Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(ensorceler

  • 41 CHIHUIA

    chîhuia > chîhuih.
    *\CHIHUIA v.bitrans. têtla-., jeter un mauvais sort à qqn.
    " têtlachîhuia ", il jette des mauvais sorts - he enchants them. Est dit du mauvais sorcier, nâhualli. Sah10,31.
    " inic quimittazqueh in quenamihqueh in ahzo huel quintlâcatecolohuîzqueh, quintlachîhuîzqueh ", pour qu'ils voient de quelle nature ils sont, s'ils peuvent les ensorceler, leur jeter de mauvais sorts - that they might see of what sort (the Spaniards) were; that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et des sorciers envoyés par Moctezuma auprès des Espagnols. Sah12,22.
    " in quênin Motêuczoma quimihua oc cequintin têtlachîhuiânimeh inic quintlachihuîzquiah Espanoles ", comment Moctezuma envoie encore d'autres sorciers pour qu'ils aillent envouter les Espagnols - how Moctezuma sent still other sorcerers so that they might cast spells over the Spaniards. Sah12,33.
    Form: semble un applicatif sur chîhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIHUIA

  • 42 EHECAMOTLA

    ehêcamôtla > ehêcamôtla-.
    *\EHECAMOTLA v.t. tê-., ensorceler quelqu'un; rendre des esprits visibles.
    Esp., lo embruja (Z49 et 187).
    Angl., to bewitch someone; to make spiritz visible (K).
    Form: sur môtla, morph.incorp. ehêcatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHECAMOTLA

  • 43 ITTA

    itta > itta-.
    *\ITTA v.t. tla-.,
    1. \ITTA voir
    " niquittaznequi nicmâhuizôznequi ", je veux voir cela, je veux l'admirer. Sah12,16.
    " in yehhuântin in quittaqueh âcalli in achto huâllah ", ceux qui ont vu le navire venu en premier. Sah12,9.
    " quilhuîcoh in moteuczoma in quittaqueh ", ils sont venus dire à Moctezuma ce qu'ils avaient vu. Sah12,17.
    " inic quimittazqueh in quênamihqueh in ahzo huel quintlâcatecolohuîzqueh, quintlachîhuîzqueh ", pour qu'ils les voient tels qu'ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22.
    " at canah anquittah chîlchonâmacac tohuenyo ", peut-être quelque part voyez vous le vendeur de chili vert, le huaxtèque. Sah3,20.
    2. \ITTA regarder
    " zan oc yehhuântin in in quîmittatoh ", alors, ceux-ci sont simplement partis les regarder - for the time being these went only to look at (the Spaniards). Sah12,5.
    " mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlân mani ", tous les gens répandus au pied de la pyramide les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67.
    3. \ITTA comprendre
    " ahômpa quittah in tlahtôlli ", ils comprennent le discours de travers. Sah2,107.
    4. \ITTA s'apercevoir que, decouvrir.
    " ye tlahchiquih, ye ôquittaqueh in metl in cualli îtech quîza ", ils se mettent à racler (le maguey), et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon. Launey II 274.
    " in achtopa quittac tlahchiquiliztli, îtocâ mâyahuel, ca cihuâtl ", celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274.
    " in quittac tlacotl, tlanelhuatl in ic mochîhua octli, îtôca pantecatl ", celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit.le pulque s'appelait Pantecatl.
    Launey II 274.
    5. \ITTA examiner quelque chose.
    " tlapallahcuilôlpan in quipôhuayah, in quittayah netêilhuilli ", ils lisaient dans des écrits, ils examinaient les plaintes - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42.
    6. \ITTA trouver
    " mochi quitta, mochi quîximati in nepapan tlazohtetl in maquîztetl ", il trouve, il identifie les différentes pierres précieuses, les joyaux. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
    " quittaya, quimahcêhuaya in îneyôllaliliz, in înetlamachtil ", il trouvait et méritait sa consolation, ses richesses - he found and merited his consolation, his riches. Sah4,23.
    " tel quittaya in îneyollâlîliz ", mais il trouvait sa consolation - though he found his consolation. Sah4,55.
    " quitta in înecuiltonôl, îneyôllaliliz ", il trouve sa fortune, sa consolation - he attained his wealth and his contentment. Sah4,128.
    " inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcêhuaya, mozâhuaya, mihzôya in ihcuâc moquetzaya ce xôchitl tônalli ", pour qu'elle puisse trouver la (belle) broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    " in ahtle quitta octli iuhquin nêntlamati îyôllo ", quand il ne trouve pas de vin son cœur est comme mécontent - when he found no wine, he seemed anguished of heart. Sah4,12.
    7. \ITTA être exposé à.
    " in tletl quitta, in tleco motlâza centlâlli momana in îahhuiyaca ", quand il est exposé au feu, quand il est jetté dans le feu sont odeur se répand sur tout le pays. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
    * expression.
    " ahcân quittaz teuhtli tlazôlli ", il s'abstiendra du vice. Lit. nulle part il ne verra la poussière ou l'ordure. Sah6,209.
    * avec le préf.obj.inanimé indéfini tla-.,
    " in ahquên tlatta ", celui qui est impudent. Sah12,53.
    " ahquên tlatta, ahquên tlahtlatta, ayâc îxco tlachiya ", il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched, evil, and daring.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    *\ITTA v.t. tê-., voir, regarder quelqu'un, faire attention à quelqu'un.
    " âcaltica in yahqueh inic quimittatoh ", c'est en barques qu'ils sont allés pour les voir -it was in boats that they went in ordre to go to see them. Sah12,5.
    " namechittaznequi namêchyehyecôznequi ", je voudrais vous voir, je voudrais vous mettre à l'épreuve. Sah12,16.
    " ca ôquimittatoh îmîxco îmicpac otlachiyatoh ", ils étaient venus les voir, ils étaient venus les regarder. Sah 12,18.
    " in ihcuâc ôquimittaqueh têteoh, in zan nenêuhqui întlachiyaliz ", quand les dieux les virent avec leur aspect semblable. Il s'agit du soleil et de la lune. Launey II 188 = Sah7,7.
    " mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlan mani ", tout le monde dispersé au pied de la pyramide les regarde. Sah9,67.
    " in têtlamacayah in quimittayah pîpiltzitzintin ", ceux qui servaient les gens faisaient attention aux enfants. Sah2,97.
    * expressions.
    " ahîel nitêitta ", je hais les gens. R.Andrews Introd 445.
    " cencah quincocôlia ahîel quimittaz in oquichtli ", elle hait, elle déteste les hommes à l'excès. Sah10,56.
    " ahtle îpan têittani, ahtle îpan têitta, ahtle îpan tlachiya ", elle n'est respectueuse de personne elle ne respecte personne. Sah10,45.
    " aoc tle îpan quitta ", il le méprise. Sah4,24.
    " âtlân têitta ", elle voit dans l'eau le destin des gens. Sah10,53. Cf. âtlân.
    *\ITTA v.réfl. à sens passif, être vu.
    " in ayîc iuhqui ômottac ", jamais on n'a vu quelque chose de cette sorte. Sah12,17.
    " in mihtoa in motta in mocaqui ", ce qu'on dit, ce qu'on regarde, ce qu'on écoute. Sah6,125.
    *\ITTA v.réfl., se voir, se regarder (dans un miroir).
    " mâ ximîxihmati, mâ ximotta ", reconnais toi, regarde toi.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
    " mottac in Quetzalcôâtl, cencah momâuhtih ", Quetzalcoatl se vit et eut très peur.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
    " onmottac, onmotezcahuih ", il se regarda, il se vit dans le miroir. Sah3,33.
    " in ômottac cencah mocualittac ", quand il se vit, il se trouva très bien.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,84.
    * passif. Cf. itto.
    Note: itta est parfois utilisé comme s'il était intransitif, sans préfixe objet. R.Anders Rules 59.
    itta possède un radical de remplacement *itzti qui est intransitif. R.Andrews Introd 93.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITTA

  • 44 NAHUALHUIA

    nâhualhuia > nâhualhuih.
    *\NAHUALHUIA v.t. tê-., ensorceler quelqu'un.
    Esp., lo embruja (Z49 et 190).
    Angl., to put a spell on someone (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUALHUIA

  • 45 POXACUAHUIA

    pôxacuahuia > pôxacuahuih.
    *\POXACUAHUIA v.t. tê-., ensorceler quelqu'un.
    " ontepôxacuahuihqueh ", ils ont ensorcelé les gens - they had bewitched the people. Sah4,103.
    Cf. aussi la redupl. popôxacuahuia.
    Form: sur pôxacuatl qui désigne un oiseau de nuit.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POXACUAHUIA

  • 46 QUENAMIH

    quênamih, honorifique quênamihcâtzintli.
    Comment, de quelle nature?
    " oncân mihtoa âquin îhuân quênamihcâtzintli in hueyi teôyôtica cemânâhuac tlahtoâni ", dort wird gesagt wer und ehrwürdig (ist) der große Geistliche Weltherr. Sah 1949,78.
    " îtech cântiuh in quênamih machiyôtl ", il le copie juste comme est le
    modèle - copying just as was the (black line) pattern.
    Est dit des orfèvres qui réalisent un modèle. Sah9,76.
    " ahcân quênamih ", qui n'a pas de défaut. Sah9,46.
    " huel mocenquîxtia in ahcân quênamih, in huel tetzcaltic tônacâyôtl ", on choisit soigneusement ce qui n'a pas de défaut, le maïs qui brille bien - the perfect, the glossy maize is carefully chose. Sah11,283.
    " auh niman ahcân quênamih in înacayo, in mâ tlaxolêhualli ", mais son corps est entièrement sans défaut, de sorte qu'il ne soit pas écorché - but his body is completely unblemished, his skin uninjured. Sah11,98.
    * plur., 'quênamihqueh'
    " inic quimittazqueh in quênamihqueh in ahzo huel quintlâcatecolohuîzqueh, quintlachîhuîzqueh ", pour qu'ils les voient tels qu'ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUENAMIH

  • 47 TECOTZCUANI

    têcotzcuâni, éventuel sur cotzcua.
    Sorcier, magicien enchanteur.
    Esp., hechizero (M).
    Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (tecutzquani).
    Note: cotzcua signifie enchanter, ensorceler quelqu'un.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECOTZCUANI

  • 48 TEHUILOTL

    tehuilotl:
    Cristal de roche. Mais aussi à l'époque coloniale, verre.
    Angl., rock crystal.
    Décrit en Sah11,225.
    Cité en Sah10,86 et en Sah11,222 (tevillotl).
    " iztac tehuilotl ", cristal de roche, rock crystal. Sah9,80.
    A clear crystal. Dont est fait le labret iztac tezzacatl. Sah8,27.
    " yehhuâtl in tehuilotl ye tlayectlâlilih', c'est un cristal bien formé - this is the well formed crystal. Est dit du cristal fin, tehuilotl, Sah11,229.
    " mochi quîxihmattihuih, mochi quitztihuih in îoztôyo in âpozônalli, in tehuilôtl, in tlapaltehuilôtl ", ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    Les teuilotl venaient des versants montagneux de la côte atlantique du Mexique. Dans la liste des tributs qu'on payait au roi Motecuhzoma le cristal figure comme tribut des villes de
    'Tôchtepêc', 'Cuetlaxtlân', 'Cozamaloâpan' c'est à dire de cette région de l'Etat de Vera Cruz dont le centre est aujourd'hui la ville de Cotastla. Le cristal est l'instrument des sorciers, dans
    la profondeur lucide duquel ceux-ci reconnaissaient le passé, le futur et toutes les choses secrétes. C'est de là que l'usage du mot 'huilotlatia', 'ensorceler' parait dériver. D'après Hernandez, le cristal possède la vertu de chasser les démons, les serpents et les autres animaux vénimeux. SGA II 637.
    Sahagun gibt an (Sah8,27 = Sah Garibay 1956 II 297) dass aus diesem Material ein ausgehöhlter Lippenstab hergestellt wurde, in den bunte Federn eingeschoben wurden und der als 'iztac tênzacatl' bezeichnet wurde. Dyckerhoff 1970,133.
    Porté en labrets par les otomis. Launey II 240.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEHUILOTL

  • 49 TLACHIHUIA

    tlachîhua > tlachîhuih.
    *\TLACHIHUIA v.t. tê-., fasciner, enchanter, jeter un sort sur quelqu'un.
    " inic quimittazqueh in quênamihqueh in ahzo huel quintlâcatecolohuîzqueh, quintlachîhuîzqueh ", pour qu'ils les voient tels qu'ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22.
    Cf. le nom d'objet tlatlachîhuîlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHIHUIA

  • 50 XOCHIHUA

    xochihua > xochiuh.
    *\XOCHIHUA v.i., ensorceler des femmes.
    Angl., he bewitches women.
    Est dit du mauvais sorcier, nâhualli. Sah10,31.
    de la mauvaise guérisseuse, tîcitl. Sah10,53.
    " xochîhua, cihuâtlahtôleh ", il ensorcèle les femmes, il a une manière féminine de parler - he bewitched and was clever with women.
    Est dit d'un sorcier. Sah4,42.
    Mais Cf. aussi xôchihuah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHIHUA

  • 51 YOLLOHCUA

    yôllohcua > yôllohcuah.
    *\YOLLOHCUA v.t. tê-., ensorceler quelqu'un.
    Form: sur cua morph.incorp. yôlloh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLOHCUA

  • 52 أسر

    envoûter; ensorceler; égayer; éblouir; dérider; charmé; captivité; captiver

    Dictionnaire Arabe-Français > أسر

  • 53 سبى

    envoûter; ensorceler; éblouir; charmé; causale; causal; captivité; captiver

    Dictionnaire Arabe-Français > سبى

  • 54 سحر

    subjuguer; subjugué; sortilège; sorcellerie; séduire; prestige; posséder; nécromancie; magnétisme; magie; kabbale; incantation; hypnotisme; goétie; féerie; fasciner; envoûter; envoûtement; ensorcellement; ensorceler; ensorcelé; enchanter; enchantement; éblouir; ébloui; diablerie; délecter; coquetterie; charmer; charme; blandices; aube; attrait; attirance

    Dictionnaire Arabe-Français > سحر

  • 55 فتن

    subjuguer; subjugué; séduire; ravir; posséder; passionner; flatter; fasciner; envoûter; entortiller; enticher; ensorceler; ensorcelé; enchanter; embobeliner; éblouir; ébloui; dévoyer; charmer; captiver; capter; attirer; attiré; allécher

    Dictionnaire Arabe-Français > فتن

  • 56 bewitch

    bewitch [bɪˈwɪt∫]
    * * *
    [bɪ'wɪtʃ]
    transitive verb lit, fig ensorceler

    English-French dictionary > bewitch

  • 57 affatturare

    affatturare v.tr. ( affattùro) 1. ( stregare) ensorceler. 2. ( estens) ( sofisticare) falsifier, altérer: vino affatturato vin falsifié.

    Dizionario Italiano-Francese > affatturare

  • 58 ammaliare

    ammaliare v.tr. ( ammàlio, ammàli) 1. envoûter, ensorceler, enchanter. 2. ( fig) ( affascinare) envoûter, fasciner: con la sua bellezza ammalia tutti elle envoûte tout le monde par sa beauté.

    Dizionario Italiano-Francese > ammaliare

  • 59 incantare

    incantare v. ( incànto) I. tr. 1. enchanter, charmer. 2. ( fig) ( ammaliare) ensorceler, charmer, envoûter: i suoi modi gentili incantano tutti ses manières gracieuses enchantent tout le monde. II. prnl. incantarsi 1. être enchanté, tomber en extase, être ensorcelé: a quella vista si incantò à cette vue il tomba en extase. 2. ( rimanere intontito) rêvasser intr., être ébahi, être dans la lune: sbrigati, ti sei incantato? dépêche-toi, tu es dans la lune? 3. ( perdersi nei propri pensieri) rêvasser intr. 4. (rif. a meccanismi: incepparsi) s'enrayer, s'arrêter, se bloquer: mi si è incantato l'orologio ma montre s'est arrêtée.

    Dizionario Italiano-Francese > incantare

  • 60 betoveren

    ww
    1) ensorceler, enchanter
    2) fasciner, séduire

    Nederlands-Frans woordenboek > betoveren

См. также в других словарях:

  • ensorceler — [ ɑ̃sɔrsəle ] v. tr. <conjug. : 4> • XIIIe; ensorcerer déb. XIIe; de en et sorcier 1 ♦ Soumettre à l action d un sortilège, jeter un sort sur (un être). ⇒ enchanter, envoûter, marabouter. Ensorceler qqn par une formule, une incantation. «… …   Encyclopédie Universelle

  • ensorceler — ENSORCELER. v. act. Donner par prétendu sortilége, par maléfice, des maladies extraordinaires, ou de corps ou d esprit. Il y a quelque chose de si étonnant dans sa maladie, qu on diroit qu il est ensorcelé. Elle est si passionnée de cet homme,… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • ensorceler — Ensorceler, Fascinare, Effascinare …   Thresor de la langue françoyse

  • ensorceler — Ensorceler. v. a. Donner par sortilege, par malefice, des maladies extraordinaires, soit de corps ou d esprit. Il y a quelque chose de si estonnant dans sa maladie, qu on diroit qu il est ensorcelé. elle est si passionnée de cet homme, quoy qu il …   Dictionnaire de l'Académie française

  • ensorceler — (an sor se lé. La syllabe ce prend deux l quand la syllabe qui suit est muette : j ensorcelle, j ensorcellerai) v. a. 1°   Troubler, abuser par des sortiléges. Les gens croyaient qu on pouvait les ensorceler, et l imagination les ensorcelait… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Ensorceler — Sorcellerie La sorcellerie désigne souvent la pratique d une certaine forme de magie, souvent considérée comme la plus inférieure, et dans laquelle le sorcier établit une communication avec des entités de caractère démoniaque. Selon les cultures …   Wikipédia en Français

  • ENSORCELER — v. a. Causer, par de prétendus sortiléges ou maléfices, quelque maladie, quelque trouble extraordinaire de corps ou d esprit. Urbain Grandier fut accusé d avoir ensorcelé les religieuses de Loudun. Ce paysan prétendait qu on lui avait ensorcelé… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ENSORCELER — v. tr. Troubler physiquement ou moralement par de prétendus sortilèges. Ce paysan prétendait qu’on lui avait ensorcelé ses vaches. Il y a quelque chose de si étonnant dans sa maladie, qu’on le croirait ensorcelé. Quel changement inexplicable dans …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • ensorceler — vt. pro. / fig., envoûter, charmer, captiver ; embobiner, embobeliner, enjôler avec de belles paroles : anfizikâ (Saxel.002), êfizikâ (Albanais.001) ; ansorsèlâ (002), êssors(è)lâ (001b.PPA.), êssourslâ (001a.FON.), insorsèlâ (Aix, Chambéry) ;… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • ensorcellement — [ ɑ̃sɔrsɛlmɑ̃ ] n. m. • fin XIVe; de ensorceler 1 ♦ Pratique de sorcellerie; état d un être ensorcelé. ⇒ enchantement, envoûtement, sortilège. Les rites de l ensorcellement. 2 ♦ Fig. Séduction irrésistible. ⇒ fascination. « Il subissait cet… …   Encyclopédie Universelle

  • enchanter — [ ɑ̃ʃɑ̃te ] v. tr. <conjug. : 1> • déb. XIIe; lat. incantare 1 ♦ Soumettre à une action surnaturelle par l effet d une opération magique. ⇒ charmer, ensorceler. Enchanter qqn au moyen de sortilèges, de formules magiques, d un philtre. «… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»