Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(eppure)

  • 61 чай

    I [čaj] m. (gen. чая, чаю, pl. чаи, vezz. чаёк)
    1.
    2.

    гонять чаи — (scherz.) passare il tempo a bere tè

    II [čaj]
    1) inciso (→ чаять) (colloq., popol. чать) magari, a quanto pare ( si traduce anche con il verbo al futuro)

    ты, чай, устал — sarai stanco

    они, чай, уже дома — magari sono già arrivati

    2) particella mica, eppure ( o non si traduce)

    не стесняйся, чай не чужой я тебе! — non fare complimenti, mica sono un estraneo!

    кто-нибудь ему поможет, чай люди, не волки — si troverà pure qualcuno che lo aiuti: sono uomini, non bestie!

    Новый русско-итальянский словарь > чай

  • 62 mi piace l'arrosto, ma del fumo non so che farne

    ± люблю жаркое, но не люблю кухонный чад:

    Mirandolina. — L'eccellentissimo signor marchese Arsura mi sposerebbe? Eppure, se mi volesse sposare vi sarebbe una piccola difficoltà. Io non lo vorrei. Mi piace l'arrosto, e del fumo non so che farne. (C.Goldoni, «La locandiera»)

    Мирандолина. — Сиятельный господин маркиз Арсура готов жениться на мне? Но даже если это так, здесь есть маленькое препятствие: я этого не хочу. Я люблю удовольствия, но расплачиваться за них мне неохота.

    Frasario italiano-russo > mi piace l'arrosto, ma del fumo non so che farne

  • 63 saltare addosso a qd

    a) броситься на шею:

    — Io lo conosco... Eppure non solo non gli salto addosso, ma, al cenno che mi fa.., io mi avvicino e gli siedo accanto. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Я его знаю... Однако я вовсе не бросаюсь ему на шею, а просто по его знаку... подхожу и сажусь рядом.

    b) напасть на кого-л.;
    c) сесть на шею кому-л. (пример см. С-2537).

    Frasario italiano-russo > saltare addosso a qd

  • 64 col toccare gli anni

    достигнув зрелости, возмужав:

    Eppure, Tori, col toccare gli anni, aveva ucciso e per futile motivo, un giovinetto, Giuvi, suo intimo amico, senza spiegare perché uccidesse. (D.Rea, «Cappuccio»)

    И вот Тори, достигнув зрелого возраста, убил из-за пустяка молодого человека, Джуви, своего близкого друга, и даже не мог объяснить, почему он это сделал.

    Frasario italiano-russo > col toccare gli anni

  • 65 -B1085

    prov. ± маленький, да удаленький; мал золотник, да дорог:

    Cosa vuol dire esser bassetti. Tutti ci canzonano.., e le donne non ci prendono sul serio, come se fossimo bambini. Eppure, come dice il proverbio, nelle botti piccole c'è il vino buono. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Вот что значит быть коротышкой. Все над нами насмехаются.., а женщины не принимают нас всерьез, как будто мы дети. И все-таки, как говорится в пословице: «Мал, да удал».

    Frasario italiano-russo > -B1085

  • 66 -B1314

    поверхностно, небрежно, кое-как:

    Eppure li lesse, con una specie di terrore, e li rilesse anche. Ragionavano assai meglio del cugino, che riferiva le cose buccia buccia. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    И все же он их читал, хоть и не без опаски, и даже перечитывал. Книги были логичней, чем слова кузена, который все валил в одну кучу.

    Frasario italiano-russo > -B1314

  • 67 -B1492

    потерять голову, растеряться:

    Questo bocconcino ghiotto era stato assaggiato dal socio di suo padre buon'anima, Portentino Alberigli, uomo molto navigato, il quale quando ebbe fatta la corbelleria di sposarsi a una magnifica fanciulla perde la bussola e diede subito in secco. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)

    На этот лакомый кусок зарился компаньон его покойного отца, стреляный воробей, Портентино Альберильи. Когда он сделал глупость, женившись на очень красивой девушке, у него все пошло вкривь и вкось, и он оказался на мели.

    Il conte e il cancelliere perdettero la bussola, e si sentirono mancar sotto la terra. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Граф и канцлер растерялись и почувствовали, что у них почва уходит из-под ног.

    A Napoli come a Roma, perché hanno avuto Palestrina, Scadati, Pergolese, credono di saperne più degli altri... Eppure hanno perduto la bussola, e ne sanno ben poco. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Неаполитанцы и римляне — земляки Палестрины, Скарлатти и Перголезе — считают, что знают больше других... Но они давно отстали от жизни и мало что понимают.

    Non di rado però nelle seguenti visite quotidiane, non volendo mentire o mentir troppo, fu per smarrire la bussola. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Однако во время последующих ежедневных посещений он не раз терял почву под ногами, не желая извращать истину или просто лгать.

    Frasario italiano-russo > -B1492

  • 68 -C1522

    avere buona (или bella) [brutta или cattiva] cera

    хорошо [плохо] выглядеть:

    Croz. — Fai il disinvolto, eh?.. Ma nemmeno tu hai bella cera. Sei molto giù. (U. Betti, «Corruzione al Palazzo di Giustizia»)

    Кроз. — Ты еще хорохоришься?.. Но у тебя тоже хорошенький вид. Ты здорово сдал.

    La vedova... portò il caffè e latte abbondante, con quattro panini...

    «Oh, finalmente», disse Fabrizio, che in quei giorni aveva anche una buona cera e ottimo appetito. (B. Tecchi, «Giovani amici»)
    Вдова... принесла большую чашку кофе с молоком и четыре бутерброда. «Наконец-то!», — воскликнул Фабрицио. За последние дни он поправился и приобрел завидный аппетит.

    Beatrice. — Avete febbre?

    Rosaura. — Oh, credo d'averne sempre.
    Beatrice. — Eppure non avete cattiva cera. (C. Goldoni, «La finta ammalata»)
    Беатриче. — У вас жар?
    Розаура. — О, у меня постоянно жар.
    Беатриче. — И все же вы неплохо выглядите.

    Frasario italiano-russo > -C1522

  • 69 -C2537

    отдать отчет, держать ответ:

    Signora in viola. —...Eppure vede, la figlia io la capisco. Pur odiandola! Sono sincera. Morta, non la piangerei. No no, nemmeno una lacrima. Ringrazierei lassù dove dovrebbe ben fare i suoi conti. (D. Fabbri, «Il confidente»)

    Дама в лиловом. —...И все же я свою дочь понимаю, хоть и ненавижу ее! Я говорю совершенно откровенно: если бы она умерла, я не пролила бы ни единой слезинки. Я благодарила бы всевышнего, перед которым ей пришлось бы держать ответ.

    — Fammi ridere, — disse Giusti — quando una donna ti salta addosso, ha già fatto i suoi conti. (C. Pavese, «Racconti»)

    — Ты просто смешон, — сказал Джусти, — когда женщина сядет тебе на шею, тут уж пиши пропало.

    (Пример см. тж. - T595).

    Frasario italiano-russo > -C2537

  • 70 -E247

    età della ragione (или del giudizio, del discernimento, del conoscimento; тж. età capace или legittima)

    зрелый, сознательный возраст; совершеннолетие:

    — Leva di mezzo quella porcheria — egli disse irritato non appena vide in mano a sua madre la fotografia di quando era vestito da angelo.

    — Una autentica violenza che mi usavano per il semplice fatto che non avevo ancora l'età della ragione. (L. di Falco, «La donna disponibile»)
    — Убери эту дрянь, — с раздражением сказал он, увидев у матери а руках фотографию, где он был снят в виде ангела.
    — Меня просто заставили так сниматься, пользуясь тем, что я еще был ребенком.

    «...Ho trent'anni e ne ho passate! Eppure, ci credi? mi sembra di essere entrato soltanto ora nell'età della ragione». (V. Pratolini, «Metello»)

    Мне тридцать лет, и я много пережил. А все же, знаешь что? Мне кажется, что я только сейчас становлюсь взрослым.

    Frasario italiano-russo > -E247

  • 71 -F1161

    обязательно, непременно:

    Eppure bisognava che m'accostassi a terra, adesso. Per forza!. (E. Guerra, «La baia dei maiali»)

    И все-таки теперь надо было пристать к берегу. Хочешь не хочешь!

    Nella vita posso essere un truffatore o un imbroglione, ma nei film no. Il film di un uomo è come un uomo nudo: non c'è nulla che possa essere nascosto. Nei miei film devo essere sincero per forza («Film 1961»).

    В жизни я могу быть мошенником или обманщиком, но в фильмах — нет. Фильм о человеке — это обнаженный человек: тут ничего нельзя скрыть. В моих фильмах я неизбежно должен быть искренен.

    «Che dici, me lo condanneranno?»

    «Beh, per forza, credo di sì». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
    — Как ты думаешь, его будут судить?
    — Ну, конечно же, я думаю, обязательно.

    Rosaura. — Vuol prender moglie?

    Corallina. — Converrà ch'ei, la prenda per forza. È figlio unico, suo padre è vecchio e ricco. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)
    Розаура. — Он хочет жениться?
    Кораллина. — Выходит так, что он волей-неволей должен жениться. Он — единственный сын богатого и престарелого отца.

    (Пример см. тж. - M1112; - S857; - S1316; - S1729; - S2001; - T573).

    Frasario italiano-russo > -F1161

  • 72 -F175

    подходить кому-л., быть подходящим для кого-л.:

    —...Un ufficio dove non si fa nulla... Nessun pensiero, nessuna responsabilità... Eppure non fa per me, ecco. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Контора, где ничего не делают... Никаких забот, никакой ответственности... И все же это не по мне. Вот.

    È quel che fa per me, pensò Pedro. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Вот он мне и нужен, — подумал Педро.

    Frasario italiano-russo > -F175

  • 73 -F385

    смелый, отважный человек:

    Eppure Stefano Cogoleto è un galantuomo, un gran galantuomo, un patriota e, per Dio, un fegato santo. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Однако Стефано Коголето джентльмен, настоящий джентльмен, патриот и, черт возьми, не робкого десятка.

    Frasario italiano-russo > -F385

  • 74 -F925

    ± a) силы небесные!, бог ты мой!:

    Comincia a urlare in tono drammatico: Numi del firmamento! Sogno o son desto? Eppure quello laggiù è Pinocchio. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Он закричал вне себя от волненья: «Силы небесные! Не во сне ли я это вижу? Нет, это Пиноккио».

    b) ирон. помилуй господи, пронеси господи!:

    A un tratto sento un passino delicato... che si ferma dietro le mie spalle: scommetto, dico fra me, che è giovane, che è bella, che è bionda... Mi volto, e... stelle del firmamento!. (E. De Marchi, «Opere»)

    Вдруг я слышу легкие шаги.., они останавливаются за моей спиной. «Держу пари, — говорю я себе, — что это молодая особа, красавица, блондинка.» Оборачиваюсь и... ах, пронеси господи!

    Frasario italiano-russo > -F925

  • 75 -L204

    gettare (или lasciare, mettere, piantare) sul (или in) lastrico

    a) выбросить, вышвырнуть на улицу:

    ...Il Riccardo non poteva esser altro che un avventuriero, uno che cercava di carpir la buonafede della figlia promettendole chissà cosa, per piantarla prima o poi sul lastrico e sola. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Риккардо просто авантюрист, который пытался воспользоваться доверчивостью его дочери, обещая ей бог знает что, чтобы рано или поздно бросить ее без средств совсем одну.

    — Eppure mi ha lasciato sul lastrico.... (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — И тем не менее, вы вышвырнули меня на улицу...

    b) забаллотировать, прокатить на выборах:

    Non era lui che aveva piantato in asso gli elettori; al contrario gli elettori avevano lasciato lui sul lastrico, mandando a Roma, in sua vece, il conte Della Valle. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Но это вовсе не он повернулся спиной к своим избирателям. Это они прокатили его на вороных, послав вместо него в Рим графа Делла Валле.

    Frasario italiano-russo > -L204

  • 76 -M1269

    a) театр. постановка;
    b) провокация:

    Eppure, quasi tutti i giornalisti presenti hanno fiutato la messa in scena per confondere le idee («Panorama», 10 gennaio 1974).

    Однако почти все присутствовавшие журналисты почувствовали, что это инсценировка, рассчитанная на то, чтобы сбить их с толку.

    Egli si decise a tornare i primi di novembre, ma la notizia del fallito attentato di Zamboni, anzi la orchestrata messa in scena da parte della polizia dei preparativi dell'attentato, lo fermarono a Milano. (G. Amendola, «Una scelta di vita»)

    Он решил было вернуться в Рим в начале ноября, но известие о неудавшемся покушении на Дзамбони, этой провокации, тщательно подготовленной полицией, заставило его задержаться в Милане.

    Frasario italiano-russo > -M1269

  • 77 -M860

    fare (или pigliare, prendere) un (или il) marrone

    попасть впросак, обмишулиться:

    — Allora cosa mi raccontavi, prima? — fece il Principe. — Dicevi che quell'agnello era tuo fratello, e ora te lo vuoi mangiare?

    La strega aveva fatto il marrone! Restò lì senza sapere cosa dire. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
    — Так что же ты мне вначале говорила, что ягненок твой брат? А теперь ты хочешь его съесть? — спросил принц.
    Вот тут-то ведьма и поняла, что дала маху. Она даже не знала, что сказать.

    Raccontava che questa Flora aveva uno che la manteneva... e le passava mezzo milione al mese; eppure lei, per una stupidaggine da nulla aveva «fatto marrone», per un capriccio aveva mandato tutto quanto a farsi benedire. (D. Buzzati, «Un amore»)

    Она говорила, что эта Флора была на содержании у одного там... Он платил ей пятьсот тысяч лир в месяц. И все же эта Флора, по страшнейшей глупости, из-за пустяка, из-за каприза «оплошала» и послала все ко всем чертям.

    Frasario italiano-russo > -M860

  • 78 -N217

    vedere (tutto) nero (или in nero, in color nero; тж. vederla nera)

    видеть все в мрачном свете:

    — Sono sempre usciti di notte tre o quattro volte in un inverno, e non è mai successo niente, sei disposto a vedere nero da qualche tempo, mio caro. (F. Jovine, «Signora Ava»)

    — Каждую зиму они по нескольку раз уходили ночью, и никогда ничего не случалось. Ты просто с некоторых пор стал видеть все в мрачном свете, мой милый.

    Vedo molto nero, eppure non v'ho detto la metà del male che penso e temo. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Все мне видится в мрачном свете, но я вам и половины не сказал того дурного, о чем думаю и чего боюсь.

    — Sei proprio un pessimista e vuoi vedere tutto nero per forza!. (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    — Ты просто пессимист, и тебе обязательно хочется все видеть в черном цвете.

    (Пример см. тж. - M1888).

    Frasario italiano-russo > -N217

  • 79 -N48

    иметь подозрительный запах, быть с душком:

    A Roma dicono che una ragazza è di naso per dire che è come la carne non tanto fresca, quando ha un odore che non convince. Di naso: cioè sotto sotto interessata e capace per interesse di mettere da parte gli scrupoli. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В Риме говорят: «девица с душком», если хотят показать, что она напоминает несвежее мясо, когда у него появляется подозрительный запах. «С душком» — значит втайне корыстная и способная из-за денег забыть о совести.

    Irene, per esempio, la fioraia... chi l'avrebbe detto che fosse, appunto, di naso? Eppure è così e io ci ho le prove e questo lo dico per dire che le apparenze ingannano. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Например, цветочница Ирена... кто бы мог сказать, что она-то видала виды? Однако это так, и у меня есть доказательства, а говорю я это к тому, что внешность обманчива.

    Frasario italiano-russo > -N48

  • 80 -O52

    a) поэт. зрение;
    b) (тж. la luce delle pupille) отрада, свет очей:

    Ora, il mondo in cui adesso viveva, il mondo dei suoi nemici, si vendicava. Faliero si vendicava. Gli toglieva la libertà. L'aria. La luce degli occhi. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Теперь мир, в котором ему приходилось жить, мир его врагов, мстил ему. Фальеро мстил, он лишал его свободы, воздуха, всего на свете.

    Eppure era così triste vivere così; non per sé, che poco gli rimaneva di vita, ma pensava al suo figliuolo caro più che la luce delle sue pupille. (A. Panzini, «Il libro dei morti»)

    И все же было грустно влачить такое существование, не из-за себя, ему уже недолго оставалось жить, он думал о сыне, в котором души не чаял.

    Frasario italiano-russo > -O52

См. также в других словарях:

  • eppure — cong. [grafia unita di e pure ]. [con valore avversativo: sapeva di combinare un guaio, e. l ha fatto! ] ▶◀ ciò nondimeno, ciononostante, con tutto ciò, nondimeno, però, tuttavia …   Enciclopedia Italiana

  • eppure — ep·pù·re cong. FO con valore avversativo: ma, tuttavia, nondimeno: ha insistito, eppure sa che non è possibile | anche in frasi esclamative, per sottolineare contrasto, opposizione: eppure, sono convinta che è così!; come rimprovero: eppure, ti… …   Dizionario italiano

  • eppure si muove! — ит. (эппур си муовэ) «а все таки она вертится!» (слова, будто бы сказанные Галилеем после его отречения перед инквизицией от учения Коперника о движении Земли вокруг Солнца). Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Eppure sentire (Un senso di te) — Infobox Single Name = Eppure sentire (Un senso di te) Artist = Elisa from Album = Soundtrack 96 06 Released = 2007 Format = Genre = Pop Label = Sugar Writer = Elisa Producer = Corrado Rustici Last single = Gli ostacoli del cuore (2006) This… …   Wikipedia

  • eppure — {{hw}}{{eppure}}{{/hw}}cong. Tuttavia, nondimeno (con valore avvers.) …   Enciclopedia di italiano

  • eppure — cong. (con valore avvers.) tuttavia, nondimeno, ciononostante, malgrado ciò, ma, pure …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Elisa (chanteuse) — Pour les articles homonymes, voir Elisa. Elisa Elisa lors d un concert à …   Wikipédia en Français

  • Fabrizio Moro — Nom Fabrizio Moro Naissance 9 avril 1975 Rome ( …   Wikipédia en Français

  • Soundtrack '96-'06 — Infobox Album | Name = Soundtrack 96 06 Type = Greatest Hits Artist = Elisa Released = November 4 2006 Genre = Soul Pop Pop rock Label = Sugar Producer = Corrado Rustici Reviews = Last album = Pearl Days (2007) This album = Soundtrack 96 06… …   Wikipedia

  • Elisa Toffoli — Elisa Datos generales Nombre real Elisa Toffoli Nacimiento …   Wikipedia Español

  • Heliocentrism — Heliocentric redirects here. For the albums, see Heliocentric (Paul Weller album) and Heliocentric (The Ocean Collective album). Heliocentric Universe …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»