Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(from)+out+of+nowhere

  • 41 свалиться с облаков

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> С ОБЛАКОВ coll [often past after как, будто, словно, точно]
    to appear, arrive very suddenly:
    - X как с облаков свалился X appeared out of the blue (out of nowhere, out of thin air);
    - it is as though X fell from the sky.
    2. [usu. infin with пора, нужно etc]
    to stop being out of touch with reality and start to live, think, look upon a situation etc realistically, practically:
    - пора X-у спуститься с облаков it's time for X to come down to earth (to get his head out of the clouds).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалиться с облаков

  • 42 спуститься с облаков

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> С ОБЛАКОВ coll [often past after как, будто, словно, точно]
    to appear, arrive very suddenly:
    - X как с облаков свалился X appeared out of the blue (out of nowhere, out of thin air);
    - it is as though X fell from the sky.
    2. [usu. infin with пора, нужно etc]
    to stop being out of touch with reality and start to live, think, look upon a situation etc realistically, practically:
    - пора X-у спуститься с облаков it's time for X to come down to earth (to get his head out of the clouds).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спуститься с облаков

  • 43 упасть с облаков

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> С ОБЛАКОВ coll [often past after как, будто, словно, точно]
    to appear, arrive very suddenly:
    - X как с облаков свалился X appeared out of the blue (out of nowhere, out of thin air);
    - it is as though X fell from the sky.
    2. [usu. infin with пора, нужно etc]
    to stop being out of touch with reality and start to live, think, look upon a situation etc realistically, practically:
    - пора X-у спуститься с облаков it's time for X to come down to earth (to get his head out of the clouds).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть с облаков

  • 44 М-105

    НА ПУСТОМ (ГОЛОМ) МЕСТЕ PrepP these forms only adv fixed WO
    1. \М-105 начинать to start sth. at the very beginning, from nothing: (start) from scratch
    (in limited contexts) (start) with a clean slate.
    (Бакченин:) Мне на голом месте начинать. Я должен быть свободен, чтоб заставить себя заниматься, заставить сидеть над книгами в Публичке, вообще переключиться с этой жизни на ту... (Панова 1). (В.:) I need to start with a clean slate. I have to be free in order to make myself work, to make myself sit over books in the public library, to switch over from this life to the one I want... (1a).
    2. возникнуть, появиться и т. п. - (often neg) ( usu. of a cultural phenomenon, school of thought etc) (to emerge, spring etc) in isolation from and not founded on any already existing (phenomenon, school of thought etc): out of nowhere
    in a vacuum in vacuo.
    ...Много позже искусство христианской Европы строилось... не на пустом месте и не на греко-латинском фундаменте только, но на базе местных, древнеязыческих форм, чутких и восприимчивых к голосу новой эстетики именно соединением крайностей красоты и гротеска (Терц 3)....The much later art of Christian Europe arose not in vacuo and not on Greco-Latin foundations alone but on the basis of ancient pagan forms of its own, which proved entirely consonant with the aesthetics of the new era for the very reason that they already combined the extremes of the beautiful and the grotesque (3a).
    И не всё у них (западных авторов) ошибочно. Есть кое-что заслуживающее внимания. Не на пустом же месте они вырастают, а на здоровом древе познания (Зиновьев 1). ( context transl) And they (Western authors) are not always wrong. There is something there worthy of attention. They do not spring up like weeds in the desert, they are branches of the great and healthy tree of knowledge (1a).
    3. coll without any cause
    for no apparent reason
    for no reason at all
    Neg не на пустом месте = for good reason.
    Ссоры вспыхивали зря, на пустом месте... (Мандельштам 2). ( context transl) Our squabbles were about nothing at all... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-105

  • 45 на голом месте

    НА ПУСТОМ < ГОЛОМ> МЕСТЕ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. на голом месте начинать to start sth. at the very beginning, from nothing:
    - [in limited contexts](start) with a clean slate.
         ♦ [Бакченин:] Мне на голом месте начинать. Я должен быть свободен, чтоб заставить себя заниматься, заставить сидеть над книгами в Публичке, вообще переключиться с этой жизни на ту... (Панова 1). [В.:] I need to start with a clean slate. I have to be free in order to make myself work, to make myself sit over books in the public library, to switch over from this life to the one I want... (1a).
    2. возникнуть, появиться и т.п. - [often neg]
    (usu. of a cultural phenomenon, school of thought etc) (to emerge, spring etc) in isolation from and not founded on any already existing (phenomenon, school of thought etc):
    - in vacuo.
         ♦...Много позже искусство христианской Европы строилось... не на пустом месте и не на греко-латинском фундаменте только, но на базе местных, древнеязыческих форм, чутких и восприимчивых к голосу новой эстетики именно соединением крайностей красоты и гротеска (Терц 3)....The much later art of Christian Europe arose not in vacuo and not on Greco-Latin foundations alone but on the basis of ancient pagan forms of its own, which proved entirely consonant with the aesthetics of the new era for the very reason that they already combined the extremes of the beautiful and the grotesque (3a).
         ♦ И не всё у них [западных авторов] ошибочно. Есть кое-что заслуживающее внимания. Не на пустом же месте они вырастают, а на здоровом древе познания (Зиновьев 1). [context transl] And they [Western authors] are not always wrong. There is something there worthy of attention. They do not spring up like weeds in the desert; they are branches of the great and healthy tree of knowledge (1a).
    3. coll without any cause:
    || Neg не на пустом месте for good reason.
         ♦ Ссоры вспыхивали зря, на пустом месте... (Мандельштам 2). [context transl] Our squabbles were about nothing at all... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на голом месте

  • 46 на пустом месте

    НА ПУСТОМ < ГОЛОМ> МЕСТЕ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. на пустом месте начинать to start sth. at the very beginning, from nothing:
    - [in limited contexts](start) with a clean slate.
         ♦ [Бакченин:] Мне на голом месте начинать. Я должен быть свободен, чтоб заставить себя заниматься, заставить сидеть над книгами в Публичке, вообще переключиться с этой жизни на ту... (Панова 1). [В.:] I need to start with a clean slate. I have to be free in order to make myself work, to make myself sit over books in the public library, to switch over from this life to the one I want... (1a).
    2. возникнуть, появиться и т.п. - [often neg]
    (usu. of a cultural phenomenon, school of thought etc) (to emerge, spring etc) in isolation from and not founded on any already existing (phenomenon, school of thought etc):
    - in vacuo.
         ♦...Много позже искусство христианской Европы строилось... не на пустом месте и не на греко-латинском фундаменте только, но на базе местных, древнеязыческих форм, чутких и восприимчивых к голосу новой эстетики именно соединением крайностей красоты и гротеска (Терц 3)....The much later art of Christian Europe arose not in vacuo and not on Greco-Latin foundations alone but on the basis of ancient pagan forms of its own, which proved entirely consonant with the aesthetics of the new era for the very reason that they already combined the extremes of the beautiful and the grotesque (3a).
         ♦ И не всё у них [западных авторов] ошибочно. Есть кое-что заслуживающее внимания. Не на пустом же месте они вырастают, а на здоровом древе познания (Зиновьев 1). [context transl] And they [Western authors] are not always wrong. There is something there worthy of attention. They do not spring up like weeds in the desert; they are branches of the great and healthy tree of knowledge (1a).
    3. coll without any cause:
    || Neg не на пустом месте for good reason.
         ♦ Ссоры вспыхивали зря, на пустом месте... (Мандельштам 2). [context transl] Our squabbles were about nothing at all... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на пустом месте

  • 47 Д-280

    ЗАСТУПАТЬ/ЗАСТУПИТЬ ДОРОГУ кому substand VP subj: human
    1. to move in front of s.o. in order to interrupt or stop his movement
    X заступил Y-y дорогу = X barred (stood in) Y's (the) way
    X blocked (stood in) Y's path.
    Едва Петр Васильевич тронулся с места, знакомая старушка, вынырнув неведомо откуда, заступила ему дорогу (Максимов 3). As soon as Pyotr Vasilievich stirred from his place, the same old woman bobbed up out of nowhere to bar his way (3a).
    2. to prevent s.o. from advancing (often, from progressing ahead of o.s.) in some field, the workplace, a (potential) romantic involvement etc: X заступил Y-y дорогу = X barred (got in, stood in) Y's (the) way
    X blocked W path.
    Я когда-то ухаживал за Валей, но ничего из этого не вышло: мой лучший друг заступил дорогу. At one time I was trying to win Valya over, but nothing came of it: my best friend stood in my way.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-280

  • 48 заступать дорогу

    ЗАСТУПАТЬ/ЗАСТУПИТЬ ДОРОГУ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to move in front of s.o. in order to interrupt or stop his movement:
    - X заступил Y-y дорогу X barred (stood in) Y's (the) way;
    - X blocked (stood in) Y's path.
         ♦ Едва Пётр Васильевич тронулся с места, знакомая старушка, вынырнув неведомо откуда, заступила ему дорогу (Максимов 3). As soon as Pyotr Vasilievich stirred from his place, the same old woman bobbed up out of nowhere to bar his way (3a).
    2. to prevent s.o. from advancing (often, from progressing ahead of o.s.) in some field, the workplace, a (potential) romantic involvement etc:
    - X заступил Y-y дорогу X barred (got in, stood in) Y's (the) way;
    - X blocked Y's path.
         ♦ Я когда-то ухаживал за Валей, но ничего из этого не вышло: мой лучший друг заступил дорогу. At one time I was trying to win Valya over, but nothing came of it: my best friend stood in my way.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заступать дорогу

  • 49 заступить дорогу

    ЗАСТУПАТЬ/ЗАСТУПИТЬ ДОРОГУ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to move in front of s.o. in order to interrupt or stop his movement:
    - X заступил Y-y дорогу X barred (stood in) Y's (the) way;
    - X blocked (stood in) Y's path.
         ♦ Едва Пётр Васильевич тронулся с места, знакомая старушка, вынырнув неведомо откуда, заступила ему дорогу (Максимов 3). As soon as Pyotr Vasilievich stirred from his place, the same old woman bobbed up out of nowhere to bar his way (3a).
    2. to prevent s.o. from advancing (often, from progressing ahead of o.s.) in some field, the workplace, a (potential) romantic involvement etc:
    - X заступил Y-y дорогу X barred (got in, stood in) Y's (the) way;
    - X blocked Y's path.
         ♦ Я когда-то ухаживал за Валей, но ничего из этого не вышло: мой лучший друг заступил дорогу. At one time I was trying to win Valya over, but nothing came of it: my best friend stood in my way.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заступить дорогу

  • 50 на голом месте

    (to start) from scratch (начинать что-л.); out of nowhere, in a vacuum ( возникать); for no reason (at all) ( без всяких причин); for good reason ( не на пустом месте)

    Русско-английский словарь по общей лексике > на голом месте

  • 51 на пустом месте

    (to start) from scratch (начинать что-л.); out of nowhere, in a vacuum ( возникать); for no reason (at all) ( без всяких причин); for good reason ( не на пустом месте)

    Русско-английский словарь по общей лексике > на пустом месте

  • 52 Т-141

    HE (нельзя, невозможно и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого) VP subj: human not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation
    X не добился толку (от Y-a) - X didn't (couldn't) get any sense out of Y
    X could get no sense out of Y X didn't (couldn't) get a straight answer (from Y) X got nowhere (couldn't get anywhere) (with Y) X didn't (couldn't) find out (anything) (from Y) (in limited contexts) X couldn't get a sensible account (of what had happened (occurred etc)).
    ...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
    Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. «В прокуратуре народу - труба непротолченая и никакого толку не добиться» (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
    He добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Ste-panovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
    (Наташа:) Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). (N.:) Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
    Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться» (Толстой 7). They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-141

  • 53 добиться толку

    НЕ( НЕЛЬЗЯ, НЕВОЗМОЖНО и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого)
    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку

  • 54 добиться толку нельзя

    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку нельзя

  • 55 не добиться толку

    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не добиться толку

  • 56 откуда ни возьмись

    разг.
    suddenly there appears (appeared)...; all of a sudden; out of the blue; as if from nowhere; God (goodness) knows where from

    Павел Александрович вышел в переднюю и надевал уже шубу, как вдруг, откуда ни возьмись, Настасья Петровна. Она поджидала его. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — Pavel Alexandrovich went out into the hall and was just putting on his fur-coat when suddenly Nastasya Petrovna appeared as if from nowhere. She had been watching for him.

    Русско-английский фразеологический словарь > откуда ни возьмись

  • 57 в глуши

    Универсальный русско-английский словарь > в глуши

  • 58 отсутствовать

    1) General subject: absent (absent oneself from something - уклоняться от чего-либо), absent oneself, be absent, be away, be lacking, be missing, be out, be to seek, be wanting, fail, lack, stay away, stay out, stop away, to be (much) to seek, to be away, we are off now, absent oneself, stay out (не быть дома), There is / are no... (There is no visible boundary between heartwood and sapwood in alder.), absent oneself from (без уважительной причины; где-л.), be nowhere in evidence
    2) Mathematics: be free of, miss
    4) Jargon: bag
    6) Taboo: go for a shit

    Универсальный русско-английский словарь > отсутствовать

  • 59 как с неба свалился

    как (будто, словно, точно) с неба свалился (упал)
    разг.
    1) ( кто) (совершенно неожиданно, внезапно пришёл, появился и т. п.) one appeared out of the blue (from nowhere); one dropped out of the sky

    Распахиваю палатку и столбенею. - Улукиткан!.. С неба, что ли свалился?! - Обняв старика, я крепко прижал его к груди. (Г. Федосеев, Последний костёр) — I flung open the flaps of the tent and stood aghast. 'Ulukitkan! Did you drop out of the sky?' I threw my arms round the old man and hugged him tight.

    2) ( кто) неодобр. (не понимает того, что очевидно, что понятно всем) one has fallen from the moon; one must have come from the moon; one is as naive as a new-born lamb

    - Дураком каким прикидывается! Точно вчера родился или с неба упал. (А. Чехов, Злоумышленник) — 'Playing the simpleton, too! One can think he was born yesterday or has just fallen from the moon.'

    3) ( что) (неожиданно найден, получен и т. п.) it has dropped from heaven; it is a godsend

    Он до конца всё то время надеялся, что достанет эти три тысячи, что они придут, слетят к нему как-нибудь сами, даже хоть с неба. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — To the very end he persisted in hoping that he would get that three thousand, that the money would somehow come to him, of itself, as though it might drop from heaven.

    Русско-английский фразеологический словарь > как с неба свалился

  • 60 К-265

    кончАться/кончиться (ЗАКАНЧИВАТЬСЯ/ЗАКОНЧИТЬСЯ) НИЧЕМ VP subj: abstr fixed WO
    to mrn out unsuccessfully, not produce the desired results
    X кончился ничем = X came to nothing (to naught)
    X went nowhere (in limited contexts) X got person Y nowhere.
    Одно обстоятельство чуть было не разбудило его (Тентет-никова), чуть было не произвело переворота в его характере. Случилось что-то похожее на любовь. Но и тут дело кончилось ничем (Гоголь 3). There was one thing that nearly awakened him (Tentetnikov) from his slumber and nearly brought about a complete transformation of his character. It was something very much like love. But this too came to nothing (3a). There was one circumstance, however, that all but awakened Tentetnikov, all but brought about a transformation in his character. He experienced something like love, but here too things came to naught (3c).
    Григорий выучил его (Смердякова) грамоте и, когда минуло ему лет двенадцать, стал учить священной истории. Но дело кончилось тотчас же ничем (Достоевский 1). Grigory taught him (Smerdyakov) to read and write and, when he was twelve, began teaching him the Scriptures. But that immediately went nowhere (1a).
    Разговор, казалось, закончился ничем (Тендряков 1). The conversation had not really got him anywhere (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-265

См. также в других словарях:

  • From out of Nowhere — Infobox Single Name = From out of Nowhere Caption = Burning Splashes picture sleeve Artist = Faith No More Album = The Real Thing Released = Original: flagicon|UK start date|1989|8|30 flagicon|Australia september 30, 1990Reissue: Flagicon|Europe… …   Wikipedia

  • From Out of Nowhere (Tommy Emmanuel album) — Infobox Album | Name = From Out of Nowhere Type = Album Artist = Tommy Emmanuel Released =1979 Recorded = Genre = Country, Bluegrass Length = Label = Trafalgar Producer = Reviews = Last album = This album = From Out of Nowhere Next album = Up… …   Wikipedia

  • Out of Nowhere — (auch: You Came Along from Out of Nowhere) ist ein Popsong, der von Johnny Green komponiert und mit einem Text von Edward Heyman versehen wurde. [1] Der Song wurde zu einem bekannten Jazzstandard mit zahlreichen Instrumental und Vokalversionen.… …   Deutsch Wikipedia

  • out of nowhere — Suddenly and inexplicably ● nowhere * * * out of/from/nowhere phrase appearing, arriving, happening etc quickly or unexpectedly The car seemed to come out of nowhere. The horse came from nowhere to win by six lengths …   Useful english dictionary

  • Out of Nowhere (Vinnie Moore album) — Out of Nowhere Studio album by Vinnie Moore Released 1996 …   Wikipedia

  • from (or out of) nowhere — appearing or happening suddenly and unexpectedly. → nowhere …   English new terms dictionary

  • out of nowhere — ► from (or out of) nowhere appearing or happening suddenly and unexpectedly. Main Entry: ↑nowhere …   English terms dictionary

  • Out of Nowhere (Gloria Estefan song) — This article is about the Gloria Estefan single. For the jazz standard by Johnny Green, see Out of Nowhere (Johnny Green song). Out of Nowhere Single by Gloria Estefan …   Wikipedia

  • Out of Nowhere (song) — Infobox Single Name = Out of Nowhere Artist = Gloria Estefan from Album = Greatest Hits Vol. II Released = flagicon|EuropeMarch 1, 2001 flagicon|UKApril 16, 2001 flagicon|USAApril 24, 2001 Format = CD Single CD maxi single 12 Vinyl Single… …   Wikipedia

  • Out of Nowhere (Johnny Green song) — The cover of Johnny Green and His Orchestra s recording of Out of Nowhere . Out of Nowhere is a popular song composed by Johnny Green with lyrics by Edward Heyman. It was first recorded by Bing Crosby in 1931 and became his first number one hit… …   Wikipedia

  • Music from South of Nowhere — Music featured in episodes of the television series South of Nowhere. There were four theme songs considered for South of Nowhere: No Money Fun by Oly (Used in promos) Waiting by Marisa Lauren (Played in episode 10 of season 1) I Don t Wanna Know …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»