-
81 a mutual admiration society
ирон."общество взаимного восхваления" (ср. кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку) [выражение создано О. Холмсом; см. цитату]And what would literature and art be without such associations? Who can tell what we owe to the Mutual Admiration Society of which Shakespeare, and Ben Jonson and Beaumont, and Fletcher were members? (O. W. Holmes, ‘The Autocrat of the Breakfast-Table’, ‘Every Man His Own Boswell’) — И что было бы с литературой и искусством без таких содружеств? Кто может сказать, чем мы обязаны содружеству, основанному на взаимном преклонении? Ведь членами такого содружества были Шекспир и Бен Джонсон, Бомонт и Флетчер.
Maittand and our housekeeper, Miss Indre, are a very close little mutual admiration society. They're not particularly enamoured of me... But it's all the more reason for us to support each other. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book IV, ch. 2) — Мейтленд и наша сестра-экономка мисс Индр образовали небольшое, но тесное содружество, основанное на взаимном восхвалении. Меня они не слишком любят... Но это лишний довод в пользу того, что и нам не мешает заключить союз.
Large English-Russian phrasebook > a mutual admiration society
-
82 and a half
разг.да ещё какой, такого нигде не сыскать; расчудесный, шикарный [вероятно, сокр.; уст. выражения with a heart and a half с большим удовольствием, от всей души]‘You don't understand about our English climate yet, my dear,’ he said to his housekeeper. ‘A fine climate ours is, it's a climate and a half.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 14) — - Вы еще не знаете нашего английского климата, милочка, - обратился Гей к экономке. - Превосходный климат, нигде нет такого!
Do you know, that year they managed to grow some fresh vegetables? And for those poor people that was a luxury and a half. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 25) — Знаете ли вы, что в тот год исландцы умудрились вырастить немного овощей? Такая роскошь для этих бедняков! Поистине роскошь!
...he said, pleased with the memory, ‘It was a fight and a half.’ (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. XXIV) — - Это была драка! Настоящая! - с удовольствием вспоминал Питер...
‘Was he nice to you?..’ ‘Ever so nice! He is a boy and a half, there aren't two like him.’ (C. MacInnes, ‘June in Her Spring’, ‘Tennis after Tea at Sunset Gorge’) — - Артур хорошо к тебе отнесся?.. - Да, очень. Он мировой парень. Второго такого не найдешь.
-
83 at a pinch
(at (in, уст. on) a pinch (тж. if it comes to the pinch))в случае крайней нужды, в крайнем случае; ≈ на худой конецMarjorie Ferrar was, indeed, of those who can always get money at a pinch... (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XIII) — Марджори Феррар была из тех, кто всегда в критический момент может раздобыть денег...
It was always hard to predict what women would do in a pinch. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 11) — Всегда трудно предугадать, как будет вести себя женщина в трудную минуту.
Now the first thing a housekeeper has to settle is what things are wanted most, and what things can be done without at a pinch. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 15) — Первое, что должна сделать хозяйка, это решить, что абсолютно необходимо и без чего, в крайнем случае, можно обойтись.
At a pinch you can do without baccy, but never water. (S. Chaplin, ‘The Thin Seam’, ‘Mother Gate’) — На худой конец можно обойтись без табака, но только не без воды.
-
84 keep house
хозяйничать, вести домашнее хозяйство, заниматься домашним хозяйством (отсюда housekeeper экономка, домоправительница; housekeeping домашнее хозяйство)She kept house well, was a good cook and punctual, but neither did nor said anything out of the ordinary. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XV) — Дом миссис Джейкобс содержала в образцовом порядке, умела хорошо и вкусно готовить, но никогда в жизни она не высказала ни одной яркой мысли и вообще не сделала ничего замечательного.
‘Look here, Mister! I told you three times it's forbidden to talk to the witnesses!..’ ‘But she's my mother-in-law! She keeps house for me.’ (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 2) — - Слушайте, мистер! я вам в третий раз повторяю: со свидетелями разговаривать воспрещается!.. - Да она же моя теща! Она у меня хозяйство ведет.
Why don't you leave town and get a job keeping house for somebody out in the county? Nobody in Agricola is going to give you work. (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. 2) — Почему бы вам не уехать из города и не устроиться экономкой? В Агриколе вам работы не дадут.
-
85 like clock-work
точно, как часы, с точностью часового механизма; см. тж. like a clockYaffa was jubilant. ‘It went like clockwork, Mr. Ambassador! A real master stroke!’ (M. West, ‘The Ambassador’, ch. XI) — Яффа ликовал: "Все было разыграно как по нотам, господин посол! Просто мастерски"
Roz was a wonderful housekeeper, and everything ran like clockwork... (D. Cusack, ‘Southern Steel’ ch. XLIV) — Роз была удивительной хозяйкой. Все у нее шло как по маслу...
-
86 one way or another
так или иначе; однакоThe housekeeper who saw it all... seemed to have no opinion about it, one way or other. (Ch. Dickens, ‘The Uncommercial Traveller’, ch. VII) — Однако казалось, что экономка, которая все это видела... не имела собственного мнения по этому поводу.
‘Do you want me to sleep in the dressing-room?..’ ‘Would you prefer it?’ she said. ‘I don't mind one way or the other.’ (D. du Maurier, ‘The Scapegoat’, ch. X) — - Ты хочешь, чтобы я спал в гардеробной?.. - А тебе что, хочется спать там? - спросила Франсуаза. - Мне совершенно все равно.
Communism has to come, one way or another; it's the only way to beat poverty. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. VII) — Коммунизм неизбежен, так или иначе. Это единственный способ уничтожить бедность.
-
87 put smb. to his trumps
заставить кого-л. прибегнуть к последнему средству; поставить кого-л. в затруднительное положение [этим. карт.]The only question is, whether such an unexpected accession of company... would not put the housekeeper to her trumps to accommodate them. (W. Irving, ‘Tales of a Traveller’, ‘A Hunting Dinner’) — Вопрос заключается лишь в том, не поставит ли экономку в затруднительное положение... столь неожиданно появившаяся компания.
-
88 take off smb.'s hands
(take (smb. или smth.) off smb.'s hands)избавить кого-л. от (кого-л. или чего-л.)Mrs. Higgins: "How does your housekeeper get on with her?" Higgins: "Mrs. Pearce? Oh, she's jolly glad to get so much taken off her hands: for before Eliza came she used to have to find things and remind me of my appointments." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) — Миссис Хиггинс: "А как уживается с этой девушкой твоя экономка?" Хиггинс: "Миссис Пирс? Да она очень рада, что у нее теперь хлопот меньше; раньше ведь ей приходилось отыскивать мои вещи и напоминать мне, куда я должен идти."
But she's efficient, you know, and will take all housekeeping worries off you bands. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 7) — Но миссис Денверс прекрасно ведет дом. У тебя не будет никаких забот.
-
89 the American plan
амер.обязательный пансион ( в гостинице); см. тж. the European planThe Butterworth household was at that time run on the old-fashioned American plan, and the farm hands... ate at the same table with Tom Butterworth, his sister, who was the housekeeper, and his daughter. (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. VIII) — В доме Баттеруорта господствовала старомодная американская система обязательного пансиона. Все батраки... ели за одним столом с Баттеруортом, его дочерью и сестрой, которая вела хозяйство.
-
90 chaperone
-
91 cleaning woman
Синонимический ряд:maintainer of household (noun) caretaker; homemaker; housekeeper; housewife; maintainer of household; mistress of the house; servant -
92 frugal
1. a бережливый, экономный2. a умеренный, скромный; скудныйfrugal diet — скудное питание, скудная пища
Синонимический ряд:1. careful (adj.) careful; conservative; moderate; prudent; temperate2. cheap (adj.) cheap; miserly; parsimonious; stingy; tight3. meager (adj.) meager; scant; skimpy; spartan4. sparing (adj.) canny; chary; economical; penurious; provident; saving; scotch; spare; sparing; stewardly; thrifty; unwasteful; waryАнтонимический ряд:abundant; extravagant; intemperate; lavish; prodigal; profuse; wasteful -
93 homemaker
1. n хозяйка дома; мать семейства; жена, создающая семейный уют2. n домашняя хозяйка3. n домработницаa round-the-clock homemaker — домработница, находящаяся в доме круглосуточно
Синонимический ряд:maintainer of household (noun) caretaker; cleaning woman; housekeeper; housewife; maintainer of household; mistress of the house; servant -
94 housemother
n мать семейства; глава семьиСинонимический ряд:administrator (noun) administrator; adviser; faculty adviser; hostess; housekeeper; madam; manageress; matron -
95 housewife
1. n домашняя хозяйка2. n хозяйкаshe is a bad housewife — она плохая хозяйка, она не умеет хозяйствовать
3. n хозяйка дома, мать семейства4. v редк. вести домашнее хозяйство; хозяйничать, хозяйствовать5. v редк. экономить; беречь6. n дамская рабочая шкатулка; несессер с принадлежностями для шитья; игольник7. n воен. разг. мешочек с принадлежностями для починки обмундированияСинонимический ряд:maintainer of household (noun) caretaker; cleaning woman; homemaker; housekeeper; maintainer of household; mistress of the house; servant -
96 madam
1. n мадам, сударыня, госпожа2. n содержательница публичного дома, бандершаСинонимический ряд:1. administrator (noun) administrator; adviser; faculty adviser; hostess; housekeeper; housemother; manageress; matron2. polite address (noun) dame; Frau; ma'am; madame; Madonna; mistress; Mrs.; polite address; signora3. prostitute (noun) bawd; procuress; prostitute -
97 manageress
n заведующая; управительницаСинонимический ряд:administrator (noun) administrator; adviser; faculty adviser; hostess; housekeeper; housemother; madam; matron -
98 managing
1. a руководящий, ведущийmanaging director — директор-распорядитель; управляющий
2. a энергичный; властный3. a экономный, бережливыйСинонимический ряд:1. administering (adj.) administering; controlling; directing; leading; organizing; overseeing; superintending; supervising2. handling (adj.) guiding; handling; operating; regulating; running; using3. directing (verb) carry on; carrying on; conducting; directing; keeping; operating; ordaining; steering; supervising4. governing (verb) controlling; dominating; governing; handling5. running (verb) administering; administrating; heading; running; superintending6. shifting (verb) doing; faring; fending; get along; get by; getting along; getting by; getting on; muddling through; shifting; staggering along; staggering on -
99 matron
1. n замужняя женщина; мать семейства, матронаjury of matrons — замужние женщины, выступающие в качестве присяжных для определения беременности женщины, приговорённой к смерти
2. n вдова3. n старшая сестра, сестра-хозяйка4. n заведующая хозяйствомСинонимический ряд:1. administrator (noun) administrator; housekeeper; housemother; superintendent; supervisor2. dowager (noun) dame; dowager; grande dame; lady; matriarch; mother; wife; woman -
100 mistress
1. n хозяйка, госпожа2. n повелительница, владычицаMistress of the sea — владычица морей, главная морская держава, Великобритания
3. n уст. госпожа4. n мастерица, искусницаa mistress of needlework — мастерица шить, вышивать
5. n учительница6. n любовница7. n поэт. возлюбленная8. n горн. шахтёрская лампочкаСинонимический ряд:1. lover (noun) concubine; courtesan; girl friend; inamorata; kept woman; lover; paramour; voluptuary; woman2. manager (noun) caretaker; chaperone; housekeeper; manager; mother; wife
См. также в других словарях:
Housekeeper — House keep er, n. 1. One who occupies a house with his family; a householder; the master or mistress of a family. Locke. [1913 Webster] 2. One who does, or oversees, the work of keeping house; as, his wife is a good housekeeper; often, a woman… … The Collaborative International Dictionary of English
housekeeper — See: householder Category: Bankruptcy, Foreclosure & Debt → Bankruptcy Category: Real Estate & Rental Property → Homeowners Nolo’s Plain English Law Dictionary. Gerald N. Hill, Kathleen Thompson Hill. 2009 … Law dictionary
housekeeper — mid 15c., householder, from HOUSE (Cf. house) (n.) + agent noun of KEEP (Cf. keep). Sense of female head domestic servant of a house is from c.1600 … Etymology dictionary
housekeeper — [n] domestic caretaker, chambermaid, house cleaner, housemaid, housewife, maid, servant; concepts 348,415 … New thesaurus
housekeeper — ► NOUN ▪ a person, typically a woman, employed to manage a household. DERIVATIVES housekeeping noun … English terms dictionary
housekeeper — [hous′kēp΄ər] n. a person who manages a household; esp., a woman hired to do this … English World dictionary
Housekeeper — A housekeeper is a person responsible for the cleaning and maintenance of (usually residential) premises. *Housekeeper (industrial)–responsible for the cleaning of institutional premises *Housekeeper (servant) responsible for the maintenance of… … Wikipedia
housekeeper — house|keep|er [ˈhausˌki:pə US ər] n someone who is employed to manage the cleaning, cooking etc in a house or hotel ▬▬▬▬▬▬▬ HINT sense 1 Do not confuse housekeeper and housewife. A housekeeper is someone who is paid by the owners of a house to do … Dictionary of contemporary English
housekeeper — UK [ˈhaʊsˌkiːpə(r)] / US [ˈhaʊsˌkɪpər] noun [countable] Word forms housekeeper : singular housekeeper plural housekeepers a) someone whose job is to clean someone else s house and sometimes cook their meals b) someone whose job is to clean the… … English dictionary
housekeeper — noun a) One who looks after the home by herself; either as a wife or a hired servant. She was their third housekeeper, but after a month or so she also gave up. b) A woman who supervises the female domestic staff of a large home … Wiktionary
housekeeper — [[t]ha͟ʊskiːpə(r)[/t]] housekeepers N COUNT A housekeeper is a person whose job is to cook, clean, and look after a house for its owner … English dictionary