-
81 survival
выживание имя существительное: -
82 crapulence
похмелье имя существительное: -
83 heirloom
наследие имя существительное: -
84 holdover
-
85 leftover
-
86 patrimony
вотчина имя существительное: -
87 Katzenjammer
Похмелье имя существительное: -
88 carry-over
перенос имя существительное: -
89 sleeve
«Рукав». Существует несколько английских выражений со словом sleeve. To laugh up one's sleeve («смеяться в рукав») — смеяться украдкой, исподтишка:She explained that her husband was in Paris, but we were laughing up our sleeves, because we happened to know that he was in bed with a hangover. — Она объясняла, что её муж в Париже, но мы потихоньку посмеивались, потому что случайно узнали, что он отлёживался в постели с похмелья.
To have something up one's sleeve («иметь что-либо в своём рукаве») - знать что-либо, что может пригодиться позднее.She thinks she's got the better of him, but I suspect he has one or two things up his sleeve. — Она думает, что разделалась с ним, но я подозреваю, что у него припасены ещё одна или две штучки.
Выражение to wear one's heart on one's sleeve («носить своё сердце на рукаве») использовалось с XVIII в. и означает «обнаруживать свои эмоции, открываться», привычку, которая не свойственна англичанам.He adores her, but he never says anything. He can't bring himself to wear his heart on his sleeve. — Он обожает её, но никогда этого не скажет. Он не может заставить себя открыто выражать свои чувства.
Здесь ссылка на средневековую практику носить на рукаве какое-либо украшение, полученное от возлюбленной в знак любви. -
90 classy
-
91 on one's tod
adj BrE slThen it's lights off and you're on your tod and you say Christ Almighty when am I going to get out of here? — А потом отбой, и ты остаешься совершенно один с немым вопросом: "О Боже, когда же я отсюда выйду?"
-
92 one
I n infml1)Oh, you're a one telling that joke in front of the priest! — Ну ты и даешь! Разве можно такое рассказывать при священнике?
2)3)4)He wondered if she was going to lay one on his jaw — Он прикидывал, ударит она его или нет
II adj infmlI was to give her one on the horn if anyone came — Я должен был ей посигналить, если кто-нибудь появится
1)I tell you, she was one wonderful girl! — Говорю тебе, это была просто замечательная девушка
Jesus, she was one beautiful woman! — Боже, такой потрясающей женщины я еще не встречал
2)You're one big thinker! — Ну, конечно, ты ведь у нас большой мыслитель
-
93 sleep it off
expr infmlI have a dreadful hangover - I'd rather go and try to sleep it off — У меня башка трещит с похмелья - пойду посплю, может пройдет
She'll be okay when she sleeps it off — Она будет в порядке, когда проспится
-
94 the old boy
n infml1)2)The old boy bawled me out something awful — Когда шеф орал на меня, это было что-то страшное
-
95 the shakes
n pl infml1)Nobody has a hangover and nobody has the shakes — Никто не страдает с похмелья, и никого не бьет колотун
2)I began to get the shakes just thinking about it — При одной только мысли об этом у меня начиналась нервная дрожь
Meet me for coffee before my exam. If I've someone to talk to it will keep me from getting the shakes — Давай встретимся и выпьем кофе перед экзаменом. Если я с кем-нибудь поговорю, то меня не так бьет мандраж
-
96 the willies
n pl AmE infml -
97 wind up with
phrvi infmlYou'll wind up with nervous exhaustion — Смотри, как бы дело не кончилось нервным истощением
I am pretty sure I'll wind up with a dreadful hangover tomorrow morning — Я уверен, что завтра у меня будет ужасно болеть голова с похмелья
-
98 up to mud
австрал.; жарг.никуда не годный; неважный, отвратный; ≈ не ахти (как)You'll be feeling "up to mud" yourself, if you have a bad hangover - caused by raising your glass too often and saying "mud in your eye"... (J. O'Grady, ‘Aussie English’) — Если вы страдаете похмельем, вы наутро света белого не взвидите после всех этих многочисленных возлияний.
Anything "up to mud" is "not up to much". (J. O'Grady, ‘Aussie English’) — От всего, что делается спустя рукава, никакой пользы.
-
99 Hang-over
['hæŋ|'oʊvə]m <-s> англ разг похмельеéínen Hangover háben — страдать похмельем
-
100 Gaslight
1944 - США (114 мин)Произв. MGM (Артур Хорнблоу-мл.)Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОРСцен. Джон Ван Друтен, Уолтер Рейш и Джон Л. Болдерстон по пьесе Патрика Хэмилтона «Улица ангелов» (Angel Street)Опер. Джозеф РаттанбёргМуз. Бронислав КаперВ ролях Шарль Буайе (Грегори Энтон), Ингрид Бергман (Пола Элквист), Джозеф Коттен (Брайан Кэмерон), дама Мэй Уитти (мисс Туэйтс), Анджела Лэнзбёрн (Нэнси Оливер), Барбара Эверест (Элизабет Томпкинз), Эмиль Рамо (маэстро Гуарди), Эдмунд Бреон (Хадделстон).Еще в детстве Пола Элквист покинула Лондон, где ее тетка и воспитательница, знаменитая певица, погибла от рук неизвестного душителя. В Италии, повзрослев. Пола влюбляется в Грегори Энптона, пианиста, аккомпанирующего ее педагогу по пению. К пению у нее нет таланта, и Грегори уговаривает ее после свадьбы вернуться с ним в бывший дом ее тети. Там, при молчаливом соучастии служанки, он скрывает ее от людей, мучает, изводит— напр., прячет предметы и потом обвиняет Полу в том, что она их якобы потеряла. Постепенно ему удастся убедить Полу в том, что она сошла с ума. По ночам он часто бросает ее одну, охваченную страхом. Не зная, ее ли воображение причиной этой пытки, каждый раз, оставшись в одиночестве, Пола слышит шаги наверху, на «проклятом» этаже здания. На самом же деле это Грегори, делая вид, будто уходит работать в съемную студию, обходит квартал кругом, возвращается через соседний дом и всю ночь роется в вещах тетки Полы, ища спрятанные драгоценности. Он одержим этими драгоценностями, которые так и не смог найти после того, как убил певицу ради наживы. Наконец, он находит драгоценности среди безделушек, украшающих концертное платье певицы. Без сомнения, Полу ждала бы участь своей тетушки, если бы не провидение в лице Брайана Кэмерона, сыщика из Скотленд-Ярда, который некогда, в детстве, был влюблен в певицу. Его любопытству, упорству и нежным чувствам к Поле несчастная женщина будет обязана своим спасением. Он расскажет ей, что Грегори уже женился в Праге, и сумеет его обезвредить. Брайан и Пола проживут вместе немало счастливых дней.► Кьюкор, любитель групповых портретов, хроники и комедии нравов, мало внимания уделял традиционным и популярным жанрам голливудского кино. Если же он брался за них, то делал это с немалой фантазией и утонченностью (см. его вестерн Чертовка в розовом трико, Heller in Pink Tights, мюзикл Девушки, Les Girls) или же с неким тайным умыслом. Здесь, в этой викторианской мелодраме с элементами триллера, поставленной по знаменитой английской пьесе, он прежде всего видит возможность раскрыть некоторые скрытые (на тот момент) стороны таланта Ингрид Бергман. Эту актрису, казалось бы, рожденную для того, чтобы играть уравновешенных, лучистых, жизнерадостных женщин, он заставляет потерять самообладание и показывает взволнованной (и волнующей), нерешительной, напуганной: покорной жертвой в руках дьявольского садиста-палача. Таким образом, вслед за Виктором Флемингом, автором первой метаморфозы Бергман в Докторе Джекиле и мистере Хайде, Dr. Jekyll and Mr. Hyde, он открывает дорогу Хичкоку и Росселлини, которые сделают ее героиней сюжетов о психических расстройствах и фрустрации. Кроме того, Кьюкор дарит 1-ю - и непростую - роль молодой Анджеле Лэнзбёри (17 лет), дочери известной на лондонских подмостках ирландской актрисы Мойны Макгилл.N.В. Тема женщины, которая становится жертвой преступной одержимости мужа, питает собой «готическую» мелодраму - жанр, основанный на декорациях, атмосфере и освещении, умело нагнетающих тревогу. В 40-е гг. этот жанр развивается в американском кино параллельно нуару (см. Подозрение, Suspicion; Губительный эксперимент, Experiment Perilous, Жак Турнёр, 1944; Спи, моя любовь, Sleep, My Love, Даглас Сёрк, 1948; Пленница, Caught, Макс Офюльс, 1949). Пьеса Патрика Хэмилтона, автора романа «Площадь Похмелья» (Hangover Square), по которому был снят одноименный фильм Джона Брэма (1945), и пьесы «Веревка», уже была вполне пристойно экранизирована Торолдом Дикинсоном (Великобритания, 1940) с Энтоном Уолбруком и Дайаной Уинъярд. Между экранизациями нет принципиальных различий, кроме того, что все элементы фильма - воссоздание викторианской атмосферы, красота операторской работы и построения кадра, актерская игра, напряженный ритм действия - у Кьюкора выглядят в сто раз блистательнее и совершеннее.
См. также в других словарях:
hangover — n. 1. An unpleasant feeling, such as a headache, occurring as an aftereffect from the use of drugs (especially alcohol). [WordNet 1.5 +PJC] 2. an official who remains in office after his term. Syn: holdover. [WordNet 1.5] … The Collaborative International Dictionary of English
Hangover — времени (телекоммуникации, для абонента до момента остановки передачи данных. Hangover времени должен быть коротким на столько, чтобы повысилась эффективность передачи (исключаем передачу пустых, не нужных пакетов данных). Но этот период времени… … Википедия
hangover — (n.) also hang over, 1894, a survival, a thing left over from before, from HANG (Cf. hang) (v.) + OVER (Cf. over). Meaning after effect of drinking too much is first attested 1904, on notion of something left over from the night before … Etymology dictionary
hangover — [n] result of heavy drinking aftereffect, big head*, delirium tremens, drunkenness, DTs*, headache, morning after*, shakes*, under the weather*, willies*, withdrawal; concept 316 Ant. sobriety … New thesaurus
hangover — ► NOUN 1) a severe headache or other after effects caused by drinking an excess of alcohol. 2) a thing that has survived from the past … English terms dictionary
hangover — ☆ hangover [haŋ′ō΄vər ] n. 1. something remaining from a previous time or state; a survival 2. headache, nausea, etc. as an aftereffect of drinking much alcoholic liquor … English World dictionary
Hangover — For other uses, see Hangover (disambiguation) Hangover Classification and external resources The Hangover (portrait of Suzanne Valadon, by Toulouse Lautrec) … Wikipedia
Hangover — Filmdaten Deutscher Titel Hangover Originaltitel The Hangover Produktionsl … Deutsch Wikipedia
Hangover 2 — Filmdaten Deutscher Titel Hangover 2 Originaltitel The Hangover: Part II P … Deutsch Wikipedia
hangover — hang|o|ver [ˈhæŋəuvə US ouvər] n 1.) a pain in your head and a feeling of sickness that you get the day after you have drunk too much alcohol ▪ I had a terrible hangover the next day. 2.) a hangover from sth something from the past that still… … Dictionary of contemporary English
hangover — [[t]hæ̱ŋoʊvə(r)[/t]] hangovers 1) N COUNT If someone wakes up with a hangover, they feel sick and have a headache because they have drunk a lot of alcohol the night before. 2) N COUNT: with supp, usu N from n Something that is a hangover from the … English dictionary