Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(las+piernas)

  • 1 MAXACTLI

    maxactli:
    *\MAXACTLI partie du corps, entre-jambe, entre-cuisse.
    Esp., parte interior de las piernas (X52).
    Angl., thighs, scrotch (K).
    crotch.
    Cf. Vocabulaire. Sah10,123.
    * à la forme possédée.
    " nomaxac ", mon entre-cuisse, mon entre-jambe - horcajadura de mis piernas, o entre mis piernas (M II 73).
    " îmaxac ", son entre-jambe - his crotch.
    " tomaxac ", à l'entre-cuisse, à l'entre-jambe - our crotch. Sah10,123.
    " in têtzintlân ahnôzo totôtôuh îtech motlâlia ahnôzo têmaxac ahnôzo têquexîlco ", on le place sur l'anus ou sur le pénis ou à l'entre-jambe ou sur l'aine - it is placed in the anus, or the penis, or in the crotch, or in the rectum. Sah11,163.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAXACTLI

  • 2 ACXOYATEMALIZTLI

    acxoyâtêmaliztli:
    Acte rituel qui consiste à disposer des branches de pin.
    Cf. Sah HG II Ap. III 20 = Garibay Sah I 245.
    'Algunos por su devocion ofrecian sangre en los cues, en las vigilas de las fiestas, y para que su ofrenda fuera mas aceptable iban a buscar laurel sylvestre, que ellos llamaban acxoyatl, que se cria mucho por esos montes, y traido ensangrentaban con sangre de las piernas dos puntas de maguey en el calpulco, y de alli las llevaban al 'cu' y hacian un lechuelo de los ramillos tiernos del laurel y ponian sobre él las puntas de maguey ensangrentadas, ofreciéndolas a aquel dios a quien tenian devocion, y a esto llamaban acxoyatemaliztli'.
    Sah HG II Ap III 20 = Sah Garibay I 245 = Sah2,186.
    Seler SGA II 1093 note à propos de ce passage: 'Nach dieser Beschreibung würde das Bett von grünen Zweigen den zacatapayolli den Grassballen entsprechen, der sonst als Träger der mit dem Kasteiungsblute bestrichenen Agave-Blattspitze (huitztli) diente.
    Form: nom d'action sur acxoyâtêma.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACXOYATEMALIZTLI

  • 3 CHOHCHOLEH

    chohcholeh, nom possessif sur chohcholli.
    Qui a des ergots ou des pieds de cerf.
    Angl., with dewclaws. Décrit l'ocelot. Sah11,1 (chöchole). Texte espagnol: tiene pescuños en los braços, y en las piernas. ECN11,50 traduit: tiene talones.
    Hoofed. Est dit du cerf, mazatl. Sah11, 15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOHCHOLEH

  • 4 IXMETZIHUI

    îxmetzihui > îxmetziuh.
    *\IXMETZIHUI v.t. tla-., entrecroiser les jambes.
    " tlaîxmetzihui ", il entrecroise les jambes - entrecruzando las piernas. Sah2,157 = ECN9,86.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXMETZIHUI

  • 5 PAHPACHOA

    pahpachoa > pahpachoh.
    *\PAHPACHOA v.t. tê-.,
    1.\PAHPACHOA porter, aider quelqu'un, soutenir les jambes d'un malade. (S).
    Esp., traer las piernas al enfermo, o cosa semejante (M).
    " têpahpachoa ", il place des attelles à quelqu'un - he provides them splints.
    Est dit du médecin. Sah10,30.
    2.\PAHPACHOA enfoncer quelqu'un.
    " âtlân quipahpachoah ", ils l'enfoncent dans l'eau. Sah2,90.
    *\PAHPACHOA v.t. tla-., tasser, presser, fouler une chose (S).
    entasser, poser, appliquer.
    pétrir, malaxer.
    Angl., to knead, punmel something (K).
    Esp., soba (Z116, 192).
    " oncân compahpachoa ic pahti ", il l'applique là pour guérir - alli se lo pone para curar - he spreads it thereon; thus he recovers. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,163.
    " notech nicpahpachoa ", j'approche, j'attire une chose, je la mets près de moi.
    *\PAHPACHOA v.réfl. à sens passif, on le masse. Est dit du cou, îquech.
    Sah10,161.
    " oncân ommopahpachoa ", on l'applique là - alli se applica - it is pressed thereon.
    Cod Flor XI 155r = ECN9,170 = Sah11,163.
    " oncân ommopahpachoa paltic ahnôzo teuhtic ", on l'applique là humide ou en poudre - it is pressed on there, moistened or in powder. Sah11,172.
    * impers., " nepahpachôlo ", on se masse.
    " nepahpachôlo in tocamac ", on se masse la bouche - the inside of the mouth is assaged. Sah10,146.
    " nepahpachôlôz in totozcac ", on se massera la gorge. Sah10,149.
    * passif, " pahpachôlo ", être enfoncé.
    " in ôâtlân pahpachôlôqueh ", ceux qui ont été enfoncés sous l'eau. Sah2,86.
    Note: F.Karttunen distingue pahpachoa, to knead, pétrir, malaxer - pummel something et pâpachoa, caresser, masser - to caress, massage some ome.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHPACHOA

  • 6 XONENETECH

    xonenetech:
    Cagneux, qui a les jambes torses.
    Esp., zambo, que tiene las piernas torcidas (S2).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XONENETECH

  • 7 XONEPICHHUIA

    xonepichhuia > xonepichhuih.
    *\XONEPICHHUIA v.réfl., croiser les pieds, les jambes.
    Esp., cruzar los pies, las piernas (S2).
    Form: nepichhuia ne semble pas attesté, morph.incorp. xo-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XONEPICHHUIA

  • 8 CHIMALTETEPONTLI

    chîmaltetepontli:
    Bouclier orné de pattes de tigre et d'aigle en mosaique de plumes.
    'Patas de escudo', es un aderezo usado para las fiestas de la veintena decima. Tenia piernas de tigre y aguila en dibujo de pluma. Cf. Sah HG II 29,13
    Form: sur tetepontli, morph.incorp. chîmal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIMALTETEPONTLI

См. также в других словарях:

  • Síndrome de las piernas inquietas — Síndrome de piernas inquietas (SPI) Clasificación y recursos externos CIE 10 G25.8 CIE 9 333.94 OMI …   Wikipedia Español

  • Síndrome de movimientos periódicos de las piernas — El síndrome de movimientos periódicos de las piernas (también conocido como PLMD por las siglas de su denominación en inglés, Periodic Limb Movement Disorder) suele aparecer sobre los 40 años y aumenta progresivamente con la edad. Un 30 40 por… …   Wikipedia Español

  • Entre las piernas — Saltar a navegación, búsqueda Entre las piernas, película española dirigida por Manuel Gómez Pereira. Entre las piernas Título Entre las piernas Ficha técnica Dirección Manuel Gómez Pereira Producción …   Wikipedia Español

  • Algunas chicas doblan las piernas cuando hablan — Título Algunas chicas doblan las piernas cuando hablan Ficha técnica Dirección Ana Díez Guion Ana Díez Daniel Castro …   Wikipedia Español

  • Síndrome de las piernas inquietas — El Síndrome de las piernas inquietas (o RLS, según sus siglas en inglés) es un trastorno neurológico caracterizado por sensaciones desagradables en las piernas y un impulso incontrolable de moverse cuando se está descansando, en un esfuerzo para… …   Enciclopedia Universal

  • síndrome de las piernas inquietas — Enfermedad benigna de origen desconocido caracterizada por una sensación irritante de desasosiego, cansancio y prurito en la profundidad de los músculos de las piernas, especialmente en la parte inferior de la extremidad, acompañada de… …   Diccionario médico

  • abrir las piernas — ofrecerse o entregarse sexualmente; entregarse; dejarse someter; rendirse; ceder; cf. platita en la mano potito en el suelo, abrirse de patas, tirar la esponja, abrir las patitas; necesitaba ese trabajo urgente, así es que, nada, obligada a abrir …   Diccionario de chileno actual

  • con la cola entre las piernas — rebajado; disminuido; derrotado; Occidente quiere al mundo árabe con la cola entre las piernas, y el método sería cortándole la cola al animal… , volvimos todos con la cola entre las piernas de esa negociación con la Comunidad Europea: no… …   Diccionario de chileno actual

  • escapar con el rabo entre las piernas — Alguien se va con el rabo entre las piernas cuando ha sido vencido por completo, humillado y escarmentado; es lo mismo que hacen algunos animales, como los perros, cuando huyen atemorizados …   Diccionario de dichos y refranes

  • el mal del tordo las piernas flacas y el poto gordo — se dice este estribillo a quienes tienen cuerpos con esas características; cf. corta de ruendas, pachacho; tu tía padece del mal del tordo ¿ah? , yo me cagaba de la risa de las guatonas a las que les gritaban mal del tordo, y ahora, mírame… …   Diccionario de chileno actual

  • con el rabo entre las piernas — escapar con el rabo entre las piernas …   Diccionario de dichos y refranes

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»