Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(legs)

  • 101 простой отказ

    Dictionnaire russe-français universel > простой отказ

  • 102 универсальный легат

    Dictionnaire russe-français universel > универсальный легат

  • 103 универсальный легат

    Русско-французский юридический словарь > универсальный легат

  • 104 COHCOLLI

    cohcôlli:
    1.\COHCOLLI peines.
    * à la forme possédée.
    " in îciyâhuiz, in înecohcôl ", sa fatigue et ses peines - his fatigue and pains. Sah4,128.
    2.\COHCOLLI personne qui a les jambes tordues, infirmes.
    Esp., uno que tiene los pies torcidos y no puede andar (T116).
    Angl., someone with twisted, crippled legs (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COHCOLLI

  • 105 COTZEHUAHUAH

    côtzehuahuah, nom possessif sur cotzêhuatl.
    Qui a des jambières.
    * plur., " côtzêhuahuahqueh ", ils portent des bandes de cuir autour du mollet - they wore leather bands about the calves of their legs.
    Est dit des Cuextêcah. Sah10,185.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COTZEHUAHUAH

  • 106 COTZNOHNOLIUHCAYOTL

    côtznohnoliuhcâyôtl:
    Entorse au mollet.
    * à la forme possédée, " tocôtznohnoliuhca ", entorse du mollet - twists of the calf of our legs. Sah10,137.
    Form: redupl. sur cotznoliuhcâyôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COTZNOHNOLIUHCAYOTL

  • 107 COTZTITECH

    côtztitech, locatif sur côtz-tli.
    Au mollet.
    " in coyolli încôtztitech quiilpihqueh ", ils ont attaché les clochettes à leur mollet - they bound littles bells to the calves of their legs. Décrit les Centzon Huitznahuah. Sah3,3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COTZTITECH

  • 108 COYOLLI

    coyolli:
    1.\COYOLLI clochette, grelot.
    Sah10,87.
    Bezeichnete, die im Bereich der Tracht vielfach erwähnten Schmuckschellen.
    U. Dyckerhoff 123. CCf. And Dib. II 94 = Sah Garibay I 177l Cf. aussi Duran 1867-80 I 216.
    et Dyckerhoff 1970,146-148, 239.
    " in coyolli încotztitech quiilpihqueh ", ils ont attaché les clochettes à leur mollet - they bound littles bells to the calves of their legs. Décrit les Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
    " iuhquin xaxamaca in coyolli ", les grelots font comme un bruit de vases qui se brisent. Sah12,41.
    " inin coyolli mihtoâya oyohualli ", on appelait ces clochettes 'oyohualli' - these little bells were called oyohualli. Sah3,3.
    " mochi teôcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuâtl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti ", tout en or sont les clochettes que l'on appelle 'oyohualli', avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar.
    Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69.
    " icxic contlâlia coyolli, teôcuitlacoyolli ", à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,92.
    " yehhuâtl in ocêlôêhuatl îtênco quitecaya coyolli ", aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
    " iuhquin coyolli întozqui ", leurs voix sont comme des grelots. Sah2,93.
    * à la forme possédée.
    " îcoyol ", ses grelots (qu'il porte aux chevilles).
    Décrit la parure de Coyôtl înâhual. Sah9,83.
    de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah2,69.
    2.\COYOLLI hameçon pour la pêche (S 108).
    Allem., 'Angelhacken', (de coyonia, durchbohren). SIS 1952,261.
    " tôchomitl îhuân huitzmallotl îhuân coyolli ", des peaux de lapin, des aiguilles et des hameçons - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln und Angelhacken. Sah 1952,174:29.
    " itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmallôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchomitl, tlacopahtli, xôchipahtli ", des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
    3.\COYOLLI botanique, grand arbre qui produit une sorte de noix (Hern.) (S 108).
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLII p. 75 (avec illustration).
    'koyoli' désigne deux espèces de palmiers (idiome de la Sierra del Norte de Puebla).
    Amerindia 10,77.
    Désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante vulgairement appelée 'coyol': Acrocomia mexicana Karw. ex Mart.
    Bactris mexicana Mart.
    Le dictinnaire Nuevo Sopena dit: 'coyol', Amer. Central. Bot. Palmera de tronco con espinas largas y fuertes, del cual se extrae una agradable bebida, y fruto de pulpa amarillenta y hueso muy duro y negro. En Mexico, fruto de dicha palmera.
    Cf. cuauhcoyolli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COYOLLI

  • 109 CHOLOA

    choloa > choloh.
    *\CHOLOA v.i.,
    1.\CHOLOA fuir, s'échapper.
    R. Andrews Introd 432.
    " choloa ", il fuit. Décrit les effets de la consommation du champignon hallucinogène, nanacatl.
    Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
    " choloh ", il s'échappa. Launey II 188 = Sah7,8.
    " îtlâcauh ye cholôz ", son esclave fuira - his slave would flee. Sah5,161.
    " in oc cequintin in zan cholôzquiah ", certains autres qui fuiront - still others, who would only have fled. Sah3,25.
    " ahmo motlaloa, ahmo choloa ", il ne court pas, il ne fuit pas - it does not run, it does not flee. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    " in cuauhcôzcatl, in coliuhqui, inic piyelôyah, inic ilpihtinencah, inic ahmo cholôzqueh ", des colliers de bois recourbés, pour qu'ils soient gardés, pour qu'ils restent attachés, pour qu'ils ne fuient pas - the wood collars, the curved ones in which they were held, and with which they went about restrained lest they flee. Il s'agit d'esclaves. Sah4,34.
    " choloa moyeltia momâquîxtia ", il fuit, il s'enfuit, il se sauve. Sah2,86.
    " toncholôz ", vous fuirez. R.Andrews Introd 18.
    " cholohtoc ", il est en fuite - auf der Flucht begriffen. SIS 1950,262.
    2.\CHOLOA sauter, bondir, rebondir.
    " choloa ", il rebondit - bota. Est dit du caoutchouc.
    Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v.
    " moquetztehuah moquetztiquîzah cholohtêhuah ", they quickly arose, sprang to their feet, leafed up. Sah4,118.
    " cequi patlâni, cequi zan mohuilâna, zan manehnemi, cequi zan cholohtihuih ", certaines volent, certaines se trainent, se déplacent sur leur pattes et certaines ne vont qu'en sautant - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping.
    Est dit de sauterelles. Sah11,96.
    " choloa, chohcholoa ", elle saute, saute constamment.
    Est dit de la grenouille acacueyatl. Sah11,63.
    " auh achtopa moyehyecoa in quêxquich ic cholôz, in quêxquich ic mopetzcôz ", mais d'abord il teste combien il doit sauter, combien loin il doit glisser - but first it tests how far it must spring, how far it must slither. Est dit du serpent chiyâuhcôâtl. Sah11,77.
    " in ôînpancholôcoh in îyâôhuân ", quand leurs ennemis sont venus sauter sur eux.
    Il faut lire " ô împan cholôcoh ", choloa est à l'accompli de la conjugaison introverse. Sah3,22.
    *\CHOLOA v.inanimé,
    1.\CHOLOA jaillir, en parlant d'un liquide.
    " ca oncân huâlcholoâya in âtl ", car là l'eau jaillissait. Sah2,103.
    2.\CHOLOA se lever, en parlant d'une étoile.
    " in huâlcholoh hueyi citlâlin ", quand l'étoile du matin s'est levée - when the morning star emerged. Sah9,41.
    " in ye tlathuinâhuac, in ihcuâc huâlcholoa citlâlin ", quand l'aube est proche, quand l'étoile du matin se lève. Sah11,82.
    3.\CHOLOA métaphor., " ôcholoh îyôllo ", son cœur a fui, c'est une femme dissolue.
    " in ôtlahtlacoh in calmecac itlah oncholoh ", si (quelqu'un) a commis une faute, si au calmecac une erreur a été faite - when a fault had been committed in the priests' house, or some error had been done. Sah7,17.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOLOA

  • 110 CHOLOHTIUH

    cholohtiuh > cholohtiyah.
    *\CHOLOHTIUH v.i., aller en sautant.
    " cequi patlâni, cequi zan mohuilâna, zan manehnemi, cequi zan cholohtihuih ", certaines volent, certaines se trainent, se déplacent sur leur pattes et certaines ne vont qu'en sautant - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping.
    Est dit de sauterelles. Sah11,96.
    Form: v.composé sur choloa, auxiliaire yâuh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOLOHTIUH

  • 111 ICXEH

    icxeh, nom possessif sur icxitl.
    Avec des pieds
    Angl., with legs.
    Est dit de paniers. Sah10,86.
    d'une calebasse, xicalli. Sah10,78.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICXEH

  • 112 ICXICUAUHTI

    (i)cxicuauhti > (i)cxicuauhti-.
    *\ICXICUAUHTI v.i., trotter.
    " nocxicuauhti ", je trotte - I trot. Sah11,262.
    *\ICXICUAUHTI v.inanimé, s'engourdir, en parlant du pied ou des pieds.
    Angl., for one's legs to be tired (K).
    Esp., se cansa los pies, se cansa el pie (T).
    Form: sur cuauhti, morph.incorp. icxi-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICXICUAUHTI

  • 113 ICXIQUICUECUETZA

    icxiquicuecuetza > icxiquicuecuetz.
    *\ICXIQUICUECUETZA v.i., avoir les jambes qui vacillent (wobble).
    " in âquin zan quipiqui zan nênpôhua in mâtzicolihui in tênnecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza ", one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICXIQUICUECUETZA

  • 114 MAHUIHUITLATIC

    mâhuihuitlatic, terme descriptif.
    Qui a de longues pattes.
    Angl., it has long legs.
    Décrit l'insecte tlalxiquipilli. Sah11,91.
    le moustique moyotl. Sah11,102.
    Esp., es muy largo de brazos.
    Cod Flor XI 96v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v.
    Note: peut-être faudrait-il transcrire mâhuihuitlahtic.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHUIHUITLATIC

  • 115 MAITL

    mâitl:
    Mains, bras.
    Angl., hand, arm. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12.
    Pattes (d'un animal), spécialement pattes antérieures (par opposition à icxitl).
    Le nahuatl ne distingue pas entre 'main' et 'bras'.
    *\MAITL botanique, branches, raquettes (du nopal) mais aussi les feuiiles charnues de l'agave (metl).
    Cf. Sah10,115 le vocabulaire de la main (ou du bras), mâitl.
    * à la forme possédée.
    " tomâ ", notre main - our hand. Sah10,115.
    " nomâ nocxi ", mon corps.
    " îmâtzin îcxitzin ", ses bras, ses jambes, c'est à dire sa personne (honorif.). Sah6,192.
    " mâ xicmocêhuili in momâtzin in mocxitzin ", repose ta personne (tes bras, tes jambes). Sah6,62.
    " apetlac in quimihilpiliah îmicxi îhuân îmmâ ", au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
    " îmâ quicuecuetza, îcxi quicuecuetza ", ses bras tremblent, ses jambes tremblent.
    Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxôuhqueh tecpîcmeh.
    Sah1,49.
    " in ihcuâc ye tetepotzoh quîza îmah, îicxi ", quand les mains et les pieds de quelqu'un sont déformés - if one's hand (and) one's feet become twisted.
    On pourrait cependant comprendre: 'quand son corps est difforme'. Sah10,157.
    " quitetepotzoquîxtia in tomah in tocxi ", ils causent des déformations des mains et des pieds - they cause twisting of the hands (and) the feet. Est dit des boubons, nânâhuatl. Sah10, l57.
    " îcâmpa quihuihuiquiliah in îmâ ", il lui ramènent les mains derrière le dos. Sah2,115.
    *\MAITL métaphor., " îmâ îcxi in âltepêtl ", désigne l'ensemble des villes et village qui dépendent d'une communauté politique - aldea de la ciuda o barrio (M II 37v.).
    Dans l'Historia Tolteca Chichimeca 1v. " in âltepêtl in îmâ in îcxi " désigne les vingt seigneuries qui constituaient l'ancien empire toltèque.
    *\MAITL les pattes antérieures de l'animal.
    " in îmâ in îcxi cencah tohtomâhuac ", ses pattes antérieures et postérieures sont très grosses - mais on porrait aussi comprendre: son corps est très gros.
    Décrit le tapir. Sah11,3.
    " in ihcuâc nehnemi, in ihcuâc tlacuahcua quihuâlquihquîxtia in îmâ, in îcxi, in îtzontecon ", quand elle se déplace elle sort ses pattes avant, ses pattes arrières, sa tête. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    " miyec in îmmâ ", leurs pattes sont nombreuses - their legs are many. Sah11,190.
    " in îmâ, in iuhqui ic mahmâzôuhticah ", ses pattes sont comme des bras étendus - its feet, which are as though extending. En parlant d'une tortue. Sah9,74:8.
    " nâhui in îmâ nâhui in îcxi ", il a quatre pattes antérieures et quatre pattes postérieures.
    Décrit le scorpion colotl. Sah11,87.
    *\MAITL feuilles du figuier de barbarie.
    " cequi ômmahpilli inic tilâhuac in îmâ ", certaines de ses feuilles ont deux doigts d'épaisseur - some of its leafs are two fingers thick. Sah11,180.
    A.Lopez Austin ECN9,225 note 81 dit: 'brazo, mano y como termino botanico se refiere tanto à las ramas como a las hojas grandes radicales y carnosas.
    Note: mâitl a deux radicaux, mâ et mah. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAITL

  • 116 MANEHNEMI

    mânehnemi > mânehnen.
    *\MANEHNEMI v.i., marcher à quatre pattes.
    Molina II 52r. dit: animal de quatro pies.
    " in yôlqueh in mânehnemih ", les animaux quadrupèdes - the four-foot.ed animals. Sah11,1.
    " cequi patlâni, cequi zan mohuilâna, zan manehnemi, cequi zan cholohtihuih ", certaines volent, certaines se trainent, se déplacent sur leur pattes et certaines ne vont qu'en sautant - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping.
    Est dit de sauterelles. Sah11,96.
    Form: sur nehnemi, morph.incorp. mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MANEHNEMI

  • 117 MATZICOLIHUI

    mâtzicolihui > mâtzicoliuh.
    *\MATZICOLIHUI v.i., être paralysé d'une main ou d'un bras.
    R.Siméon dit, être manchot, être privé d'une main.
    " mâtzicolihui ", sa main est paralysée.
    Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,19.
    " mâtzicolihuiya ", sa main était paralysée.
    Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,72.
    Effet de la colère des figurines des montagnes ('in xoxôuhqueh têpîcmeh'). Sah1,49 (matzicoliujia).
    " mâtzicolihuiz ", il aura les mains paralysées - er wird die Gicht in den Händen haben - he would have withered arms. Effet d'une rencontre avec les cihuâpîpiltin. Sah1950,180:7 = Sah4,81.
    " in âquin zan quipîqui zan nêmpêhua in mâtzicolihui in tênnecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza ", celui qui n'est qu'apathique, qui entreprend en vain, qui est paralysé des mains, dont la bouche est tordue, dont les jambes flagolent - one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble.
    Sah11,175.
    Note: la paralysie d'un membre comme certaines déformations du visage sont régulièrement attribuées à l'action magique de puissances surnaturelles.
    Form: sur tzicolihui, morph.incorp. mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATZICOLIHUI

  • 118 METZHUIA

    A.\METZHUIA mêtzhuia > mêtzhuih.
    *\METZHUIA v.réfl., avoir ses menstrues.
    Esp., tener la muger su costumbre. Molina II 55v.
    Form: sur mêtz-tli.
    B.\METZHUIA metzhuia > metzhuih.
    *\METZHUIA v.récipr., se croiser les jambes l'un l'autre.
    Reboluer o cruzar los muslos una persona con otra. Molina II 55v.
    *\METZHUIA v.t. tê-., croiser ses jambes avec quelqu'un.
    " têmetzhuia ", one locks legs with another. Sah10,125.
    Form: sur metz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METZHUIA

  • 119 MICCANECAHUALIZTLI

    miccânecâhualiztli:
    Legs testamentaire.
    Esp., manda de testamento (M).
    Form: sur necâhualiztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICCANECAHUALIZTLI

  • 120 MICCANENAHUATILIZTLI

    miccânenâhuatiliztli:
    Legs testamentaire.
    Esp., manda de testamento. Molina 1555.
    Form: sur nenâhuatiliztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICCANENAHUATILIZTLI

См. также в других словарях:

  • legs — legs …   Dictionnaire des rimes

  • legs — [ lɛg; lɛ ] n. m. • 1466; lais 1250; de laisser, rapproché du lat. legatum « legs » → lais 1 ♦ Dr. Disposition à titre gratuit faite par testament et prenant effet au décès du testateur. ⇒ héritage, succession. Faire un legs à qqn. ⇒ léguer.… …   Encyclopédie Universelle

  • Legs & Co. — Legs Co. were a female dance troupe who were mainly associated with their appearances on the BBC television series Top of the Pops between 1976 and 1981.The new dance troupe were formed as a hasty replacement for Ruby Flipper, a multi racial and… …   Wikipedia

  • legs — Legs. s. m. v. Ce qui a esté legué. Legs pieux. faire un legs, des legs. donner, laisser un legs. un legs de dix mille, de cent mille francs. acquitter, payer les legs. il n y a pas de fonds, où prendra t on les legs? …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Legs — en France Le legs est la transmission à titre gratuit d un ou plusieurs biens du défunt, faite par testament lors de son vivant, mais qui ne prendra effet qu à son décès. Le legs se distingue de la donation qui prend effet du vivant du donateur… …   Wikipédia en Français

  • legs — (lè ; le g ne se prononce pas, et il ne faut pas dire, comme quelques uns, lègh ; l s se lie …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • LEGS — s. m. (Le G ne se prononce pas.) Don fait par testament ou par autre acte de dernière volonté. Legs universel, particulier. Legs pieux. Faire, laisser, accepter, recevoir, refuser un legs, des legs. Un legs de dix mille francs, de cent mille… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • LEGS — n. m. Don fait par testament ou par autre acte de dernière volonté. Legs universel, particulier. Legs pieux. Faire, accepter, recevoir, refuser un legs, des legs. Un legs de cent mille francs. Le notaire vient d’acquitter tous les legs de la… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Legs —     Définition de Legs     Le legs est une gratification consentie par testament. Le legs, porte en général dérogation aux règles légales de la dévolution successorale. Le but du testateur est soit d attribuer tout ou partie de sa succession à… …   Lexique de Termes Juridiques

  • LEGS — Jeder Preisvereinbarung im deutschen Gesundheitswesen zwischen den Krankenkassen und den Leistungserbringern ist ein eindeutiger Leistungserbringergruppenschlüssel (LEGS) zugeordnet. Der siebenstellige Schlüssel setzt sich aus dem Abrechnungscode …   Deutsch Wikipedia

  • legs — noun staying power that old Broadway play really has legs • Usage Domain: ↑slang, ↑cant, ↑jargon, ↑lingo, ↑argot, ↑patois, ↑vernacular • …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»