Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(hacerse)

  • 1 AXCAHUAHCATI

    âxcâhuahcâti > âxcâhuahcât.
    *\AXCAHUAHCATI v.i., devenir riche.
    Esp., hacerse rico (C58v).
    Angl., to make oneself rich (K).
    Form: sur âxcâhuah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AXCAHUAHCATI

  • 2 COMALCO

    comâlco, locatif de comâlli.
    Sur un comal.
    " nô huel tlaxcalli mochîhua, comâlco iucci ", on peut aussi en faire des tamales, ils cuisent sur le comal - tambien pueden hacerse (con las flores) tortillas, se cuecen en el comal.
    Est dit de la plante âitztôlin. Cod Flor XI 163r = ECN9,182 = Sah11,171.
    " in comâlco tlaucxîtîlli ", cuit sur le comal - cooked on griddle.
    Est dit des petits poissons michtlacectli. Sah11,63.
    " comâlco tlaxquitl tlaucxîtîlli ", grillé, cuit sur un comal - roasted, cooked on a griddle.
    Est dit de poissons grillés michtlaxquitl. Sah11,63.
    " comâlco manalôni ", on peut en faire des tortillas sur la plaque à cuire - it can be made tortillas on the griddle. Est dit de la plante popoyauh. Sah11,138.
    " quitzomotzah comâlco ", ils brisent (les graines d'amarante) sur le comal. Sah2,127.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COMALCO

  • 3 ETIYA

    etiya > etîx. Noter l'allongement du i au pft.
    *\ETIYA v.i., se faire lourd.
    être faible, sans force.
    Esp., hacerse pesado (M)
    Angl., to be heavy (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ETIYA

  • 4 HUEHUEHTI

    huêhuehti > huêhuehti-.
    *\HUEHUEHTI v.i., devenir un vieil homme.
    Esp., hacerse viejo (M).
    Angl., to grow old (K).
    Attesté par Bancroft 12r et Clavigero Reglas 43.
    " quihtoah huêhuehtiz ", ils disent qu'il deviendra un vieil homme - sie sagten er werde ein Greis werden. Est dit de celui né sous le signe ce côzcacuâuhtli.
    Sah 1950,192:29 = Sah4,97.
    " quinihcuâc in ôtlachicalhuihqueh in ôhuêhuehtihqueh ", quand ils sont devenus vieux, quand ils sont devenus des vieillards. Sah2,106.
    " moca huêhuehtih moca ilamatih in monânhuân in motahhuân ", tes pères et tes mères ont beaucoup vieilli. Sah6,130.
    Note: contrairement au français le nahuatl place la mère avant le père. Mais huêhuehti, le vieillissement du père, est placé avant ilamati, le vieillissement de la mère, en une sorte de chiasme.
    Form: sur huêhueh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHUEHTI

  • 5 IUCCI

    iucci > iucci-.
    *\IUCCI v.i., cuire.
    Esp., cocerse algo (M).
    " iucci ", ça cuit. Launey Introd 19.
    " in cuahuitl ahnôzo tlachinôlâcatl in tlatlaz, in îtlân iucciz tamalli ", le bois ou les roseaux à faire du feu brûleront, sur quoi cuiront les tamales - the wood or the combustible cane to burn, on which the tamales would cook. Sah9,33.
    " nô huel tlaxcalli mochîhua, comâlco iucci ", on peut aussi en faire des tamales, ils cuisent sur le comal - tambien pueden hacerse (con las flores) tortillas, se cuecen en el comal.
    Est dit de la plante âitztôlin. Cod Flor XI 163r = ECN9,182 = Sah11,171.
    " tleco iucci îpan cuacualaca in tlapalli zacatlaxcalli ", la couleur jaune est cuite au feu, elle bout. Sah9,95.
    *\IUCCI v.inanimé, mûrir.
    Esp., madurarse la fruta (M).
    " in îtomayo, in ihcuâc iucci cencah côzahuiya ", ses tomates deviennent très jaunes lorsqu'elles mûrissent. Cod Flor XI 145v = ECN9,152.
    " iucci, mahci ", il mûrit, il devient mûr - it ripens, matures.
    Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202.
    " iucci, cuitlaucci ", ils mûrissent, mûrissent beaucoup - maduran, maduran mucho.
    Est dit des figues de barbarie, nochtli.
    Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,123.
    " iucci, iuccitoc, cuitlaucci ", ils mûrissent, ils sont mûrs, ils deviennent trop mûrs.
    Est dit des fruits du sapotier. Sah11,116.
    " moxâhua, cozahuiya iucci ", elles se colorent ; jaunissent, mûrissent - it colors, ripens, matures. Est dit des graines d'un plant de chia. Sah11,286.
    " iucci ", (l'abcès) mûrit. Sah11,168.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IUCCI

  • 6 IXIPTLAHYOHUA

    îxiptlahyôhua > îxiptlahyôhua-.
    *\IXIPTLAHYOHUA v.inanimé, être substitué, en parlant d'un objet.
    Esp., ser sustituido, hablando de un objeto (S2)..IXIPTLAHYOTIA:îxiptlahyôtia > îxiptlahyôtih.*\IXIPTLAHYOHUA v.réfl., déléguer qqn., se faire remplacer.
    Esp., delegar a alguien, hacerse remplazar (S2)." in ihcuâc momiquilia occe tlâcatl ommotlâlia, occe tlâcatl mîxiptlahyôtia ", wenn er stirbt, wird ein anderer Mensch eingesetat, ein anderer Mensch tritt an die Stelle (als Abbild). Sah 1949,78. *\IXIPTLAHYOHUA v.t. tê-., représenter quelqu'un." nô ce quîxiptlahyôtiâya ", un autre le représentait. Il s'agit de Nâppateuctli. Sah1,45.*\IXIPTLAHYOHUA v.bitrans. motla-., faire une chose à son image, à sa ressemblance. (S 194).
    Esp., hacer una cosa a su imagen, a su semejanza (S2)." ce moquetzaya ce quîxiptlahyôtiâya in choncayotl ", l'un se levait, l'un représentait le choncayotl. Sah2,149.*\IXIPTLAHYOHUA v.bitrans. têtla-., faire quelqu'un à la ressemblance de quelque chose. " inic mihtoâyah tepictotôn zan quimonpîquiyah quimîxiptlahyôtiâyah in têtepeh in zazo catleh tepêtl ", ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les monagnes - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47.A noter qu'il y a là deux objets définis possibles, les tepictoton, et les tetepeh." zan tzohualli inic quîxiptlahyôtih in îpan quipôuh ", they made the (the victim's) image of pure amaranth seed dough, so that it might represent him. Sah7,32." quîxiptlahyôtiayah, quîxiptlahtiayah ", ils délégaient un autre, ils le mettaient à sa place - they delegated another, they placed one in his stead. Sah1,32" quitlatiâyah in ôme xôchicuahuitl: auh ihcuâc oc centlamantli ic quîxiptlahyôtiâyah quichihchîhuayah zan nô xôchicuahuitl: yehhuâtl tlatlaya, quitlatiayah, quitlecahuiâyah ", they burned the two flowered poles. And then they fashioned and adorned still another flowered pole. This they ignited, set to fire and burned. Sah4,26-27.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIPTLAHYOHUA

  • 7 MAXALLOTIA

    maxallôtia > maxallôtih.
    *\MAXALLOTIA v.réfl., faire des branches, se diviser.
    " momaxallôtia ", elles se divisent - se dividen.
    Décrit les racines de la plante tlâlmizquitl.
    Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157.
    Décrit la racine et des rameaux de la plante tzompoton. Sah11,1e4.
    " momaxallôtia ", il forme des embranchements - it forms a crotch.
    Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah11,116.
    " zan niman înelhuayôcân im pehua momaxallôtia ", juste à la racine elle commence à faire des feuilles - inmediatamente en la raiz empiezan a hacerse ramas. Décrit la plante âcaxilotic.
    Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159.
    " êxcân momaxallôtia ", elle se divise en trois parties - en tres partes se divide.
    Décrit la plante âcaxilotic.
    Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159 - it forms branches.
    " momaxallôtia, mopilquîxtia, pilquîza, mopilhuatia ", elle forme des fourches, elle fait apparaître des rejets, des rejets apparaissent, elle fait des rejets - forma horquillas, forma vástagos; salen vástagos; se hacen vástagos.
    Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r.
    " oncân momaxallôtia, îxcoztic ", là où les branches se forment elle est dorée - there where the branches form, it is yellow. Décrit la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
    " momaxallôtia, mâxaloa ", il forme des embranchements, il se divise - it forms a crotch, it forks. Décrit l'arbre. Sah11,113 (momâxalotia, mâxaloa)
    " cencah momaxallôtia in îicpac ", elle fait de nombreuses branches à son sommet.
    Décrit la plante tlatlancuayeh. Sah11,174.
    Note: peut-être faut-il transcrire mahxallôtia. Mais cf. maxalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAXALLOTIA

  • 8 NELHUAYOCAN

    nelhuayôcân, locatif sur nelhuayô-tl.
    A la racine.
    " zan niman înelhuayôcân im pehua momaxallôtia ", juste à la racine elle commence à faire des feuilles - inmediatamente en la raiz empiezan a hacerse ramas. Décrit la plante âcaxilotic.
    Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NELHUAYOCAN

  • 9 NELTI

    nelti > nelti-.
    *\NELTI v.impers., se vérifier, se réaliser.
    \NELTI il s'avère que... Launey Introd 297.
    Esp., verificarse algo (M)
    hacerse verdadero… verificarse, cumplirse. Carochi Arte 58v, 110v.
    Angl., to prove true, to be verified, to be realized (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NELTI

  • 10 NELTIA

    neltia > neltih.
    *\NELTIA v.inanimé, se vérifier, se réaliser.
    Esp., hacerse verdadero… verificarse, cumplirse Carochi Arte 58v 110v.
    Angl., to prove true, to be verificated, to be realized (K).
    Cf. le nom d'objet tlaneltîlli, qui renvoie à une forme transitive.
    Form: sur nel-li. Mais cette forme est embarrassante le pft. 'onelti' proposé par R.Siméon pourrait être une erreur. La forme correcte pourrait être neltiya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NELTIA

  • 11 PATI

    A.\PATI pâti > pât.
    *\PATI v.inanimé,
    1.\PATI se fondre, se liquéfier, se mettre en eau, en parlant de la glace, etc (S).
    Esp., deshacerse la sal, nieve, a hielo y carambano o hacerse agua y derretirse (M).
    Attesté par Carochi Arte 3v, 18v et 127v.
    Angl., to dissolve, melt (K).
    2.\PATI s'effriter, tomber en morceaux.
    Angl., it falls apart.
    Est dit de la fleur de yucca, iczoxôchitl. Sah11,205.
    It falls to pieces.
    Est dit de la fleur teôcuitlaxôchitl. Sah11,203.
    " ayohuih pâti ", elle s'effrite facilement - it easely falls to pieces.
    Est dit de la fleur tlaquilin. Sah11,199.
    F.Karttunen note que ce verbe conserve le p- initial proto-uto-aztèque que â-tl a perdu.
    B.\PATI pati > pat.
    *\PATI v.i., être remplacé.
    N'est pas attesté mais pourrait avoir le sens de remplacer. Cf. le nom d'objet patitl, le prix, la valeur d'échange mais aussi patîlli, le représentant sans doute sur patia.
    F.Karttunen dit que cette forme est impliquée par les formes patiuhtli et patiyoh et serait en relation avec patla, échanger quelque chose.
    (Cf. la forme patcâyôtia).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PATI

  • 12 PICILIHUI

    picîlihui > picîliuh.
    *\PICILIHUI v.inanimé, amincir, devenir plus petit, en parlant d'un objet (S).
    Esp., hacerse menudo lo que era grueso y redondo (M).
    Angl., for something to get worn down, diminushed, ground fine (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PICILIHUI

  • 13 TETI

    teti >teti-.
    *\TETI v.i., s'endurcir, devenir dur comme une pierre (S).
    Esp., hacerse piedra o endurecerse como piedra (Clavijero).
    Form: sur te-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETI

  • 14 TLAPANI

    A.\TLAPANI tlapâni > tlapân.
    *\TLAPANI v.inanimé, se briser, se rompre (en parlant d'une chose).
    Angl., it burts. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
    Esp., quebrarse, hacerse añicos, desbaratarse. Garibay Llave 372.
    " commôtla in côntôntli inic niman tlapântihuetzi in côntôntli ", il lui jette de petits pots, de sorte qu'ils vont brusquement se briser - he throw the small jars at it so that the small jars suddenly burst. Sah11,83.
    Elle se brise - it breaks up.
    Est dit d'une variété de chia, chientzotzol. Sah11,286.
    Mais est également dit d'une dent, elle perce.
    " tlapâni ", elle perce - it breaks. Est dit d'une dent. Sah10, 109.
    *\TLAPANI v.i. en parlant d'un oisillon, briser sa coquille, éclore.
    " ihcuâc in ye tlapânizqueh tôtoltin ", quand les (petites) dindes vont éclore - when the chicks were about to break (the shells). Sah5,191.
    " tlapâni, motêncopîna ", elle éclot, elle brise (sa coquille) avec son bec - it hatches, it breaks through with its bill. Est dit de la dinde. Sah11,53.
    " zazo ic tlapântihuih, tlapânih ", d'une manière ou d'une autre, ils vont éclore, ils éclosent. Est dit des œufs de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    B.\TLAPANI tlapani, éventuel sur pa.
    Teinturier.
    Angl., a user of dyes. Sah10,77.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPANI

  • 15 TLAXCALLI

    tlaxcalli:
    Galette de maïs, tortilla.
    Launey Introd 283.
    Esp., tortillas de mays, o pan generalmente. Molina II 145v.
    Galette de mais. Le mais est trempé dans de l'eau avec de la chaux, puis bouilli, il est ensuite moulu, ce qui donne une pâte épaisse, la 'masa', une petite quantité de 'masa' est aplatie entre les mains puis déposée sur le 'comal' brûlant où elle cuit en quelques dizaines de secondes. On la sert chaude.
    Le repas peut ne se composer que de tortillas mais ie plus souvent il y a aussi des 'frijoles' ou des sauces à base de tomates et de piments frais.
    Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983.24.
    Cf. une longue liste de tortillas en Sah10,70.
    " iztac tlaxcalli etica tlaôyoh ", des tortillas blanches avec des grains de maïs aux haricots - white tortillas with a flour of uncooked beans. Sah8,37.
    " centlamantli tlaxcalli in quichîhuayah îtôcâ huilocpalli ", ils faisaient une sorte de tortilla nommée huilocpalli. Sah9,70.
    " in îxquich cualôni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, huêyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli ", toutes les choses bonnes à manger, les galettes de maïs, les tamales, les tamales au syrop, les galettes au syrop les grandes galettes, les galettes roulées - all edible things, tortillas, tamales. tamales and tortillas with honey, large tortillas and rolled tortillas. Sah8,69.
    " iztac tlaxcalli ", des tortillas blanches.
    Dans une liste de nourritures fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    " in totônqui tlaxcalli ", des tortillas chaudes, Sah8,39.
    " in têtônal in întlaxcal cemmolicpitl catca in ic yâhualtic ", la spécialité était leurs tortillas, qui avaient un coude de circonférence. Launey II 254 = Sah10,184.
    " nô huel tlaxcalli mochîhua, comâlco iucci ", on peut aussi en faire des tortillas, elles cuisent sur le comal - tambien pueden hacerse (con las flores) tortillas, se cuecen en el comal.
    Est dit de la plante âitztôlin. Cod Flor XI 163r = ECN9,182 = Sah11,171.
    " comâlcopa huâlquîztiuh in tlaxcalli ", des tamales qui viennent d'un comal - the tortillas came from a pottery griddle. Sah10,184.
    * plur., 'tlaxcaltin', les tortillas. R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 36.
    Form: nom d'objet sur ixca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAXCALLI

  • 16 TLAXCALOLONI

    tlaxcalôlôni. éventuel du passif.
    On peut en faire des tortillas
    Esp., puede hacerse tortillas.
    Angl., it can be made into tortillas.
    Est dit du cresson d'eau mexixin.
    Cod Flor XI l37r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236r = Sah11,138.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAXCALOLONI

  • 17 YECTI

    yecti > yecti-.
    *\YECTI v.i., se faire bon.
    Esp., hacerse bueno. Carochi Arte 57v et 60r.
    Form: sur yec-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YECTI

  • 18 YECTIYA

    yectiya > yectiya-. ou yectix ou yectîx.
    *\YECTIYA v.i., se faire bon, devenir meilleur.
    Esp., hacerse bueno (M).
    Angl., to become good (K).
    *\YECTIYA v.inanimé, s'arranger, se débrouiller, se défaire, en parlant d'un écheveau.
    R. Siméon ajoute un transitif tla-., nettoyer, purifier une chose, ce qui est sans doute une confusion avec yêctia.
    Attesté par Carochi Arte 32r, 51v et par Clavigero Reglas 47.
    Form: sur yec-ti.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YECTIYA

  • 19 ZOQUITI

    zoquiti > zoquiti-.
    *\ZOQUITI v.inanimé, devenir humide, boueuse, se dit d une terre.
    Esp., mojarse, hacerse una sopa de agua (M).
    volver cieno (C).
    Angl., to be(come) wet. R.Andrews Introd 86.
    to become boggy, muddy (K).
    Form: sur zoqui-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZOQUITI

См. также в других словарях:

  • hacerse — 1. orinarse con la ropa puesta; orinarse en la cama; no lograr contener la orina o las heces; cf. mearse, cagarse, hacerse pipí, hacerse caca; el Lorenzo se hace en la noche , chuchas, me hice de pura risa , me llegué a hacer de pura risa 2. f …   Diccionario de chileno actual

  • hacerse — hacer(se) 1. Como transitivo, significa, básicamente, ‘producir o fabricar’ y ‘realizar o ejecutar’; como pronominal, ‘convertirse en algo o llegar a ser algo’ (Se hizo médico) y ‘fingir ser algo’ (Se hizo el muerto); como intransitivo no… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • hacerse — {{#}}{{LM SynH20222}}{{〓}} {{CLAVE H19718}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}} {{[}}hacer(se){{]}} {{《}}▍ v.{{》}} = {{<}}1{{>}} crear • fabricar • construir • dar forma • confeccionar • elaborar • componer • formar = {{<}}2{{>}}… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • hacerse la América — hacerse rico; lograr fortuna; dar con un recurso valioso; cf. hacerse la Meca, América; las Isapres se han hecho la América en Chile , nuevamente, los españoles se están haciendo la América acá en América , me hice la América; me gané la lotería …   Diccionario de chileno actual

  • hacerse cruces — hacerse de cruces …   Diccionario de dichos y refranes

  • hacerse el gil — fingir ignorancia; evadir la responsabilidad; cf. hacer como si nada, hacerse el tonto, hacerse el inocente, hacerse el cucho, hacerse el sueco, hacerse el leso, hacerse el loco, hacerse el huevón, hacerse; no te hagas el gil, Roberto; tú sabes… …   Diccionario de chileno actual

  • hacerse el huevón — fingir no saber; evadir asunto; evitar el asunto; cf. hacerse el tonto, hacerse el inocente, hacerse el sueco, hacerse el leso, hacerse el loco, hacerse cucho, hacerse el gil, hacer como que, hacerse; por favor, no te hagas el huevón que todos… …   Diccionario de chileno actual

  • hacerse el sueco — fingir no saber; fingir inferioridad; aparentar inocencia; cf. hacerse el que no sabe, hacerse el inocente, hacerse el loco, hacerse el gil, hacerse el leso, hacerse el huevón, hacerse el cucho, hacerse; los suecos se hacen los suecos: producen y …   Diccionario de chileno actual

  • hacerse el cucho — fingir inocencia; evadir responsabilidad; hacerse la víctima; cf. sacarle la vuelta, hacerse el sueco, hacerse el huevón, hacerse el gil, hacerse el loco, hacerse el sueco, hacerse, cucho; esos conscriptos se estaban haciendo los cuchos en el… …   Diccionario de chileno actual

  • hacerse el inocente — fingir inocencia; cf. hacerse el tonto, hacerse el sueco, hacerse el leso, hacerse el gil, hacerse el loco, hacerse el huevón, hacerse; haciéndose el inocente el muy desvergonzado: ¡Tú también estabas aquí cuando mancharon la alfombra con vino! …   Diccionario de chileno actual

  • hacerse el leso — fingir no saber; evadir asunto; cf. hacerse el tonto, hacerse el inocente, hacerse el loco, hacerse el gil, hacerse el sueco, hacerse el huevón, hacerse; no te hagas la lesa, Lucinda, sabemos que tienes guardado un pito por ahí …   Diccionario de chileno actual

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»