Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(honor)

  • 81 CONETIA

    conêtia > conêtih.
    *\CONETIA v.bitrans. motê-., adopter, prendre pour son enfant, quand il s'agit d'une femme.
    Comparer avec pilpehpenia mo-.
    Form: sur conê-tl.
    .CONETL:
    conêtl, rad.possessif -conêuh.
    Enfant. (terme généralement utilisé par les femmes).
    Descendant.
    " conêtl, conêtzintli ", la fille, la fillette - the girl, the little girl (le texte espãgnol dit: la donzella delicada). Décrite dans Sah10,47.
    " conêtl ", le bébé - the baby. Sah10,13.
    " calihtic conêtl ", fils ou fille légitime. Rammow 1964,95.
    Est dit du fils de quelqu'un, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2.
    * plur., 'côconêh'. R.Andrews Introd 429.
    " oc cencah côconêh ", encore enfants. Launey II 246.
    * à la forme possédée. " noconêuh " ou a la forme honor. " noconêtzin " également " noconêtcatzin ", mon fils, ma fille.
    " têconeuh ", fils ou fille de quelqu'un.
    " îconêuh ", son fils, désigne Copil dans sa relation a sa mère Malinalxoch.
    Cron. Mexicayotl 39.
    " auh in îconêuh in ihtic catca quiyôllâliâya ", mais son enfant, qui était dans son sein, la réconfortait - but her child, who was in her womb, comforted her. Sah3,2.
    " oc ce quichîuh îconêuh oquichtli ", elle a encore mis au monde un garçon - once more bore a son. Sah8,3.
    " zan îtech ixquihuiz in îconêuh ic miquiz in îihti ", son enfant adhérera à son ventre et ainsi elle mourra en couche. Présage lié à la consommation de tamales restés attachés è la marmite. Sah5,185.
    " têncuatic yez in îconêuh ", son enfant aura un bec de lièvre - her child would be harelipped. Si la femme enceinte a regardé l'éclipse de lune ou du soleil. Sah5,189.
    " têpiltzin, têconêuh ", l'enfant de quelqu'un - one's child. Sah10,2 et Sah10,22.
    " têichpôch, têconêuh ", la fille de quelqu'un. Décrite dans Sah10,2.
    " têconêuh, têichpôch ", elle est l'enfant de quelqu'un, elle est la fille de quelqu'un - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking).
    Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12.
    " inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh ", ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
    NOTE: Las mujeres dizen 'noconêuh'. Molina I 71:10.
    la mère parle de, et s'adresse à son enfant en disant:'noconêuh' alors que le père dit 'nopiltzin'. Rammow 1964,86.
    " cocotzin, tepitzin, conêtzin, nochpôchtzin ", colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
    '-conêtl', se joint aux noms d'animaux pour indiquer les petits: 'canauhconêtl', caneton, 'mizconêtl', lionceau.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CONETIA

  • 82 COTONCAYOTL

    cotôncayôtl:
    1.\COTONCAYOTL fraction, partie, fragment, morceau, membre.
    * à la forme possédée. " îcotônca ", sa fraction, sa partie, son parent.
    " îcotônca " ou " îxeliuhca in tlamahcêhualiztli ", une partie de la pénitence.
    " îtlacoyo îcotônca in tonacayo ", membre, partie du corps.
    " tocotônca ", nos parties, nos membres, nos parents - unsere Teile, Glieder, Familienmitglieder, Verwandten. SIS 1952,328.
    2.\COTONCAYOTL parenté: " mocotônca ", ton parent, ton proche.
    " têcotônca, têhuiltecca ", qui a des parents.
    Est dit de la belle soeur, huezhuahtli. Sah10,8 = Sah 1952,20:17.
    * plur., " nocotôncahuân ", honor. " nocotôncatzitzihuân ", mes parents.
    " tocotônca ", notre parent, plur. " tocotôncahuân ", nos proches.
    " iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechlia îhuâmpohhuân, îcetcâyôhuân, itlapâncayôhuân, îtzicuehuallôhuân, îcotôncahuân, îcotôncâyôhuân, îezzohuân, îtlapallohuân ", like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.
    Form: nom abstrait sur cotôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COTONCAYOTL

  • 83 CHAHUANANTLI

    châhuanântli:
    *\CHAHUANANTLI terme de parenté, belle-mère, nouvelle épouse du père.
    Angl., stepmother (K).
    Esp., madrastra (M).
    madrastra, muger del padre (Bnf 361,82).
    Description. Sah10,9.
    * à la forme possédée.
    " nochâhuanân ", ou à l'honor. " nochâhuanântzin ", ma belle-mère.
    " nochâhuanânhuân " (J.B.) mes belles-mères.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHAHUANANTLI

  • 84 CHIHUALTILIA

    chîhualtilia > chîhualtilih, honor. de chîhualtia.
    *\CHIHUALTILIA v.bitrans. motla-., faire exécuter une chose.
    " nicnochîhualtilia in tlaxcalli in nonântzin ", je fais faire le pain par ma mère (Car.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIHUALTILIA

  • 85 CHILCHONAMAQUILIA

    chîlchônâmaquilia > chîlchonâmiquilih, honor.
    *\CHILCHONAMAQUILIA v.réfl., vendre des piments verts.
    " ahmo zan ninochîlchônâmaquilia ", do I not just sell green chilis. Sah3,20.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHILCHONAMAQUILIA

  • 86 CHILIA

    chilia > chilih, honor.
    *\CHILIA v.bitrans. motê-., attendre quelqu'un.
    " mitzmochilia in tlamacazqui in Quetzalcôâtl ", le prêtre Quetzalcoatl t'attend. Launey II 198.
    Form: sur chiya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHILIA

  • 87 CHIPAHUACATZINTLI

    chipâhuacâzintli, honor. de chipâhuac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPAHUACATZINTLI

  • 88 CHIYALPAN

    chiyalpan, locatif à sens temporel sur chiyal-li.
    Lieu où l'on attend quelqu'un.
    " închiyalpan ", le moment où on les attendait.
    Il s'agit des déesses, cihuâteteoh. Sah4,S1 (inchielpan).
    " cencah quimmahuiztiliayah in oncan închiyalpan in izquican cihcihuateocalco ", they paid them great honor there in the places where they were awaited, there in the different Goddesses' temples. Il s'agit des cihuâteteoh. Sah4,107 (inchielpä).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIYALPAN

  • 89 CHOPINILIA

    chopînilia > chopînilih, honorifique de chopînia.
    *\CHOPINILIA v.bitrans. motla-., picoter, donner des coup de bec.
    " iuhquin mah titôtôtzintli, in ye quin timotlachopînîlia ", comme un petit oiseau tu te mets à donner des coups de bec - eres como un pajarito; apenas picoteas. S'adresse au petit enfant.
    Olmos ECN11,150 et Launey II 14.
    "timotlachopînîlia", honor. pour "titlachopînia", tu donnes des coups de becs. Launey II 15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOPINILIA

  • 90 CUALANILIZTLI

    cualâniliztli:
    Colère, irritation, emportement, douleur, chagrin.
    Esp., enojo (M).
    enojo, coraje (T120).
    Angl., anger (K).
    " ahmo zan nên " ou " huel cualâniliztli ", colère juste.
    " ayohuih cualâniliztli ", colère prompte facile.
    * à la forme possédée,
    " mocualânîliz ", ta colère.
    * honor., " îcualânilitzin Dios ", la colère de Dieu (pour î-cualânîliz-tzin).
    Form: nom d'action sur cualâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUALANILIZTLI

  • 91 CUALNEMACHILIZTLI

    cualnemachiliztli:
    Bonnes oeuvres (S).
    * à la forme possédée,
    " îcualnemachiliz ", honor., " îcualnemachilitzin ", ses bonnes oeuvres.
    Form: sur nemachiliztli, morph.incorp. cual-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUALNEMACHILIZTLI

  • 92 CUALNEZCAYOTL

    cualnêzcâyôtl:
    Beauté, grâce, élégance (S).
    Esp., hermosura (Clavijero).
    Angl., good appearance, beauty (K).
    Honor., 'cualnêzcâyôtzintli'.
    * à la forme possédée,
    " îcualnêzcâyôtzin in tocihuâtêcuiyôtzin ", la grâce de notre reine (Par.).
    Attesté par Carochi Arte 49v.
    Form: nom abstrait sur cualnêci.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUALNEZCAYOTL

  • 93 CUALTILIA

    cualtilia > cualtilih.
    *\CUALTILIA v.t. tla-., améliorer quelque chose.
    Esp., adovar lo que está mal hecho; polir, hermosear; remediar; afinar, hermosear, limpiar algo (Bnf 361).
    " achi quicualtiliah in îtônal ", ils améliorent un peu son destin - they made his fate somewhat better. Sah4,42.
    " inic quicualtiliâyah tônalpôuhqueh ", des devins l'amélioraient ainsi. Sah4,50.
    " inic achi quicualtilîzqueh îtônal îpan câltiâyah in eyi côâtl ", pour améliorer un peu son destin ils le baignaient sous le signe Trois Serpent - in order to improve one's day sign somewhat, they bathed one on Three Serpent. Sah4,96.
    " mâ quicualtili mâ quiyectili in moyôllohtzin ", qu'elle améliore, qu'elle purifie ton cœur. Sah6,202 (qujqualtili).
    *\CUALTILIA v.t. tê-., sanctifier, rendre quelqu'un bon, vertueux (S).
    Esp., Santificar hazer santo (Bnf 361).
    Sert aussi d'honor. à cualti.
    Form: causatif sur cualti.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUALTILIA

  • 94 CUAPPIYATZIN

    cuâppiyâtzin:
    *\CUAPPIYATZIN le tube de l'aigle.
    Esp., tubo del Aguila. Caria del sacrificio. Cf. Sah HG XII 16,10.
    Garibay Sah IV 350.
    Form: honor. sur cuâppiyâz-tli.
    *\CUAPPIYATZIN nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAPPIYATZIN

  • 95 CUAUHPOYAHUALTZIN

    cuâuhpoyâhualtzin, honor., titre.
    Chef des marchands, commandant des troupes expéditionnaires, qui était élu par les principaux trafiquants (Sah.).
    En temps de guerre les marchands élisaient leur propre commandant en chef appelé 'cuâuhpoyâhualtzin' et ils combattaient sous leur propre étendart. F.A.Peterson 1976,2o8.
    'matizado de aguila', nombre de un jefe de traficantes de Tlatelolco. Cf. Sah HG IX 2,1. Garibay Sah IV 330.
    Cité en tête d'une liste de ceux qui ont autorité sur les marchands. Sah9,3.
    Form: sur poyâhua, colorier, enluminer, morph.incomp. cuauhtli; poyâhualli n'est pas attesté.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHPOYAHUALTZIN

  • 96 CUAUHTZONTLI

    A.\CUAUHTZONTLI cuâuhtzontli:
    Ornement de plumes que les capitaines portaient attaché sur leur dos.
    Angl., devices formed like trees. Sah9,100 -
    Asp., 'cabellera de aguila'. Cf. Sah HG II 27,24.
    Plumaje atado a la espalda, como insignia de honor militar. Garibay Sah IV 330.
    * à la forme possédée,
    " îcuâuhtzon ", sa perruque de plumes d'aigle.
    Coiffure composée de plumes d'aigle portée par Ilamah tecihtli. Sah2,155.
    B.\CUAUHTZONTLI cuauhtzontli:
    Sommet d'un arbre.
    Angl., the tree top. Sah11,114.
    " cuauhtzontli, cuauhtzontetl ", the tree trunk, the trunk of the tree. Sah11,116.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTZONTLI

  • 97 CUEXCOCH

    cuexcoch, nom divin.
    'Tlâcahuepan ahnôzo Cuexcoch', nom d'un démon (tlâcatecolotl).
    Sah3,27.
    Cf. aussi la forme honor. cuexcochtzin.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEXCOCH

  • 98 CUILIA

    cuîlia > cuîlih, honor. de cui.
    *\CUILIA v.bitrans. motla-., honorif. sur cui, prendre quelque chose.
    " â ca tocontocuîliah ca tocontomapîquiliah in ôhuâlquîz, in ôhuâlchitôn in amonânyôtzin, in amotahyôtzin ", oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorties vers nous, qui ont jailli vers nous.
    Launey II 104 = Sah6,145.
    " anquimaniliah anquimocuîliah ", vous avez reçu, vous avez pris (mes paroles) - you have received, you have grasped (my words). Sah9,55.
    " inin tlâ xicmocuîli tlâ xicmocaquiti ", prend cela, écoute cela. Sah6,105.
    " moch quimocuîlia in tlamani ", celui qui a fait un prisonnier prend tout. Sah2,84.
    " xicmocuîli xicmocelili ", prends la, accueille la. Sah6,202 (xicmocujli).
    *\CUILIA v.bitrans. têtla-., applicatif de cui, prendre quelque chose à quelqu'un.
    Esp., tomar algo a otro (M).
    Angl., to take something for or from someone (K).
    to grab s.th from s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
    " ômochi quicuîlihqueh ", ils lui ont tout pris. Sah11,68.
    " mochi quicuiliah quicencuilia in îtamal ", ils lui prennent tout, ils lui prennent tous ses tamales. Sah2,97.
    " at ichtec at itlah quitecuîlih ", peut-être a-t-il volé, peut être a-t-il pris quelque chose à quelqu'un. Sah6,34.
    " mochi quicuiliah in îxquich îtlatqui, in înechihchîhual in îtêmpilôl ", il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102.
    " quitêcuilia tilmahtli ", les manteaux qu'il prend aux gens. Sah2,59.
    " nâhuilhuitl concuilia in atemoztli ", il prend quatre jour au mois atemoztli.
    Noter qu'atemoztli est ici pris comme un être animé.
    Est dit du mois panquetzaliztli. Sah2,150.
    *\CUILIA v.bitrans. motla-., s'approprier quelque chose.
    Esp., tomar algo para si, sin que nadie se lo de (M).
    Angl., to take something for oneself (K).
    " in tlacualli yehhuân quimohuehuêniah, quimocuîliah, quimotechtiah ", ils considèrent la nourriture comme un cadeau, ils la prennent pour eux, ils se l'approprient - they kept the food as a gift, took and appropriated it to themselves. Sah4,108.
    " mocuîliah ", ils s'approprient d'elle - se apoderan de ella.
    Cod Flor XI 19lr = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUILIA

  • 99 CUILTIA

    cuîltia:
    causatif (K) et honor. de cui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUILTIA

  • 100 CUILTONOA

    cuiltônoa > cuiltônoh.
    *\CUILTONOA v.t. tê-., enrichir, rendre heureux.
    " in têcuiltônoh ", qui console et réjouit (Olm.).
    " yehhuâtl tecuiltônoa, yehhuâtl têtlamachtia ", il enrichit les gens, il les rend prospères.
    Est dit de Titlâcahuan-Tezcatlipoca. Sah3,11.
    *\CUILTONOA v.réfl., vivre dans l'abondance.
    avoir beaucoup de biens, être riche, se réjouir grandement.
    " mocuiltônoa ", il est riche.
    Est dit du marchand d'esclaves, têcôhuani. Sah10,59.
    de celui qui est né sous le signe mahtlâctli cipactli. Sah4,57.
    " mocuiltônôz ", il deviendra riche. Sah4,49.
    " îhuan mocuiltônôz, tlamahuizôz in tlâlticpac ", und sie würden in Ueberfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30.
    " in mocuiltônoa ", l'homme riche. Sah10,41.
    " in mocuiltônoah, in motlâcamatih ", ceux qui sont riches, ceux qui sont prospères - thoose who had plenty, who prospered. Est dit de marchands qui s'achètent des esclaves. Sah7,23.
    " mocuiltônôz motlamachtîz ", il sera riche et prospère - he would prosper and he rich. Est dit de celui né sous le signe ce miquiztli. Sah4,34.
    " motlamachtiah, mocuiltônoah ", ils sont heureux, ils vivent dans l'abondance. Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13.
    " in âcah commottilia yehhuâtl in mocuiltônôz in motlacamatiz ", l'un voit dans sa vision qu'il sera riche et prospère - one saw in vision that he would be rich, wealthy. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
    " mocuiltonôz, tlamâhuizôz in tlâlticpac ", il vivra dans l'abondance, ils jouira de la vie sur terre - sie würden in Überfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30.
    * réfl. passif, " necuiltônôlôya ", on vivait dans l'abondance.
    *\CUILTONOA v.bitrans. motla-., jouir, se réjouir d'une chose.
    " ticmocuiltônotzinôz in Dios " (Par.), tu jouiras de la vue de Dieu.
    R.Siméon 122. Launey Introd 290.
    * honor., " cuiltônotzinoa ", " timocuiltônotzinôz ", tu te réjouiras.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUILTONOA

См. также в других словарях:

  • Honor — Hon or ([o^]n [ e]r), n. [OE. honor, honour, onour, onur, OF. honor, onor, honur, onur, honour, onour, F. honneur, fr. L. honor, honos.] [Written also {honour}.] 1. Esteem due or paid to worth; high estimation; respect; consideration; reverence;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • HONOR — HONOR, the high respect, esteem, reverence, admiration, or approbation shown, felt toward, or received by a deity or person. Honor is accorded to those in a position of authority (Gen. 45:13) achieved by heroism (Judg. 8:22; I Sam. 18:5), wisdom… …   Encyclopedia of Judaism

  • honor — (Del lat. honor, ōris). 1. m. Cualidad moral que lleva al cumplimiento de los propios deberes respecto del prójimo y de uno mismo. 2. Gloria o buena reputación que sigue a la virtud, al mérito o a las acciones heroicas, la cual trasciende a las… …   Diccionario de la lengua española

  • honor — [än′ər] n. [ME honour < OFr < L honor, honos, official dignity, repute, esteem] 1. high regard or great respect given, received, or enjoyed; esp., a) glory; fame; renown b) good reputation; credit 2. a keen sense of right and wrong;… …   English World dictionary

  • honor — sustantivo masculino 1. (no contable) Cualidad por la que una persona o una cosa merece el respeto y la consideración de los demás y el suyo propio: un hombre de honor. El honor obliga a luchar hasta el fin en las batallas. 2. Buena fama que… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • honor — n 1 glory, renown, *fame, celebrity, éclat, reputation, repute, notoriety Analogous words: esteem, respect, *regard, admiration: reverence, veneration, worship, adoration (see under REVERE): prestige, credit, authority, *influence, weight… …   New Dictionary of Synonyms

  • honor — hon·or vt hon·ored, hon·or·ing 1: to accept and pay the bank honor ed the check 2: to purchase or discount (a draft) in compliance with a letter of credit Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 …   Law dictionary

  • Honor — Hon or, v. t. [imp. & p. p. {Honored}; p. pr. & vb. n. {Honoring}.] [OE. honouren, onouren, OF. honorer, honourer, F. honorer, fr. L. honorare, fr. honor, n.] 1. To regard or treat with honor, esteem, or respect; to revere; to treat with… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • honor — (Brit. honour) ► NOUN 1) high respect. 2) pride and pleasure from being shown respect. 3) a clear sense of what is morally right. 4) a person or thing that brings credit. 5) a thing conferred as a distinction. 6) (hon …   English terms dictionary

  • honor — 1. en honor. Cuando significa ‘como homenaje a alguien o algo’, el complemento que expresa la persona o cosa homenajeada va introducido por la preposición de: «En honor de tan distinguido huésped, se organizaron grandes festejos» (Leyva Piñata… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • honor — {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mnż I, D. u, Mc. honororze, blm {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 7}} dobra reputacja, dobre imię, poczucie dumy i godności osobistej : {{/stl 7}}{{stl 10}}Poczucie honoru. Człowiek honoru.… …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»