-
1 ловильные операции
ловильные операции
Операции по извлечению любой части оборудования, случайно оставленной в скважине
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ловильные операции
-
2 fishing
['fɪʃɪŋ]Oil: FSH, fish (fish jobs), fsg -
3 ловильные операции
Универсальный русско-английский словарь > ловильные операции
-
4 О-137
ДЛЯ ОТВОДА ГЛАЗ coll PrepP Invar adv or subj-compl with бытье ( subj: usu. concr or abstr) fixed WOin order to distract attention from sth., mislead s.o.: as a diversionary move (tactic, maneuver)as a smoke screen (in order) to divert attention from sth. (in limited contexts) (using sth.) as a front just to fool s.o.X был для отвода глаз - X was а diversionary move (tactic, maneuver)X was a smoke screen (in limited contexts) X was a front.В сетку для отвода глаз бросаете кусок мыла «Кармен»... но в секции детских игрушек берете огромную резиновую рыбу, выпускаете из нее воздух, затычку прячете себе за щеку, а плоскую рыбу - себе под свитер (Аксенов 6). As a diversionary move you throw into your basket a piece of Carmen brand soap... but in the children's toy section you pick up an enormous rubber fish, let the air out of it, then hide the plug in your mouth and the flattened fish under your sweater (6a).В указе говорилось о множестве жителей больших городов, которые состоят на работе для виду, для отвода глаз, а на самом деле занимаются темными махинациями... (Эткинд 1). The decree spoke of the large number of people living in large cities and taking on jobs for appearance' sake, to divert attention from their real and unsavory activities (1a).Кооператив... «важен для нас перед внешним миром, но мало значит внутри». То есть кооператив для отвода глаз, а на самом деле... «это наша альтернатива существующему строю» (Войнович 1)....A coop..."was important to us for the outside world but internally it had little meaning." In other words, the coop was a front, in fact, "it was our alternative to the existing system" (1a). -
5 С-58
СВЕТ HE КЛИНОМ (КЛИНОМ HE) СОШЁЛСЯ на ком-чём ЗЕМЛИ НЕ КЛИНОМ СОШЛАСЬ all coll VP subj. past only used without negation to convey the opposite meaning fixed WOa certain person, thing, place etc is not the only one acceptable or desirable—there are other people, things, places etc that are just as good: на X-e свет не клином сошёлся - X is not the only NP in the worldthe world is bigger than thing X place X is not the only NP where the sun shines ( usu. used to console s.o. who has been rejected by the person he or she loves) there are (plenty of) other fish in the sea there are plenty of other pebbles on the beach person X is not the only pebble on the beachна X-e свет клином сошёлся = X is everything (the whole world) (to person Y)(person Y thinks (you'd think)) the sun rises and sets on X person X is person Y's one and only.(Хорьков:)...Но я боюсь, что она (Марья Андреевна) мне откажет. (Хорькова:) Ах, боже мой! Свет-то не клином сошёлся - найдём другую (Островский 1). (M.Kh.:) But I'm afraid she'll (Marya Andreyevna will) turn me down. (A.Kh.:) Oh, good Lord! Look here, she's not the only girl in the world. We'll find another (1a).Из двух мест я уже ушёл «по собственному желанию». Можно бы уйти и отсюда - на этом городе свет клином не сошёлся - но мне уже надоело скитаться (Войнович 5). I have already left two jobs "of my own accord." Maybe I'll leave this one, too. This isn't the only town where the sun shines, but I'm tired of this rootless life (5a).Если она не ответит мне и на это письмо, то всё - вычеркну тогда её из своей личной жизни. Дам ей понять, что на ней свет клином не сошёлся... (Аксёнов 1). If she didn't answer this letter either, then that was it - I'd cross her out of my personal life. I'd give her to understand that there were other fish in the sea... (1a).Фёдор Иванович:)...Марк — для него свет клином на музыке сошёлся... (Розов 3). (EI.:)...То Mark music is the whole world... (3a).«Мамочка, где мои очки?!» Нина строго нахмурилась: «Чего психуешь? Можно подумать, свет клином на твоих очках сошёлся...» (Черненок 2). "Mama, where are my glasses?" Nina glowered at him. "What's the matter with you? You'd think the sun rises and sets on your glasses..." (2a). -
6 для отвода глаз
• ДЛЯ ОТВОДА ГЛАЗ coll[PrepP; Invar; adv or subj-compl with быть (subj: usu. concr or abstr); fixed WO]=====⇒ in order to distract attention from sth., mislead s.o.:- as a diversionary move <tactic, maneuver>;- (in order) to divert attention from sth.;- [in limited contexts](using sth.) as a front;- just to fool s.o.;- [in limited contexts] X was a front.♦ В сетку для отвода глаз бросаете кусок мыла "Кармен"... но в секции детских игрушек берете огромную резиновую рыбу, выпускаете из неё воздух, затычку прячете себе за щеку, а плоскую рыбу - себе под свитер (Аксёнов 6). As a diversionary move you throw into your basket a piece of Carmen brand soap... but in the children's toy section you pick up an enormous rubber fish, let the air out of it, then hide the plug in your mouth and the flattened fish under your sweater (6a).♦ В указе говорилось о множестве жителей больших городов, которые состоят на работе для виду, для отвода глаз, а на самом деле занимаются тёмными махинациями... (Эткинд 1). The decree spoke of the large number of people living in large cities and taking on jobs for appearance' sake, to divert attention from their real and unsavory activities (1a).♦ Кооператив... "важен для нас перед внешним миром, но мало значит внутри". То есть кооператив для отвода глаз, а на самом деле... "это наша альтернатива существующему строю" (Войнович 1)....A coop..."was important to us for the outside world but internally it had little meaning." In other words, the coop was a front, in fact, "it was our alternative to the existing system" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для отвода глаз
-
7 земля не клином сошлась
• СВЕТ НЕ КЛИНОМ ( КЛИНОМ HE) СОШЕЛСЯ на ком-чем; ЗЕМЛЯ НЕ КЛИНОМ СОШЛАСЬ all coll[VPsubj; past only; used without negation to convey the opposite meaning; fixed WO]=====⇒ a certain person, thing, place etc is not the only one acceptable or desirable - there are other people, things, places etc that are just as good:- [usu. used to console s.o. who has been rejected by the person he or she loves] there are (plenty of) other fish in the sea;- (person Y thinks < you'd think>) the sun rises and sets on X;- person X is person Y's one and only.♦ [Хорьков:]...Но я боюсь, что она [Марья Андреевна] мне откажет. [Хорькова:] Ах, боже мой! Свет-то не клином сошёлся - найдём другую (Островский 1). [M.Kh.:] But I'm afraid she'll [Marya Andreyevna will] turn me down. [A.Kh.:] Oh, good Lord! Look here, she's not the only girl in the world. We'll find another (1a).♦ Из двух мест я уже ушёл "по собственному желанию". Можно бы уйти и отсюда - на этом городе свет клином не сошёлся - но мне уже надоело скитаться (Войнович 5). I have already left two jobs "of my own accord." Maybe I'll leave this one, too. This isn't the only town where the sun shines; but I'm tired of this rootless life (5a).♦ Если она не ответит мне и на это письмо, то всё - вычеркну тогда её из своей личной жизни. Дам ей понять, что на ней свет клином не сошёлся... (Аксёнов 1). If she didn't answer this letter either, then that was it - I'd cross her out of my personal life. I'd give her to understand that there were other fish in the sea... (1a).♦ [Фёдор Иванович:]...Марк - для него свет клином на музыке сошёлся... (Розов 3). [HI.:]... То Mark music is the whole world... (3a).♦ "Мамочка, где мои очки?!" Нина строго нахмурилась: "Чего психуешь? Можно подумать, свет клином на твоих очках сошёлся..." (Чернёнок 2). "Mama, where are my glasses?" Nina glowered at him. "What's the matter with you? You'd think the sun rises and sets on your glasses..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > земля не клином сошлась
-
8 свет клином не сошелся
• СВЕТ НЕ КЛИНОМ ( КЛИНОМ HE) СОШЕЛСЯ на ком-чем; ЗЕМЛЯ НЕ КЛИНОМ СОШЛАСЬ all coll[VPsubj; past only; used without negation to convey the opposite meaning; fixed WO]=====⇒ a certain person, thing, place etc is not the only one acceptable or desirable - there are other people, things, places etc that are just as good:- [usu. used to console s.o. who has been rejected by the person he or she loves] there are (plenty of) other fish in the sea;- (person Y thinks < you'd think>) the sun rises and sets on X;- person X is person Y's one and only.♦ [Хорьков:]...Но я боюсь, что она [Марья Андреевна] мне откажет. [Хорькова:] Ах, боже мой! Свет-то не клином сошёлся - найдём другую (Островский 1). [M.Kh.:] But I'm afraid she'll [Marya Andreyevna will] turn me down. [A.Kh.:] Oh, good Lord! Look here, she's not the only girl in the world. We'll find another (1a).♦ Из двух мест я уже ушёл "по собственному желанию". Можно бы уйти и отсюда - на этом городе свет клином не сошёлся - но мне уже надоело скитаться (Войнович 5). I have already left two jobs "of my own accord." Maybe I'll leave this one, too. This isn't the only town where the sun shines; but I'm tired of this rootless life (5a).♦ Если она не ответит мне и на это письмо, то всё - вычеркну тогда её из своей личной жизни. Дам ей понять, что на ней свет клином не сошёлся... (Аксёнов 1). If she didn't answer this letter either, then that was it - I'd cross her out of my personal life. I'd give her to understand that there were other fish in the sea... (1a).♦ [Фёдор Иванович:]...Марк - для него свет клином на музыке сошёлся... (Розов 3). [HI.:]... То Mark music is the whole world... (3a).♦ "Мамочка, где мои очки?!" Нина строго нахмурилась: "Чего психуешь? Можно подумать, свет клином на твоих очках сошёлся..." (Чернёнок 2). "Mama, where are my glasses?" Nina glowered at him. "What's the matter with you? You'd think the sun rises and sets on your glasses..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свет клином не сошелся
-
9 свет не клином сошелся
• СВЕТ НЕ КЛИНОМ ( КЛИНОМ HE) СОШЕЛСЯ на ком-чем; ЗЕМЛЯ НЕ КЛИНОМ СОШЛАСЬ all coll[VPsubj; past only; used without negation to convey the opposite meaning; fixed WO]=====⇒ a certain person, thing, place etc is not the only one acceptable or desirable - there are other people, things, places etc that are just as good:- [usu. used to console s.o. who has been rejected by the person he or she loves] there are (plenty of) other fish in the sea;- (person Y thinks < you'd think>) the sun rises and sets on X;- person X is person Y's one and only.♦ [Хорьков:]...Но я боюсь, что она [Марья Андреевна] мне откажет. [Хорькова:] Ах, боже мой! Свет-то не клином сошёлся - найдём другую (Островский 1). [M.Kh.:] But I'm afraid she'll [Marya Andreyevna will] turn me down. [A.Kh.:] Oh, good Lord! Look here, she's not the only girl in the world. We'll find another (1a).♦ Из двух мест я уже ушёл "по собственному желанию". Можно бы уйти и отсюда - на этом городе свет клином не сошёлся - но мне уже надоело скитаться (Войнович 5). I have already left two jobs "of my own accord." Maybe I'll leave this one, too. This isn't the only town where the sun shines; but I'm tired of this rootless life (5a).♦ Если она не ответит мне и на это письмо, то всё - вычеркну тогда её из своей личной жизни. Дам ей понять, что на ней свет клином не сошёлся... (Аксёнов 1). If she didn't answer this letter either, then that was it - I'd cross her out of my personal life. I'd give her to understand that there were other fish in the sea... (1a).♦ [Фёдор Иванович:]...Марк - для него свет клином на музыке сошёлся... (Розов 3). [HI.:]... То Mark music is the whole world... (3a).♦ "Мамочка, где мои очки?!" Нина строго нахмурилась: "Чего психуешь? Можно подумать, свет клином на твоих очках сошёлся..." (Чернёнок 2). "Mama, where are my glasses?" Nina glowered at him. "What's the matter with you? You'd think the sun rises and sets on your glasses..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свет не клином сошелся
-
10 на работах по добыче, обработке рыбы и морепродуктов
General subject: in jobs involving the harvesting and processing of fish and seafoodУниверсальный русско-английский словарь > на работах по добыче, обработке рыбы и морепродуктов
-
11 дело
с.1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, businessон за́нят де́лом — he is busy
у него́ мно́го дел — he has many things to do
сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle
бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?
де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy
быть при де́ле разг. — have what to do
2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affairли́чное / ча́стное де́ло — private affair
дела́ семе́йные — family matters
э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair
э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business
не его́ де́ло (+ инф.) — he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)
э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern
вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs
не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business
приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order
3) разг. (важный, серьёзный вопрос) businessбез де́ла не входи́ть — no admission except on business
приходи́ть по де́лу — come on business
у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him
говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly
вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!
перейдём к де́лу — let us get down to business
4) ( практическое применение) (good / practical) useпуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)
идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play
5) высок. (цель, задача деятельности) causeо́бщее де́ло — common cause
пра́вое де́ло — just cause
благоро́дное де́ло — good / noble cause
де́ло ми́ра — the cause of peace
6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishmentде́лать до́брые дела́ — do good deeds
вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat
э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work
суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds
7) (событие, происшествие) happening, eventтам произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there
де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990
расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened
бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right
8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend
попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs
как (иду́т) дела́? — how are things going?
как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?
как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?
таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!
де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn
положе́ние дел — state of affairs
как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?
де́ло обстои́т так — the situation is this
е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different
де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)
де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that
9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]
10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?
кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?
како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!
ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me
11) ( суть) point, matterв чём де́ло? — what is the matter?
бли́же к де́лу! — come / get to the point!
де́ло в том, что — the fact / point is that
в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that
де́ло вот в чём — the point is this
де́ло не (в пр.) — it is not a matter (of)
де́ло не в э́том — that's not the point
э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point
замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг. — a remark off the point
12) ( предприятие) businessэ́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business
откры́ть своё де́ло — start one's own business
взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)
13) ( специальность)го́рное де́ло и т.п. — см. соответствующие прил.
14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)
подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.) — file (d)
15) юр. ( судебное) caseвести́ де́ло — plead a case
возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)
изложи́ть своё де́ло — state one's case
16) (в названиях ведомств, органов)сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs
коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission
17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat••де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide
де́ло деся́тое / двадца́тое разг. — a thing of little importance
де́ло за (тв.) — the matter depends (on)
де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you
де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left
за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way
де́ло про́шлое — that's a thing of the past
де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)
чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?
большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!
бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job
в / на са́мом де́ле как вводн. сл. — 1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all
да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?
на са́мом же де́ле — but the fact is
в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?
(с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part
сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed
есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!
за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!
знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]
изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally
име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)
и то́ де́ло! (выражение согласия) — there's a reason in that!
когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)
когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn
ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times
мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash
моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business
на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact
испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice
на слова́х и на де́ле — in word and deed
наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason
но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!
пе́рвым де́лом — first of all; the first thing
показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth
пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)
раз тако́е де́ло разг. — if that's how it is
стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing
то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)
то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing
то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference
э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story
э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done
См. также в других словарях:
Diversity of fish — Fish come in many shapes and sizes. This is a sea dragon, a close relative of the seahorse. They are camouflaged to look like floating seaweed.[1][2][3] … Wikipedia
List of Dirty Jobs episodes — Dirty Jobs is a program on the Discovery Channel, produced by Pilgrim Films Television, in which host Mike Rowe is shown performing difficult, strange, disgusting, or messy occupational duties alongside the typical employees. The show premiered… … Wikipedia
Dirty Jobs — logo Format Reality television Starring Mike Rowe … Wikipedia
Dirty Jobs — Seriendaten Deutscher Titel Dirty Jobs – Arbeit, die keiner machen will Originaltitel Dirty Jobs … Deutsch Wikipedia
Big Fish — Infobox Film name = Big Fish caption = Theatrical release poster director = Tim Burton producer = Richard D. Zanuck writer = Daniel Wallace John August starring = Ewan McGregor Albert Finney Billy Crudup Jessica Lange Alison Lohman Steve Buscemi… … Wikipedia
Doctor fish — This article is about the freshwater fish used for treating skin diseases in Turkey. For the species sometimes called doctor fish in the UK, see Tench. For the fish known as the surgeonfish , see Acanthuridae. Doctor fish Scientific… … Wikipedia
Thing-Fish — Infobox Album | Name = Thing Fish Type = Album Artist = Frank Zappa Released = December 21 1984 Recorded = 1980 – 1984 Genre = Progressive rock, art rock, experimental rock, hard rock Length = 90:58 Label = Barking Pumpkin Records Capitol Records … Wikipedia
The Favour, the Watch and the Very Big Fish — Infobox Film name = The Favour, the Watch and the Very Big Fish |image size=120px caption = VHS cover director = Ben Lewin producer = Michelle de Broca writer = Marcel Aymé (novel) Ben Lewin starring = Bob Hoskins Jeff Goldblum Natasha Richardson … Wikipedia
Aral Sea — Infobox lake image lake = Aralzee.jpg caption lake = 1989 and 2003 image bathymetry = caption bathymetry = location = Kazakhstan, Uzbekistan (Central Asia) coords = coord|45|N|60|E|type:waterbody scale:5000000|display=inline,title type =… … Wikipedia
Dike Kokaral — Comparison of the North Aral Sea before (below) and after (above) the construction of Dike Kokaral. Dike Kokaral is a levee across a narrow stretch of the Aral Sea, splitting off the North Aral Sea (also called The Small Sea ) from the much… … Wikipedia
Dique Kokaral — Saltar a navegación, búsqueda Comparación del mar de Aral Norte antes (abajo) y después (arriba) de la construcción del dique Kokaral. El dique Kokaral o Kok Aral es una presa de cemento construida en el norte del que fue el Mar de Aral. Se… … Wikipedia Español