Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(literally+and+figuratively)

  • 1 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

    I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!
    I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!
    Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.
    First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.
    За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.
    In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.
    Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.
    But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.
    Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.
    Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.
    Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).
    Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.
    ***
    2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!
    Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.
    2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!
    We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.
    Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.
    Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.
    Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.
    Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.
    Дамы и господа!
    От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.
    Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).
    ***

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

  • 2 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

    I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!
    I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!
    Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.
    First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.
    За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.
    In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.
    Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.
    But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.
    Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.
    Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.
    Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).
    Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.
    ***
    2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!
    Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.
    2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!
    We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.
    Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.
    Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.
    Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.
    Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.
    Дамы и господа!
    От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.
    Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).
    ***

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

  • 3 выламывать суставы

    Colloquial: twist arm (насильственными средствами, пытками добиваться чего-л. от кого-л. (в прямом и переносном смыслах) to get smb. to do smth. by using violence or torture (literally and figuratively))

    Универсальный русско-английский словарь > выламывать суставы

  • 4 иди (ты) в баню

    Colloquial: get out of here ! (literally and figuratively), leave me alone! (невежливое приказание оставить кого-л. в покое an impolite order to leave smb. in peace)

    Универсальный русско-английский словарь > иди (ты) в баню

  • 5 иди в баню

    Colloquial: (ты) get out of here! (literally and figuratively), (ты) leave me alone! (невежливое приказание оставить кого-л. в покое an impolite order to leave smb. in peace)

    Универсальный русско-английский словарь > иди в баню

  • 6 выламывать суставы

    ВЫЛАМЫВАТЬ СУСТАВЫ
    to twist sb's arm насильственными средствами, пытками добиваться чего-л. от кого-л. < в прямом и переносном смыслах> to get sb to do sth by using violence or torture < literally and figuratively>

    Дополнение к русско-английским словарям > выламывать суставы

  • 7 иди (ты) в баню

    ИДИ (ТЫ) В БАНЮ разг.
    get out of here! < literally and figuratively> / leave me alone! невежливое приказание оставить кого-л. в покое an impolite order to leave sb in peace

    Дополнение к русско-английским словарям > иди (ты) в баню

  • 8 иди (ты) в баню

    ИДИ (ТЫ) В БАНЮ разг.
    get out of here! < literally and figuratively> / leave me alone! невежливое приказание оставить кого-л. в покое an impolite order to leave sb in peace

    Дополнение к русско-английским словарям > иди (ты) в баню

  • 9 (под)сесть на иглу

    СЕСТЬ / ПОДСЕСТЬ НА ИГЛУ разг.-сленг
    to get hooked on sth стать наркоманом или, в переносном смысле, попасть в зависимость от чего-л. to become addicted to sth < literally and figuratively>

    Россия серьёзно подсела на иглу кредитов МВФ. Russia has really gotten hooked on IMF loans.

    Дополнение к русско-английским словарям > (под)сесть на иглу

  • 10 (под)сесть на иглу

    СЕСТЬ / ПОДСЕСТЬ НА ИГЛУ разг.-сленг
    to get hooked on sth стать наркоманом или, в переносном смысле, попасть в зависимость от чего-л. to become addicted to sth < literally and figuratively>

    Россия серьёзно подсела на иглу кредитов МВФ. Russia has really gotten hooked on IMF loans.

    Дополнение к русско-английским словарям > (под)сесть на иглу

  • 11 на отшибе

    прост.
    1) (в стороне, в некотором отдалении от чего-либо (быть, находиться и т. п.)) some way off from smth.; standing on its own (by itself)

    Я встретил Светлану годом раньше, на раскопках средневекового замка Якке-Парсан. Невысокая робкая девушка, светлые волосы, тихий голос, который слышался редко. Уединённая, стоящая на отшибе палаточка. (В. Берестов, Меч в золотых ножнах) — I had met Svetlana the year before on the excavations of the medieval castle of Yakke-Parsan. A rather short, timid girl with fair hair and a soft voice that seldom made itself heard, she lived in a small tent which stood on its own.

    Стеклянный теремок автовокзала лежал на отшибе от станции, считай, посреди степи. (Б. Екимов, Мальчик на велосипеде) — The glass-fronted bus station stood way off from the railway station, in the middle of the steppe, you could say.

    2) (отчуждённо, обособленно от других (жить, держаться и т. п.)) keep aloof; be an out sider; keep oneself at a distance

    - Живой человек у вас вроде как на отшибе оказался. Не вникаешь, брат мой, в семейные дела. (В. Кочетов, Журбины) — 'A member of your family has become a sort of outsider to it. You don't pay enough attention to domestic matters, old man.'

    - Почему он избегает собратьев по профессии? А может, они его избегают? Как-то уж слишком сам по себе существовал Павел Алексеевич, на отшибе - и в прямом, и в переносном смысле. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'Why did he avoid his colleagues? Or was it they who avoided him? Somehow he kept himself to himself too much, always at a distance - both figuratively and literally'

    Русско-английский фразеологический словарь > на отшибе

  • 12 кукиш показать

    Colloquial: flip the bird (Секретарша показала своему начальнику кукиш в кармане. The secretary thumbed her nose at her boss behind his back.; не согласиться, отказать to disagree or reject smb. in a rude way (figuratively and literally)), give the finger, thumb nose at (smb.)

    Универсальный русско-английский словарь > кукиш показать

  • 13 кукиш показать

    КУКИШ ПОКАЗАТЬ разг.
    to thumb one's nose at sb / to give sb the finger / to flip sb the bird не согласиться, отказать to disagree or reject sb in a rude way < figuratively and literally>

    Секретарша показала своему начальнику кукиш в кармане. The secretary thumbed her nose at her boss behind his back.

    Дополнение к русско-английским словарям > кукиш показать

См. также в других словарях:

  • literally — 01. The players were [literally] dripping wet after the two hour practice. 02. The [literal] meaning of starving is dying of hunger, but people often use it to mean they are very hungry. 03. The views of the city from the top of the mountain are… …   Grammatical examples in English

  • Literally — Lit er*al*ly, adv. 1. According to the primary and natural import of words; not figuratively; as, a man and his wife can not be literally one flesh. [1913 Webster] 2. With close adherence to words; word by word. [1913 Webster] So wild and… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Art, Antiques, and Collections — ▪ 2003 Introduction       In 2002 major exhibitions such as Documenta 11 reflected the diverse nature of contemporary art: artists from a variety of cultures received widespread recognition for work ranging from installation to video to painting …   Universalium

  • Scientology and the Internet — Clockwise from above: 1) Protest by an Internet group calling itself Anonymous against the practices and tax status of the Church of Scientology, 2) Screenshot of error message when attempting to load www.scientology.o …   Wikipedia

  • Death and the Penguin —   Author(s) …   Wikipedia

  • Profit and Loss Statement - P&L — A financial statement that summarizes the revenues, costs and expenses incurred during a specific period of time usually a fiscal quarter or year. These records provide information that shows the ability of a company to generate profit by… …   Investment dictionary

  • give a man rope enough and he will hang himself — Rope is used both literally, and figuratively ‘licence, freedom’. 1639 T. FULLER Holy War v. vii. They were suffered to have rope enough, till they had haltered themselves. 1670 J. RAY English Proverbs 148 Give a thief rope enough, and he’ll hang …   Proverbs new dictionary

  • literally — adverb /ˈlɪtəɹəli/ a) word for word; not figuratively; not as an idiom or metaphor When I saw on the news that there would be no school tomorrow because of the snowstorm, I literally jumped for joy, and hit my head on the ceiling fan. b) used as… …   Wiktionary

  • figuratively — adverb In a figurative manner. Shepherd A word naturally of frequent occurence in Scripture. This word is used figuratively to represent the relation of rulers to their subjects and of God to his people. Ant: literally …   Wiktionary

  • List of French words and phrases used by English speakers — Here are some examples of French words and phrases used by English speakers. English contains many words of French origin, such as art, collage, competition, force, machine, police, publicity, role, routine, table, and many other Anglicized… …   Wikipedia

  • Up and down — Up Up ([u^]p), adv. [AS. up, upp, [=u]p; akin to OFries. up, op, D. op, OS. [=u]p, OHG. [=u]f, G. auf, Icel. & Sw. upp, Dan. op, Goth. iup, and probably to E. over. See {Over}.] [1913 Webster] 1. Aloft; on high; in a direction contrary to that of …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»