Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

(jmdm)

  • 81 jmdm. das Fell über die Ohren ziehen

    ugs.
    (jmdm. das Fell [ selten auch: die Haut] über die Ohren ziehen)
    (jmdn. betrügen, ausbeuten, stark übervorteilen)
    надувать, облапошивать, околпачивать кого-л.

    Dein Vater war ein ungelehrter Mann, aber kein Professor der Weltgeschichte konnte ihn lehren, wie man den Jungens das Fell über die Ohren zieht. (B. Brecht. Dreigroschenroman)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. das Fell über die Ohren ziehen

  • 82 jmdm. das Gas abdrehen

    ugs.
    (jmdm. das Gas [den Gashahn] abdrehen)
    (jmdn. (wirschaftlich) zugrunde richten, ruinieren)
    разорить, уничтожить экономически кого-л.

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. das Gas abdrehen

  • 83 jmdm. das Regiment überlassen

    ugs.
    (jmdm. die Führung eines Geschäfts o. Ä. übergeben)
    передать бразды правления чем-л. кому-л.; передать дело (магазин, мастерскую, аптеку и т. д.) кому-л.

    Als der Alte mir zu verstehen gab, dass Karin später, wenn sie erst mal die junge Frau Voigt geworden wäre, die Büroarbeit machen müsse, weil er sich langsam aus dem Geschäft zurückziehen und Martin das Regiment überlassen wolle, wurde ich ärgerlich. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. das Regiment überlassen

  • 84 jmdm. das Rückgrat brechen

    (jmdn. demoralisieren; jmdm. Widerstandskraft nehmen)
    сломить кого-л., сломить чью-л. волю

    Wie alles getan wurde, um dem Selbstgefühl des erprobten gemeinen Soldaten das Rückgrat zu brechen... (A. Zweig. Der Streit um den Sergeanten Grischa)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. das Rückgrat brechen

  • 85 jmdm. das Ruder aus der Hand reißen

    ugs.
    (die Steuerung des Schiffes übernehmen; jmdm. die Macht entreißen)
    1) встать у руля вместо кого-л.
    2) лишать кого-л. права управлять, лишать власти кого-л.

    Paris und Bonn rissen den im EG-Rat präsidierenden Niederländern zu diesem Zwecke kurzerhand das Ruder aus der Hand, offenbar, um das europäische Vertragspapier noch bis Dezember zusammenzuflicken. (BZ. 1991)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. das Ruder aus der Hand reißen

  • 86 jmdm. das Wasser abgraben

    ugs.
    (jmdn. seiner Wirkungsmöglichkeiten berauben; jmdm. die Existenzgrundlage nehmen)
    лишать кого-л. возможности действовать; лишать кого-л. средств к жизни

    ... Warum sollen wir uns wegen dem Maiwald selber das Wasser abgraben, solche Angebote kriegen wir nie wieder. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    Nach Ansicht Gerhards wäre es wirkungsvoller, durch sofort vollziehbare Verbotsverfügungen gegen Untergliederungen im Dunstkreis der NPD den Radikalen das Wasser abzugraben. (BZ. 2000)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. das Wasser abgraben

  • 87 jmdm. das Wort im Mund umdrehen

    ugs.
    (jmdm. das Wort im Mund(e) (her)umdrehen)
    (jmds. Aussage ins Gegenteil verkehren)
    искажать, переиначивать чьи-л. слова

    "Verleumdet? Du hast doch eben gesagt, dass alles, was in dem Brief steht, stimmt." "Dreh mir nicht das Wort im Mund herum... Ja, du hast einen Vertrag unterschrieben. Verträge aber kann man aufkündigen." (Max v. der Grün. Die Lawine)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. das Wort im Mund umdrehen

  • 88 jmdm. den Kopf waschen

    ugs.
    (jmdm. gründlich die Meinung sagen, jmdn. scharf zurechtweisen)
    отчитать кого-л. со всей строгостью, отругать кого-л. (ср. устроить головомойку кому-л.)

    Es hat gleichfalls keinen Sinn, ihr den Kopf zu waschen; Vorwürfe bringen nichts ein. (D. Noll. Kippenberg)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. den Kopf waschen

  • 89 jmdm. den Nerv töten

    ugs.
    (jmdm. den (letzten) Nerv töten [rauben])
    (jmdn. sehr belästigen, nervös machen)
    не давать кому-л. покоя, докучать кому-л., нервировать кого-л., действовать на нервы кому-л.

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. den Nerv töten

  • 90 jmdm. den Zahn ziehen

    ugs.
    (jmdm. eine Illusion nehmen, jmdn. ernüchtern)
    лишать кого-л. всяких иллюзий

    Jeden Tag eine andere Arbeitszeit, mal hast du einen Beifahrer, mal keinen, dann musst du allein die schweren Klamotten die Treppen rauf schleppen und dann geben dir die Leute noch gnädig fünfzig Pfennig Trinkgeld... Schnauze aufreißen und beschweren, den Zahn lass dir ziehen, dann fliegst. (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. den Zahn ziehen

  • 91 jmdm. die kalte Schulter zeigen

    (sich gegenüber jmdm. abweisend verhalten)
    повернуться спиной к кому-л., отнестись холодно, безразлично к кому-л., холодно обойтись с кем-л.

    Das Kapital zeigte den Anhängern des Staatsstreichs und des Wehrgedankens die kalte Schulter. (L. Feuchtwanger. Erfolg)

    Konrad Weiß zeigt CDU die kalte Schulter: Doch aller Werbeworte zum Trotz - Konrad Weiß zeigt die kalte Schulter. "Ich werde in der Bundestagsgruppe Bündnis 90 / Grüne bleiben", versichert er. Die Christdemokraten, scheint's, können ihre Einlandung ins Archiv legen. (BZ. 1991)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. die kalte Schulter zeigen

  • 92 jmdm. die Luft abdrehen

    ugs.
    (jmdm. die Luft abdrehen [abdrücken])
    (jmdn. (wirtschaftlich) zugrunde richten)
    разорить кого-л., задушить кого-л. (экономически); перекрыть воздух кому-л.

    Jedenfalls beweist dieser Artikel vor allem, dass immer noch Kräfte am Werk sind, die uns die Luft abdrücken wollen. (Max v. der Grün. Die Lawine)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. die Luft abdrehen

  • 93 jmdm. die rote Karte zeigen

    (jmdn. vom Spielfeld verweisen; jmdm. kündigen)
    1) удалить кого-л. с футбольного поля
    2) снять кого-л. с занимаемой должности, рассчитать кого-л.

    Abgebrochene Juristen sind manchmal schlimmer als Nicht-Juristen. Liest man den Diäten-Leitartikel des ansonsten angesehenen Chefredakteurs der Zeit, Robert Leicht, vom 29. September 1995, so muss man, weil alle Empörung inzwischen konsumiert ist, entweder sprachlos werden oder ihm die rote Karte zeigen. (Der Spiegel. 1995)

    Hunderte Berliner nehmen täglich die Dienste der "Flinken Jette" im Erdgeschoß des Berolina-Hauses in Anspruch. Doch nun hat das Bezirksamt dem Untermieter die Rote Karte gezeigt. Wohlgemerkt das Bezirksamt, und nicht irgendein spekulierender Unternehmer. (BZ. 1991)

    Vielmahr müsste die Bundesregierug den Arbeitgebern die "rote Karte" zeigen, weil diese beim Überstundenabbau und bei der Schaffung von Teilzeitplätzen blockierten. (BZ. 2002)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. die rote Karte zeigen

  • 94 jmdm. die Schau stehlen

    ugs.
    (jmdn. übertreffen; jmdm den großen Auftritt verderben)
    лишить кого-л. шансов на успех у публики, затмить кого-л. своим мастерством

    Viele in der Parteibasis befürchteten, dass PDC-Spitzenkandidat Gregor Gysi zum Star in der Koalition avancieren und damit der SPD die Schau stehlen würde. (BZ. 2001)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. die Schau stehlen

  • 95 jmdm. die Schuld an etw. in die Schuhe schieben

    ugs.
    (jmdm. die Schuld an etw. geben; die Schuld für etw. auf einen anderen abwälzen)
    переложить вину на кого-л.; обвинять кого-л. в чем-л.

    "Sind Sie vollkommen meschugge, dass sie jetzt das Verbrechen ihrem Markus von der Friedrich-Karl-Straße in die Schuhe schieben? (L. Feuchtwanger. Die Geschwister Oppermann)

    Ich denke an unser Gespräch über die nationale Schuld, die Sie einmal meiner Generation in die Schuhe schieben wollten. (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt)

    Derzeit habe er den Eindruck, die gesundheitspolitische Pleite der Regierung solle zu einem guten Teil den Ärzten in die Schuhe geschoben werden. Frau Hasselfeld versuche mit "Ärzteschelte" und dem "Schüren von Neidgefühlen" ihre eigene "Konzeptionslosigkeit zu kaschieren", sagte Thomas. (BZ. 1992)

    Der SPD-Politiker betonte, er sei von Schwarzmalerei "weit entfernt" und stelle die "positiven Entwicklungen" Ostdeutschlands so wenig in Frage wie die Leistungen der Ostdeutschen oder die Solidarität der Westdeutschen. Sein Papier sei "nicht resignativ" und komme auch ohne "Vorwürfe an irgendjemanden" aus - er schiebe die Schuld für die Lage in den neuen Bundesländern weder der neuen noch der alten Bundesregierung in die Schuhe. (ND. 2001)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. die Schuld an etw. in die Schuhe schieben

  • 96 jmdm. die Zähne zeigen

    ugs.
    (jmdm. (heftig und unerschrocken) Widerstand leisten)
    показывать зубы", огрызаться

    Paul, sie wollen dir was. Jeder, der hier reinkommt, erzählt es. Sie wollen an dir ein Exempel statuieren, sagen sie. Du musst ihnen jetzt die Zähne zeigen. (Max v. der Grün. Zwei Briefe an Pospischiel)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. die Zähne zeigen

  • 97 jmdm. durch die Lappen gehen

    ugs.
    (jmdm. entwischen, entgehen)
    убежать, улизнуть, удрать от кого-л.

    Und wenn ihm der Enno unterdes durch die Lappen geht, so.... (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein)

    Zwanzig Jahre mache ich das nun schon. Und jedesmal, wenn mir einer durch die Lappen geht, möchte ich mich aufhängen. (E. M. Remarque. Liebe deinen Nächsten)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. durch die Lappen gehen

  • 98 jmdm. ein Loch in den Bauch reden

    ugs.
    (jmdm. ein Loch [Löcher] in den Bauch reden)
    (pausenlos auf jmdn. einreden)
    настойчиво уговаривать, уламывать кого-л.

    Ich habe dem Lehmann ein Loch in den Bauch geredet, nun ist er ganz wild auf Sie. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. ein Loch in den Bauch reden

  • 99 jmdm. eine harte Nuss zu knacken geben

    ugs.
    (jmdm. eine schwierige Aufgabe stellen)
    поставить перед кем-л. трудную задачу

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. eine harte Nuss zu knacken geben

  • 100 jmdm. eine Laus in den Pelz setzen

    ugs.
    (jmdm. Ärger, Unannehmlichkeiten bereiten; jmdn. misstrauisch machen)
    1) причинять неприятность кому-л.
    2) вызывать недоверие у кого-л.

    Lieber nicht, ich bin noch im Dienst, will mir keine Laus in den Pelz setzen... (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    ... kurz antwortet sie: Mannicht setzt sich damit eine Laus in den Pelz, darum geht es mir, dann hat er nämlich einen Ehekrach zusätzlich im Betrieb. (W. Steinberg. Pferdewchsel)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. eine Laus in den Pelz setzen

См. также в других словарях:

  • jmdm. — jemandem EN to someone …   Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen

  • Ehre aufheben bei jmdm. — [Eàaufhe:m/E:raufhe:m] jemanden besonders beeindrucken, jmdm. eine Freude bereiten (mit dem Gschenk werst a Ehr aufhebn...) …   Bayrische Wörterbuch von Rupert Frank

  • gehören — jmdm. gehört [keàd] etwas mit jmdm. sollte etwas Bestimmtes geschehen, passieren (...dem ghörn [keàn] amoi a paar Gscheite gschmiert!) …   Bayrische Wörterbuch von Rupert Frank

  • schreien — jmdm. schreien [schrain] nach jmdm. rufen (...schrei amoi de Kinder, dass s zum Essen kemma!) …   Bayrische Wörterbuch von Rupert Frank

  • hinfahren — jmdm. eine hinfahren [hi:fa:n/hi:fa:rn] jemanden die Meinung ordentlich sagen (iatz hab i dir a Gscheite higfahrn, da sagst nix mehr...) …   Bayrische Wörterbuch von Rupert Frank

  • geben — reichen; rüberschieben (umgangssprachlich); überreichen; übergeben; darbieten; zum Besten geben; aufführen; spielen; vortragen (Theaterstück); …   Universal-Lexikon

  • Hand — Pranke (derb); Greifhand; Kralle (umgangssprachlich); Flosse (umgangssprachlich); Pfote (derb) * * * Hand [hant], die; , Hände [ hɛndə]: unterster Teil des Armes bei Menschen [und Affen], der mit fünf Fingern ausgestattet ist und besonders die… …   Universal-Lexikon

  • Nase — Bolzen; Keil; Öse; Fahne (zum Befestigen); Gewürzprüfer (umgangssprachlich); Zinken (umgangssprachlich); Gesichtserker (umgangssprachlich); Riechkolben ( …   Universal-Lexikon

  • Kopf — Haupt; Birne (umgangssprachlich); Rübe (umgangssprachlich); Caput (fachsprachlich); Denkzentrum; Denkapparat; Schädel (umgangssprachlich) * * * Kopf [kɔpf …   Universal-Lexikon

  • Wort — Satzpartikel; Satzteil * * * Wort [vɔrt], das; [e]s, Wörter [ vœrtɐ] und e: 1. a) <Plural Wörter, selten e> kleinste selbstständige sprachliche Einheit, die eigene Bedeutung oder Funktion hat: ein mehrsilbiges, zusammengesetztes Wort;… …   Universal-Lexikon

  • Auge — Ophthalmos (fachsprachlich); Sehorgan (fachsprachlich); Pupille; Oculus (fachsprachlich); Glubscher (umgangssprachlich) * * * Au|ge [ au̮gə], das; s, n: Organ zum Sehen: blaue, strahlende Augen; er hatte Tränen in den Augen; …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»