Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(en+mangeant)

  • 61 appétit

    m
    1. аппети́т;

    manger de bon (avec) appétit — есть/по= с аппети́том;

    il a beaucoup d'appétit — у него́ хоро́ший аппети́т; bon appétit! — прия́тного аппети́та!; couper l'appétit — по́ртить/ис= аппети́т (+ D); aiguiser (perdre) l'appétit — возбужда́ть/возбуди́ть (теря́ть/по=) аппети́т; j'ai perdu l'appétit — я потеря́л аппети́т, у меня́ пропа́л аппети́т; la promenade nous a donné de l'appétit ∑ — по́сле прогу́лки у нас появи́лся аппети́т; ● l'appétit vient en mangeant — аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́ prov.

    2. (désir) жа́жда, жела́ние; аппети́т (к + D);

    il a un véritable appétit de savoir — у него́ настоя́щая жа́жда зна́ний;

    le succès l'a mis en appétit — успе́х пробуди́л в нём жа́жду <жела́ние> (+ G); rester sur son appétit

    1) не насы́титься pf. (+)
    2) fig. остава́ться/оста́ться неудовлетворённым 3. pl. (appétence) аппети́ты péj. ou iron., жела́ния;

    satisfaire ses appétits — удовлетворя́ть/удовлетвори́ть свои́ жела́ния

    Dictionnaire français-russe de type actif > appétit

  • 62 mangeoire

    f корму́шка ◄е►manger
    %=1 vt., vi.
    1. есть*/по= (un peu); съеда́ть/съесть (tout à fait); доеда́ть/дое́сть (jusqu'à la fin.); наеда́ться/ нае́сться (à sa faim ou en quantité); ку́шать/по= (plus poli);

    j'ai envie de mangeoire — я хочу́ есть;

    j'ai mangé du poisson et des légumes — я пое́л ры́бы и овоще́й; il a mangé une pomme — он съел я́блоко; il mange le soir deux assiettes de soupe — ве́чером он съеда́ет две таре́лки су́па; il n'a pas mangé toute sa soupe — он не дое́л суп; mange du pain avec la viande — ешь хлеб с мя́сом; mangez, je vous en prie — е́шьте <ку́шайте>, пожа́луйста; il ne mange jamais à sa faim — он никогда́ не ∫ ест досы́та <наеда́ется>; je n'ai pas mangé à ma faim — я не нае́лся; mangeoire comme quatre — есть за четверы́х; mangeoire un morceau — переку́сывать/перекуси́ть, заку́сывать/закуси́ть; il n'y a rien à mangeoire dans le placard — в шка́фу никако́й еды́; venez mangeoire — иди́те есть; donnez-moi qch. à mangeoire — да́йте мне чего́-нибу́дь пое́сть; ne lui donne pas trop à mangeoire — не дава́й ему́ сли́шком мно́го есть; не перека́рмливай его́; donne à mangeoire à la vache — покорми́ <накорми́> коро́ву; faire mangeoire un enfant — корми́ть/ на= (tout à fait), — по= (un peu) — ребёнка; c'est bon à mangeoire — э́то вку́сно; э́то съедо́бно; l'envie de mangeoire — жела́ние есть; le besoin de mangeoire — потре́бность в пи́ще; sans avoir mangé — натоща́к, на пусто́й желу́док; il est resté deux jours sans mangeoire — два дня он ∫ ничего́ не ел <проголода́л>; l'appétit vient en mangeant — аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́

    (un repas) есть (sens général); обе́дать ipf., у́жинать ipf.;

    avez-vous déjà mangé? — вы уже́ пое́ли?;

    j'ai déjà mangé — я уже́ ел <пое́л> ; il est l'heure de mangeoire — вре́мя <пора́> есть; il m'a invité à mangeoire — он меня́ пригласи́л на обе́д <на у́жин>; nous allons mangeoire au restaurant — мы пойдём [обе́дать <у́жинать>] в рестора́н; à midi je ne mange pas chez moi, mais à la cantine — в по́лдень я ем <обе́даю> не до́ма, а в столо́вой; nous avons mangé sur le pouce — мы пое́ли <перекуси́ли> на ходу́; salle à mangeoire — столо́вая, рестора́нный зал (hôtel, etc.)

    2. (user) есть, изъеда́ть/изъе́сть (mites); разъеда́ть/разъе́сть (rouille); изгрыза́ть/изгры́зть ◄-зу, -ет, -грыз► (ronger) ( ces verbes s'emploient surtout au perfectif);

    le tapis est mangé des (aux) mites — ковёр изъе́ден мо́лью;

    une planche mangée des vers — исто́ченная червя́ми доска́; les rats ont mangé la couverture — кры́сы изгры́зли одея́ло; la rouille mange le fer — ржа́вчина разъеда́ет желе́зо; le soleil a mangé la couleur ∑ — кра́ска вы́горела <вы́цвела> на со́лнце

    3. (consommer) брать ◄беру́, -ёт, -ла►/взять ◄возьму́, -ет, -ла►; поглоща́ть ipf.;

    ce travail me mange tout mon temps — э́та рабо́та поглоща́ет <забира́ет> у меня́ всё вре́мя, ∑ на э́ту рабо́ту у меня́ ухо́дит всё вре́мя;

    ce poêlé mange beaucoup de charbon ara — пе́чка поглоща́ет <берёт, тре́бует> мно́го у́гля; il a mangé toute sa fortune — он промота́л всё своё состоя́ние; il a mangé beaucoup d'argent dans cette affaire — он на э́то де́ло ∫ растра́тил мно́го <просади́л уйму́ fam.> де́нег; les petites entreprises sont mangées par les grandes ∑ — кру́пные предприя́тия поглоща́ют ме́лкие; les gros. [poissons] mangent les petits — кто сильне́й, тот и праве́й

    mangeoire des yeux — пожира́ть ipf. глаза́ми;

    mangeoire de baisers — осыпа́ть/осыпа́ть поцелу́ями; mangeoire la consigné

    1) наруша́ть/нару́шить прика́з <инстру́кцию> neutre
    2) забыва́ть/забы́ть о поруче́нии neutre (oublier une mission);

    mangeoire de la vache enragée — терпе́ть ipf. си́льную нужду́ neutre; — бе́дствовать ipf. neutre; — мы́кать ipf. rapt;

    mangeoire son pain blanc le premier ∑ — сего́дня гу́сто, за́втра пу́сто; всё лу́чшее позади́; ça ne mange pas de pain — э́то хле́ба не про́сит; запа́с карма́н не тя́нет; je ne mange pas de ce pain là — я на э́то не пойду́; mangeoire son blé en herbe — прожива́ть/прожи́ть зара́нее свои́ дохо́ды; mangeoire les pissenlits par la racine — сыгра́ть pf. в я́щик; se laisser mangeoire la laine sur le dos — дава́ть ipf. себя́ стричь; дать обобра́ть себя́ как ли́пку; il y a à boire et à mangeoire — тут есть свои́ «за» и «про́тив»; mangeoire le morceau — проба́лтываться/ проболта́ться, признава́ться/призна́ться (avouer); — выдава́ть/вы́дать соо́бщников (donner ses complices); il est bête à mangeoire du foin — он глуп как про́бка < как осёл>; mangeoire à plusieurs râteliers — занима́ть ipf. одновре́менно неско́лько при́быльных должносте́й; служи́ть ipf. и на́шим и ва́шим; un col à mangeoire de la tarte pop. — стоя́чий накрахма́ленный воротничо́к с за́гнутыми угла́ми neutre; mangeoire du curé — быть я́рым безбо́жником; on en mangerait — так бы и съел; il ne te mangera pas [— не бо́йся,] он тебя́ не съест; il mange la moitié des mots — он прогла́тывает полови́ну слов

    MANGER %=2 m еда́;

    il emporte son mangeoire — он берёт с собо́й е́ду;

    en perdre le boire et le mangeoire — не есть и не пить; теря́ть/по= поко́й

    Dictionnaire français-russe de type actif > mangeoire

  • 63 moustache

    f ус (dim. у́сик); усы́ ◄-ов►;

    pl.il se laisse pousser la moustache — он отра́щивает <отпуска́ет> [себе́] усы́;

    couper sa moustache — сбрива́ть/сбрить усы́; porter la moustache — носи́ть ipf. усы́; des moustaches en brosse — усы́ щёточкой; les moustaches du chat — коша́чьи усы́; en mangeant son chocolat il.s'est fait des moustaches fig. ∑ — у него́ [оста́лись] усы́ от шокола́да

    Dictionnaire français-russe de type actif > moustache

  • 64 se graisser

    1. сма́зывать себе́ те́ло, сма́зываться
    2. (se salir) па́чкаться/ис=, вы= 3. réfl. indir. ма́зать/из= себе́, па́чкать [себе́];

    se \se graisser les doigts en mangeant — изма́зать ру́ки жи́ром во вре́мя еды́

    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > se graisser

  • 65 se mordre

    1. réfl., indir.:

    je me suis \se mordredu la langue en mangeant — я прикуси́л [себе́] язы́к во вре́мя еды́;

    se \se mordre les lèvres

    1) куса́ть гу́бы
    2) fig. раска́иваться [в ска́занном];

    il s'en \se mordred les doigts — он куса́ет [себе́] ло́кти, ↓он раска́ивается

    2. récipr. куса́ться, куса́ть/ис= (tout à fait) друг дру́га;

    les deux chiens se \se mordredent — соба́ки грызу́тся <куса́ют друг дру́га>

    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > se mordre

  • 66 se régaler

    1. угоща́ться, есть*/по= с удово́льствием (avec plaisir);

    je me suis \se régaleré en mangeant ce poisson — я с больши́м удово́льствием пое́л э́той ры́бы;

    merci, je me suis \se régaleré — спаси́бо, ∑ всё бы́ло о́чень вку́сно

    2. fig. наслажда́ться/наслади́ться; балова́ть/по= себя́;

    se \se régaler de musique classique — наслажда́ться класси́ческой му́зыкой

    Dictionnaire français-russe de type actif > se régaler

  • 67 mastiquer

    vt. chaynamoq, yaxshilab chaynamoq; mastique bien en mangeant! ovqat yeganda yaxshilab chaynagin.
    vt. tirqish, teshiklarni biror narsa surib yamamoq.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > mastiquer

  • 68 régaler

    v pr
    avoir du plaisir en mangeant yediğinden çok tat almak

    Dictionnaire Français-Turc > régaler

См. также в других словарях:

  • mangeant — mangeant, ante (man jan, jan t ) adj. Qui mange. Une femme bien mangeante. •   Soyons bien buvants, bien mangeants, Nous devons à la mort de trois l un en dix ans, LA FONT. Fabl. VI, 19. •   Et toujours bien mangeant, mourir par métaphore,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • mangeant — Mangeant, [mange]ante. adj. v. Qui mange. Il est bien beuvant & bien mangeant. je l ay laissée bien beuvante & bien mangeante …   Dictionnaire de l'Académie française

  • MANGEANT — ANTE. adj. Qui mange. Il est bien buvant et bien mangeant. Je l ai laissée bien buvante et bien mangeante. Il est familier …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • mangeant — Part. prés. manger …   French Morphology and Phonetics

  • mangeant, e —  adj. Qui mange …   Le dictionnaire des mots absents des autres dictionnaires

  • L’appétit vient en mangeant et la soif s’en va en beuvant. — (buvant). См. Чем больше есть, то больше хочется …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • lappétit vient en mangeant — фр. (ляпети вьян а манжан) «аппетит приходит во время еды»: эти слова Рабле из «Гаргантюа и Патагрюэля» употребляются часто в значении «чем больше имеешь, тем больше хочется» Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • L'appétit vienten mangeant — (franz.), »der Appetit kommt beim Essen«, oft bildlich gebraucht: »je mehr man hat, um so mehr begehrt man«, geflügeltes Wort aus Rabelais »Gargantua«, Kap. 5 …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • L'appétit vient en mangeant — (frz.), der Appetit kommt beim Essen …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Prenant argent d’avance, achaptant cher, vendant à bon marchié, et mangeant son bled en herbe. — См. Лето припасуха, зима прибируха …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • L’appétit vient en mangeant disoyt Angest on Mans; la soif s’en va en beuvant. — См. Чем больше есть, то больше хочется …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»