Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(kenk)

  • 81 pull together in double harness

    (pull together (run или work) in double harness (тж. work in harness))
    работать рука об руку, вместе, действовать совместно, заодно

    Bill knows the situation perfectly. It would be a great advantage to work in harness with him. (A. Powell, ‘A Question of Upbringing’, Kenk) — Билл прекрасно знает положение дел. Работать с ним рука об руку - большое преимущество.

    The trick was to get his reason and his emotions pulling together in double harness, instead of letting them fly off in opposite directions, tearing him apart between them. (Th. Wolfe, ‘You Can't Go Home Again’, ch. I) — Трудность заключалась в том, как заставить рассудок и чувства действовать заодно. Пока что они не подчиняются друг другу и буквально разрывают его на части.

    Large English-Russian phrasebook > pull together in double harness

  • 82 put in hand

    начать работать, приступить к делу; осуществить, претворить в жизнь

    ...she gave me some of those articles she spoke of. I found them exceedingly amusing. In fact I have put them in hand. (A. Powell, ‘What's Become of Waring’, Kenk) —...Роберта принесла статьи, о которых говорила. Статьи показались мне чрезвычайно занятными, и я сразу же начал готовить их в печать.

    It was only because Richards was busy with another contract that the work had not been put in hand. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 13) — Работа еще не начата только потому, что Ричардс занят сейчас другим подрядом.

    We must demand the immediate putting in hand of all these schemes. — Мы должны потребовать немедленного претворения в жизнь всех этих планов.

    Large English-Russian phrasebook > put in hand

  • 83 put smb. through the hoop

    разг.
    (put smb. through the hoop(s))
    подвергнуть кого-л. испытанию, наказать кого-л

    That blasted superintendent put me through the hoops again yesterday. Oh, there he is. I with he'd get out the handcuffs and have done with it. (N. Blake, ‘A Question of Proof’, Kenk) — Этот проклятый старший инспектор вчера опять замучил меня допросом. Вот он идет! Лучше бы надел мне наручники, и дело с концом.

    This makes the third time I've been late this week. I'm sure to be put through the hoop this time. (SPI) — я на этой неделе третий раз опаздываю. Ну, теперь-то уж мне влетит.

    Large English-Russian phrasebook > put smb. through the hoop

  • 84 quit cold

    амер.
    окончательно бросить (напр., работу)

    I'm not going to quit cold like you. I'll start all over again with the school... I'm not giving up so easily. (Kenk) — Я не собираюсь бросать работу в школе, как вы. Я все начну заново... Не из тех я людей, которые легко сдаются.

    Large English-Russian phrasebook > quit cold

  • 85 reap where one has not sown

    ≈ пожинать плоды чужого труда [этим. библ. Matthew XXV, 24; см. тж. reap as one has sown]

    We admire aesthetically the marvellous masonry and architecture of the Great Pyramid... fruits of the hard labour unjustly imposed on the many to produce the fine flowers of civilization for the exclusive enjoyment of a few who reap where they have not sown. (A. J. Toynbee, ‘Civilization on Trial’, ‘The Present Point in History’, Kenk) — Мы получаем эстетическое удовольствие от архитектурных достоинств великой пирамиды... которая была создана принудительным трудом согнанных на строительство тысяч людей. Именно этот каторжный труд создал блестящие образцы искусства, которыми наслаждалось привилегированное меньшинство, любящее пожинать плоды чужого труда.

    Large English-Russian phrasebook > reap where one has not sown

  • 86 remove mountains

    горы своротить [этим. библ. I Corinthians XIII, 2]

    Some variant of Hume's philosophy has generally prevailed among men of sсience. But scientific faith... removed the philosophic mountain. (Kenk) — Философия Юма в том или ином виде долго жила среди ученых. Но вера в науку... своротила и эту философскую гору.

    Large English-Russian phrasebook > remove mountains

  • 87 ride herd on...

    амер.
    управлять, руководить, контролировать; поддерживать дисциплину, порядок; ≈ глаз не спускать с...

    Bill was allergic to work himself. But he rode herd diligently on his staff of colored scavengers and the whole editorial floor was strangely spick and span for that time. (H. L. Mencken, ‘Newspaper Days’, Kenk) — У самого Билла работа вызывала аллергию. Но он глаз не спускал с подчиненных ему цветных, которые убирали редакцию, и в это время пол там отличался необыкновенной чистотой.

    You hired Donald Lam... to ride herd on a girl who was employed as a secretary in your office. (E. S. Gardner, ‘Fish or Cut Bait’, ch. 13) — Вы наняли Доналда Лэма... следить за девушкой, которая работала секретарем в вашей конторе.

    The new teacher rode herd on the children. (RHD) — Новый учитель был очень строг с детьми.

    Large English-Russian phrasebook > ride herd on...

  • 88 send smb. up the river

    разг.
    засадить в тюрьму, упечь в каталажку кого-л. [первонач. амер.; преступников отправляли из Нью-Йорка по реке Гудзон в тюрьму Синг-Синг]; см. тж. up the river

    ‘O'Brien's a cop,’ Fowler said comfortably. ‘A fellow like that makes enemies and he knows it. He sends them up the river, and when they get out sometimes they go for him. He's had narrow escapes before this.’ (M. R. Rinehart, ‘The Swimming Pool’, Kenk) — - О'Брайен полицейский, - сказал Фаулер. - Причем такой, у которого, разумеется, есть враги. И он знает это. Его стараниями не один преступник оказался за решеткой. Выйдя на свободу, они иногда охотятся за ним. О'Брайен и до этого случая бывал на волосок от гибели.

    Large English-Russian phrasebook > send smb. up the river

  • 89 shorten sail

    1) замедлить ход, идти медленнее [этим. мор. убавить парусов или убрать паруса]

    ‘You are a gay old gentleman!’ said Jekyl, relaxing his pace; ‘and if we must be fellow-travellers... I must even shorten sail for you.’ (W. Scott, ‘St. Ronan's Well’, ch. XXX) — - Вы веселый старый джентльмен, - сказал Джекил, стараясь идти помедленнее, - и раз уж нам суждено было стать попутчиками... то я готов даже замедлить ход.

    2) умерить пыл; сбавить тон

    He feared that this unrest foreshadowed a class war in which investors would run to cover and money be locked in strong-boxes. At once he began to shorten sail, to invest only in the soundest securities, and to convert all his weaker ones into cash. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XLVII) — Превыше всего Каупервуд опасался, как бы растущее волнение не вылилось в открытую классовую борьбу, при которой вкладчики обычно разбегаются и люди прячут деньги в кубышки. Он сразу стал свертывать паруса, приобретая только самые верные бумаги, а менее надежные начал исподволь сбывать с рук.

    The doctor did not even suggest... any change in his Spartan habits. But... it was evident that he must take in sail to some extent. (Kenk) — Врач даже не предлагал... своему пациенту смягчить спартанский режим. Но... стало ясно, что ему все же следует несколько умерить пыл.

    Large English-Russian phrasebook > shorten sail

  • 90 sift the grain from the chaff

    отделить плевелы от пшеницы, отсеять неважное, оставив суть [этим. библ. Matthew III, 12]

    They talk a lot of tosh, you know, mother; you'll have to sift the grain from the chaff. (Kenk) — Знаешь, мама, они говорят всякую ерунду. Ты уж отдели важное от неважного.

    Large English-Russian phrasebook > sift the grain from the chaff

  • 91 singe the beard of the King of Spain

    ист.
    "подпалить бороду испанского короля", опустошать берега Испании [выражение создано Ф. Дрейком (F. Drake, 1545-95)]

    I remember Drake in the vaunting style of a soldier, would call the Enterprise the singeing of the King of Spain's beard. (F. Bacon, ‘Considerations Touching on War with Spain’, Kenk) — Я помню, как Дрейк, готовя очередной поход, хвастался, что "подпалит бороду испанского короля"

    If Drake had had Charles Montagu behind him, he would have done more than singe the beard of the King of Spain. (G. M. Trevelyan, ‘History of England’, book IV, ch. IX) — Если бы Чарлз Монтегю оказал поддержку Дрейку, тот разорил бы не только побережье Испании.

    Large English-Russian phrasebook > singe the beard of the King of Spain

  • 92 strike out a new line for oneself

    идти новым путём; избрать новый путь

    ...you are always "moving on". Everyone feels it a duty (and in most cases it is a necessity) to strike out a new line for himself. (Kenk) —...вы все время движетесь вперед. Каждый считает, что должен (во многих случаях это просто необходимо) идти новым путем.

    Large English-Russian phrasebook > strike out a new line for oneself

  • 93 take the helm

    взять бразды правления в свои руки, стать у кормила власти

    That such a mediocrity should take the helm at an hour when the country was facing a world in arms caused consternation. (A. Bryant, ‘The Years of Endurance’, Kenk) — В тот момент, когда стране приходится противостоять вооруженному до зубов миру, бразды правления переходят к такой посредственности, как Аддингтон. Это не могло не вызвать всеобщего изумления.

    Large English-Russian phrasebook > take the helm

  • 94 temper the wind to the shorn lamb

    ≈ облегчить участь бедняка [происходит от пословицы God tempers the wind to the shorn lamb; см. God tempers the wind to the shorn lamb]

    Reviewers sometimes temper the wind to the shorn... lamb. (Kenk) — Рецензенты иногда милосердно относятся к бедняге... автору.

    Large English-Russian phrasebook > temper the wind to the shorn lamb

  • 95 the crackling of thorns under a pot

    дурацкий смех [этим. библ. Ecclesiastes VII, 6]

    Laughter means sympathy; good laughter is not "the crackling of thorns under the pot". (Th. Carlyle, ‘Shakespeare’, Kenk) — Смеяться - значит сочувствовать. Добрый смех совсем не то, что смех глупца.

    Large English-Russian phrasebook > the crackling of thorns under a pot

  • 96 the enemy at the gate

    враг у ворот [этим. библ. Psalms CXXVII, 5]

    With the enemy, I won't say at the gate, but almost overhead, I had just got to the point of accepting what most people take for granted - that if one is attacked, one defends oneself. (Kenk) — Когда враг находится не у ворот, а скорее, я бы сказал, над головой, приходится согласиться с тем, что ясно большинству людей: защищайся, когда на тебя нападают.

    Large English-Russian phrasebook > the enemy at the gate

  • 97 the four corners of the earth

    четыре страны света; весь мир; самые отдалённые уголки земли [этим. библ. Isaiah XI, 12]

    It seems a thing has only to happen to be at the four corners of the world. Good news does not fly so fast. (Kenk) — Стоит случиться неприятности, как о ней тут же весь мир узнает. Дурная молва на крыльях летит.

    From the four corners of the earth delegates of 97 nations are now on their way to the 15th session of the United Nations General Assembly, which opens in New York next Tuesday. (‘Daily Worker’) — Со всех концов земли съедутся делегаты 97 стран на XV сессию Генеральной Ассамблеи ООН, которая открывается в Нью-Йорке в будущий вторник.

    Large English-Russian phrasebook > the four corners of the earth

  • 98 the king can do no wrong

    1) юр. король не несёт ответственности (за политику кабинета при конституционной монархии)

    That the king can do no wrong is a necessary and fundamental principle of the English Constitution. (Sir W. Blackstone, ‘Commentaries on the Laws of England’, HBQ) — Король не несет ответственности за политику кабинета. Это важнейший, неотъемлемый принцип английской конституции.

    2) "короли не ошибаются", высокопоставленному лицу всё сходит с рук, начальству всё дозволено

    Doubtless the very famous and the exceedingly high-placed have always lived in glasshouses; and if, indeed, the king can do no wrong, what harm in mentioning his friendships with opera singers? (Kenk) — Знаменитости и люди высокопоставленные живут, как правило, на виду. что ж, "королям все дозволено". Какая беда, если будут говорить о его дружбе с оперными певицами?

    Large English-Russian phrasebook > the king can do no wrong

  • 99 the old leaven

    "старая закваска" (об устарелых взглядах, вкусах и т. п.) [этим. библ. I Corinthians V, 6-8]

    His criticism on himself as he grew older was that he had failed to extirpate the old leaven of fancy and idealization. (‘Times Literary Supplement’, Kenk) — Становясь старше, он пенял себе; что не может вытравить из себя человека старой закваски, воспитанного на идеализме и прекраснодушных мечтаниях.

    Large English-Russian phrasebook > the old leaven

  • 100 the parting of the ways

    сомнения, неуверенность (ср. на распутье) [этим. библ. Ezekiel XXI, 21]; см. тж. come to a parting of the ways

    ‘Edwin Drood’ stands at the parting of the ways between the early Victorian and the modern attitude to murder in literature... (V. S. Pritchett, ‘The Living Novel’, ‘Edwin Drood’, Kenk) — В "Эдвине Друде" Диккенс стоит на полдороге между ранневикторианской и современной трактовкой убийства в художественной литературе.

    All right, sister, you're at the parting of the ways. Either identify this guy or get hooked as an accessory. (E. S. Gardner, ‘Gold Comes in Bricks’, ch. 15) — Так вот, сестрица. Перед вами выбор. Или установите личность этого парня, или мы будем считать вас его сообщницей.

    Large English-Russian phrasebook > the parting of the ways

См. также в других словарях:

  • kenk- Ⅰ — *kenk germ., Verb: nhd. drehen; ne. turn (Verb); Rekontruktionsbasis: s. mnd.; Etymologie: idg. *gengʰ ?, Verb, drehen, winden, flechten, weben, Pokorny 380; Weiterleben …   Germanisches Wörterbuch

  • kenk- Ⅱ — *kenk germ.?, Verb: nhd. lachen; ne. laugh (Verb); Rekontruktionsbasis: ae.; Etymologie: idg. *gang , Verb, spotten, höhnen, Pokorny 352; Weiterleben …   Germanisches Wörterbuch

  • kenk-1 —     kenk 1     English meaning: to bind, girdle     Deutsche Übersetzung: “gũrten, umbinden, anbinden”     Material: O.Ind. káñcatē (Dhatup.) “binds”, kañcuka m. “Panzer, Wams, Mieder”, küñ cī f. “belt, girdle”; Gk. κιγκλίς “Gitter” (to ι from …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • kenk-2 —     kenk 2     English meaning: to burn, be dry; a burning feel (hunger, thirst)     Deutsche Übersetzung: “brennen (dörren), weh tun; also especially von brennendem Durst and Hunger”     Material: O.Ind. küŋkṣ ati “begehrt” (“burning… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • kenk-3 —     kenk 3     English meaning: knee cup, heel     Deutsche Übersetzung: “Kniekehle or Ferse”     Material: O.Ind. kaŋküla m. n. “bone, Gerippe”; O.N. hü (*hanha ) in hü mōt m. ‘sprunggelenk, Fersengelenk”, hü sin f. “Kniesehne of Hinterbeins …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • kenk — obs. form of kink n.1 and v.2 …   Useful english dictionary

  • kenk- — Ⅰ s. kenk Ⅰ germ., Verb; nhd. drehen; Ⅱ s. kenk Ⅱ germ.?, Verb; nhd. lachen; …   Germanisches Wörterbuch

  • kenk- — To gird, bind. Variant form *keng . cinch, cincture, cingulum; enceinte2, precinct, shingles, succinct, from Latin cingere, to gird.   [Pokorny 1. kenk 565.] * * * …   Universalium

  • keg-, keng- and kek-, kenk- —     keg , keng and kek , kenk     English meaning: hook, grappling hook. handle     Deutsche Übersetzung: “Pflock zum Aufhängen, Haken, Henkel”; also ‘spitz sein”     Note: compare das similar k̂ak , k̂ank ; and k̂enk , k̂onk     Material: Pers.… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • keng-, kenk- —     keng , kenk     See also: see above under keg …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Dendrocoelidae — Dendrocoelidae …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»