-
1 HORSE
• All lay /the/ load (loads) on a (the) willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H), Работа дураков любит (P)• Boisterous horse must have a rough bridle (A) - На послушного коня кнута не надо (H)• Common horse is worst shod (The) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)• Do not look a gift (given) horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят (Д), Дают - бери, а бьют - беги (Д)• Don't change horses in the middle of the stream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't spur a willing horse - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• Don't swap horses crossing a stream (in midstream, in the middle of the road, in the middle of the stream, while crossing the stream) - ' Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't whip the horse that is pulling - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• Either lose the horse or win the saddle - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И)• Every horse thinks his (its own) pack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Everyone lays a burden on the willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Flies go to (hunt) the lean horse - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Good horse should be seldom spurred (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• He is a gentle horse that never cast his rider - Без худа добра не бывает (B)• He that cannot beat the horse, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• Horse can't pull while kicking (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Horse never goes straight up (A) - Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет (У)• Horse stumbles that has four legs (A) - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Horse that draws best is most whipped (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• Horse that will not carry a saddle must have no oats (A) - Кто не работает, тот не ест (K)• If you are on a strange horse, get off in the middle of the road - С чужого коня среди грязи долой (C)• It is a good horse that (who) never stumbles - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Losing horse blames the saddle (The) - Мастер глуп - нож туп (M), Плохому танцору одежда мешает (П), Топор виноват, что изба нехороша (T)• Never change horses in midstream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• One horse scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• One man can lead a horse to water, but ten men can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• One man may lead a horse to the river (the water), but twenty cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Only fools and horses work - От работы кони дохнут (O), Работа дураков любит (P)• Rub a galled horse and he will kick - Всякому терпению приходит конец (B), Человек не камень: терпит да и треснет (4)• Running horse needs no spur (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• That horse will not jump (run) - Этот номер не пройдет (3)• That's a horse of a different (another) colo(u)r - Это совсем другое дело (Э)• When the horse is starved, you bring him oats - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• Willing horse carries the load (The) - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Willing horse gets the whip (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C)• You can lead a horse to water, but you can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You can take (may lead) a horse to the water, but you cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You cannot judge the horse by its harness - Внешность обманчива (B)• You can't judge a horse by its harness, nor people by their clothing - Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью (H)• You can't ride two horses at the same time - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• You can't teach an old horse new tricks - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C) -
2 get, got, gotten
كَسَبَ \ come by: to obtain sth: How did you come by that book?. earn: to obtain in return for one’s work: He earns $6000 a year. make: to gain (friends, money, etc.). pay one’s way: to earn enough for one’s needs; not get into debt. profit: to gain: We can profit (gain wisdom or skill) by experience. win: to gain (sth. esp. by hard work, by good fortune, by risking money or by doing better than others): We won a free holiday through a newspaper competition. I won $10 at the horse races. Our team has won every match. gain: to obtain (sth. useful, necessary, wanted etc.). get, got, gotten: to obtain (sth. that one wants): I must get a new car. \ See Also حصل (حَصَّلَ)، جنى (جَنَى)، ربح (رَبِحَ) -
3 uzjahati
• bestride; get get on horseback; get on horse back; get on horseback; get on horse-back; get up; mount; remount; to get on horse back; to get on horseback -
4 alunarse
-
5 Т-157
СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ (ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ) ТОН VP subj: human to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent mannerX сбавил тон = X softened his toneX moderated his tone (voice) X toned it down X toned down (subdued) his voice.«Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?» - «Лошадь, лошадь...» - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: «Ладно... ладно... Мне-то что» (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a)....Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: «Большевикам мы не доверяем защиту Дона!» (Шолохов 4)... The ataman bawled at him (Mishka), then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a). -
6 понижать тон
• СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ <ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ> ТОН[VP; subj: human]=====⇒ to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent manner:- X toned down (subdued) his voice.♦ "Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?" - "Лошадь, лошадь..." - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: "Ладно... ладно... Мне-то что" (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a).♦...Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: "Большевикам мы не доверяем защиту Дона!" (Шолохов 4)....The ataman bawled at him [Mishka], then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > понижать тон
-
7 понизить тон
• СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ <ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ> ТОН[VP; subj: human]=====⇒ to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent manner:- X toned down (subdued) his voice.♦ "Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?" - "Лошадь, лошадь..." - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: "Ладно... ладно... Мне-то что" (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a).♦...Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: "Большевикам мы не доверяем защиту Дона!" (Шолохов 4)....The ataman bawled at him [Mishka], then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > понизить тон
-
8 сбавить тон
• СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ <ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ> ТОН[VP; subj: human]=====⇒ to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent manner:- X toned down (subdued) his voice.♦ "Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?" - "Лошадь, лошадь..." - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: "Ладно... ладно... Мне-то что" (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a).♦...Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: "Большевикам мы не доверяем защиту Дона!" (Шолохов 4)....The ataman bawled at him [Mishka], then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбавить тон
-
9 сбавлять тон
• СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ <ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ> ТОН[VP; subj: human]=====⇒ to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent manner:- X toned down (subdued) his voice.♦ "Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?" - "Лошадь, лошадь..." - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: "Ладно... ладно... Мне-то что" (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a).♦...Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: "Большевикам мы не доверяем защиту Дона!" (Шолохов 4)....The ataman bawled at him [Mishka], then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбавлять тон
-
10 снижать тон
• СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ <ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ> ТОН[VP; subj: human]=====⇒ to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent manner:- X toned down (subdued) his voice.♦ "Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?" - "Лошадь, лошадь..." - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: "Ладно... ладно... Мне-то что" (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a).♦...Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: "Большевикам мы не доверяем защиту Дона!" (Шолохов 4)....The ataman bawled at him [Mishka], then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снижать тон
-
11 снизить тон
• СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ <ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ> ТОН[VP; subj: human]=====⇒ to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent manner:- X toned down (subdued) his voice.♦ "Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?" - "Лошадь, лошадь..." - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: "Ладно... ладно... Мне-то что" (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a).♦...Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: "Большевикам мы не доверяем защиту Дона!" (Шолохов 4)....The ataman bawled at him [Mishka], then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снизить тон
-
12 драть шкуру
драть (сдирать) шкуру ( с кого) прост., тж. драть (содрать, снять) две (три) шкуры (семь шкур) ( с кого)flay (fleece) smb.; sweat smb.; drive smb. hard; have the skin off smb.; rip the hide from smb.; bleed smb. white[Затонцы] стали платить подати уже не монастырю, а царёвым чиновникам. Чиновники эти поначалу сильно мотовали, драли с мужиков три шкуры. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — They began paying taxes to the tsar's officials instead of to the monastery. These officials were very ruthless at first and bled the muzhiks white.
Дед и бабка оказались гостями невесёлыми. Силантий Петрович отказался выпить: - И так запозднились. Варвара три шкуры сдерёт, коль лошадь ко времени не доставим. (В. Тендряков, Не ко двору) — The grandparents were not cheerful guests, Silanty Petrovich refused to drink. 'We're late as it is. Varvara'll have the skin off me if I don't get that horse back in time.'
За невыполненный план по посадкам - пожурят, за план по вырубке - семь шкур сдерут. (В. Распутин, Пожар) — For an unfulfilled planting quota, you can get a wagging, but fall short of the plan for felling timber and they'll have your hide.
-
13 COW
• Bawling (bellowing) cow soon forgets her /own/ calf (A) - Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Bring a cow into the hall and she'll run to the byre - Как волка ни корми, он все в лес глядит (K), Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет (K)• Cow knows not the value of her tail till she has lost (loses) it (The) - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• Cow knows not what her tail is worth till she has lost it (The) - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• Cow that moos the most gives the least milk (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Cursed cow has short horns (A) - Бодливой корове Бог рог не дает (B)• Curst cows have curt horns - Бодливой корове Бог рог не дает (Б)• Cussed cows have short horns - Бодливой корове Бог рог не дает (B)• Faraway cows have (wear) long horns - Славны бубны за горами (C)• Far - off cows have long horns - Ближняя - ворона, а дальняя - соколена (Б), Славны бубны за горами (C)• God sends a cursed cow short horns - Бодливой корове Бог рог не дает (Б)• Good cow may have a bad (a black, an evil, an ill) calf (A) - И от доброго отца родится бешеная овца (И)• If you can't get a horse, ride a cow - За неимением гербовой пишут на простой (3)• If you sell the cow, you sell her (the) milk/too/ - Один пирог два раза не съешь (0)• Like cow, like calf - Кто от кого, тот и в того (K), Щеня злое от злой суки (Щ), Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• Many a good cow has a bad calf - И от доброго отца родится бешеная овца (И)• Next man's cows have the longest horns (The) - В чужих руках пирог велик (B), Курица соседа всегда выглядит гусыней (K), Хороша рыба на чужом блюде (X)• Old brown cow laid an egg (The) - Много будешь знать, скоро состаришься (M)• Our neighbour's cow yields more milk than ours - Курица соседа всегда выглядит гусыней (K)• When the cows come home - Когда рак свистнет и рыба запоет (K)• You cannot sell the cow and drink (have, sup) the milk - Один пирог два раза не съешь (O) -
14 За неимением гербовой пишут на простой
See На безрыбье и рак рыба (Н)Cf: If you cannot have the best, make the best of what you have (Br.). If you can't get a horse, ride a cow (Am.). A man must plough with such oxen as he has (Br.). They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (Br.). They that have no other meat gladly bread and butter eat (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За неимением гербовой пишут на простой
-
15 señorito
m.young gentleman, Hooray Henry.* * *1 (tratamiento) master (of the house)* * *1.ADJ pey high and mighty *no le gusta trabajar, es muy señorita — she doesn't like working, she's too high and mighty *
2. SM1) (=hijo de señor) young gentleman; [en lenguaje de criados] master, young master2) pey rich kid ** * *masculino, femeninoa) (ant) ( tratamiento dado por subalternos) master (frml & dated)sí, señorito Rafael — yes, Master Rafael (frml & dated)
b) (pey) rich young man, rich kid (colloq)* * *masculino, femeninoa) (ant) ( tratamiento dado por subalternos) master (frml & dated)sí, señorito Rafael — yes, Master Rafael (frml & dated)
b) (pey) rich young man, rich kid (colloq)* * *señorito -tamasculine, feminineseñorito (↑ señorito a1)A ( ant) (tratamiento dado por subalternos) ( masculine) master ( frml dated); ( feminine) miss ( frml dated)la señorita Inés ha salido Miss Inés is not at home ( frml dated)sí, señorito Rafael yes, Master Rafael ( frml dated)¿a qué horas quiere cenar el señorito/la señorita? at what time will you be dining, sir/miss? ( frml dated)BThere is in Spain what could be described as a señorito class, often Andalusian. The señorito andaluz is from a well-off family, does not work, and is only interested in enjoying himself.* * *
señorito sustantivo masculino (pey) rich young man, rich kid (colloq)
señorito sustantivo masculino
1 (joven) young gentleman
2 (tratamiento de un criado a su señor) title given by servants to a gentleman
3 fam irón pey (vago, holgazán) parece que hoy no le apetece trabajar al señorito, it appears that sir does not wish to work today
' señorito' also found in these entries:
Spanish:
señoritinga
- señoritingo
* * *señorito, -a♦ adjFam Pey [refinado] snooty, stuck-up♦ nm,fseñorito Gabriel, ¿le preparo el caballo? master Gabriel, shall I get your horse ready?;la señorita Paloma dijo que volvería a las ocho mistress Paloma said she would return at eight* * *m1 famrich kid fam2 tratamiento young master -
16 montar a caballo
• get on a diet• get on a job• go hiking• go hot and cold• mount a horse• mount on a horse• ride• ride a horse at a canter• ride herd on• ride horseback -
17 poner los nervios de punta
• get on one's high horse• get on the ball• get one's money's worth• get one's nose in front• get undressed• get uneven• get very far• get very rough• grate cheese• grate the teeth• jar on one's nervesDiccionario Técnico Español-Inglés > poner los nervios de punta
-
18 darse ínfulas
• get a swelled head• get above oneself• give one's word to• give oneself away• have a supposition• have a swim• mount the high horse• put on airs• ride straight• ride the brake• ride the high horse• ride the surf -
19 ponerse a flote
• get back on one's feet• get on like a house on fire• get on one's high horse• get out of control• get out of file -
20 afectar los nervios
• get on one's high horse• get on the ball• get up to one's neck• get up very late
См. также в других словарях:
Horse teeth — Horses teeth are often used to estimate the animal s age, hence the sayings long in the tooth and Don t look a gift horse in the mouth . Types of teeth At five years of age a horse has between 36 and 44 teeth. All horses have* Twelve premolars… … Wikipedia
horse — noun ADJECTIVE ▪ beautiful, fine, good, great, lovely, magnificent ▪ He was mounted on the finest horse you could ever see. ▪ bay … Collocations dictionary
Horse breaking — Horse breaking, sometimes called starting or gentling, refers to the process used by humans to get horses to let themselves be ridden or harnessed. Before such a learning process is accomplished, a horse will normally reject attempts to ride it.… … Wikipedia
Horse slaughter — is the practice of slaughtering horses for meat. These animals come from mainly from auctions, where they re sold by private sellers and breeders. Often horses are sent to auction and sold to slaughter without the owner s knowledge or consent by… … Wikipedia
Get Happy!! (Elvis Costello album) — Get Happy!! Studio album by Elvis Costello and the Attractions Released February 15, 1980 … Wikipedia
get on your high horse — phrase to behave as if you know more or are better than anyone else Before he gets on his high horse, he should consider the consequences of not going ahead with this scheme. Thesaurus: to think you are importantsynonym Main entry: horse * * *… … Useful english dictionary
Horse behavior — is best understood from the perspective that horses are prey animals with a well developed fight or flight instinct. Their first response to a threat is to flee, although they are known to stand their ground and defend themselves or their… … Wikipedia
Get Happy!! — Album par Elvis Costello Sortie 15 février 1980 Enregistrement Octobre 1979 à Wisseloord Studios, Hilversum, Pays Bas, et Pimlico, Londres Durée 48:08 … Wikipédia en Français
Get Happy!! Records — Get Happy!! war ein Independent Label (1990–2001), Versand für 2nd Hand Vinyl (1988–2001) und Independent Tonträgerladen im Sandweg, Frankfurt (1990–1995). Get Happy!! ist der Titel des vierten Albums von Elvis Costello aus dem Jahr 1980.… … Deutsch Wikipedia
get off your high horse — get off (your) high horse to stop acting as if you are better or more intelligent than other people. He never got off his high horse long enough to consider how insulting his words were to many immigrants. Usage notes: also used in the forms… … New idioms dictionary
get off high horse — get off (your) high horse to stop acting as if you are better or more intelligent than other people. He never got off his high horse long enough to consider how insulting his words were to many immigrants. Usage notes: also used in the forms… … New idioms dictionary