Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(en+alguna+parte)

  • 1 TZICOA

    tzicoa > tzicoh.
    *\TZICOA v.t. tê-., retenir quelqu'un, l'empêcher de s'en aller.
    Allem., jmd am Weggehen hindern, festhalten. SIS 1950,387.
    Esp., detener a alguno para que no se vaya. Molina II 152.
    *\TZICOA v.t. tla-., arrêter, fixer, coller une chose à une autre.
    Esp., asir, o pegar algo a otra cosa. Molina II 152.
    Allem., ergreifen, packen, festhalten. SGA II 452.
    *\TZICOA avec le préf.objet inanimé tla-., prendre racine, se coller, s'attraper, en parlant de choses inanimées.
    " ôtlatzicoh ", c'est enraciné.
    *\TZICOA v.réfl., s'arrêter, se retenir à une chose, s'emparer d'un objet.
    Allem., anhalten, sich aufhalten. SIS 1950,387.
    Esp., detenerse en alguna parte, o asirse en alguna o de alguna cosa. Molina II 152.
    Note: variante tzecoa (R.Siméon).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZICOA

  • 2 CAHCALAQUIA

    cahcalaquia > cahcalaquih.
    *\CAHCALAQUIA v.t. tla-., transporter, rentrer, renfermer une chose.
    Esp., acarrear y meter algo en alguna parte (M).
    *\CAHCALAQUIA v.réfl., se fourrer dans quelque chose (locatif).
    " îaaztitlan quimaquia in îpilhuân; auh îtlan cahcalaqui; îtlan mocahcalaquia ", elle les fait entrer sous ses ailes, et chacun y entre, chacun s'y fourre - she gathers her poults under her wings; and each one enters under her, inserts itself under her. Est dit de la dinde. Sah11,54.
    Form: redupl. sur calaquia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCALAQUIA

  • 3 CALAQUI

    calaqui > calac.
    *\CALAQUI v.i., entrer, rentrer, s'introduire.
    Esp., entrar o meterse en alguna parte. Molina II 11.
    Angl., to enter (K).
    " calac, quitlahpaloh ", il entra, il salua (Quetzalcôâtl). Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
    " ahmo ceyayah in quipiyayah Quetzalcôâtl in ic calaquizqueh ", les gardiens de Quetzalcoatl ne voulaient pas qu'ils entrent. Launey II 196.
    " quihtoh: huâlcalaquican ", il dit: 'Qu'ils entrent'. Launey II 196.
    " calaqui in calihtic in oncân cateh tlatilôlcah ", il pénètre dans la maison où sont (les marchands) de Tlatilolco. Sah9,51.
    " ômpa calaqui têmîlco ", (la rivière) entre dans les champs. W.Lehmann 1938,238.
    " ahmo âc îchan calaquiya, ahmo âc îchân oncochiya ", personne ne rentrait chez soi, personne ne dormait chez soi - none (of the youths) entered their homes; none slept at home. Sah8,43.
    " yohualnepantlah in calaquiyah ", à minuit ils entraient. Sah9,52.
    " calaqui in tônatiuh ", le soleil se couche.
    " in oncalac tônatiuh niman ye ic mocahcâhuah ", quand le soleil s'est couché ils s'arrêtent. Sah2,113.
    " ônên ôyohuac, ônên ôcalac in tônatiuh ", en vain la nuit est tombée, en vain le soleil s'est couché, c'est à dire qu'il a perdu sa journée.
    Est dit du mauvais grand-père, têcôl. Sah 1952,14:14 = Sah10,5.
    " teôtlacpa, oc achitôn tônatiuh, ihcuâc ayamo oncalaqui tônatiuh ", vers le soir, quand il y a encore un peu de soleil, juste avant que le soleil ne se couche. Sah2,61.
    " aocmo ômpa calaquih in îchân têâltih ", ils n'entrent plus dans la maison de celui qui a rituellement baigné un esclave - no more did they enter tha home of the one who bathed one. Sah9,63.
    " cuauhtlah calaqui ", il va dans les fourrés - er geht ins Dickicht. Sah 1952,4:17.
    " temazcalco calaqui ", elle entre dans le bain de vapeur. Sah11,153.
    " in momâuhtia îihtic calaqui in îtapalcayo ", quand elle a peur elle entre dans sa carapace.
    Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    " quichixticateh in quênman huîtz, in quênman calaquiquiuh payinaltôn ", ils sont en train d'attendre le moment ou Painalton viendrait, le moment où il entrerait. Sah9,64.
    Note 'calaquiquiuh' est à l'introverse inaccompli (cf. Launey I 214).
    " in ihcuâc in ôcalaquicoh in hueyi têcpan in tlahtohcân ", quand ils sont entrés dans le grand palais dans la résidence du souverain. Sah12,40.
    " in ihcuâc îtîtlanhuân motêuczoma in ômpa calacqueh in îâcalco don hernando cortes ", lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortés. Sah12,15.
    " icnôyôtl calaquiz in înextitlan in îtlecuillân ", la misère va entrer dans sa maison, près de ses braises, dans son foyer - misery would come upon his house, his fireside, and his hearth. Sah5,151.
    " in oc ceppa calaquiznequi ", s'il veut encore une fois entrer chez les autres. Sah2,96.
    F.Karttunen fait remarquer que calaqui a le même sens que aqui.
    Cf. aussi huâlcalaqui.
    Form: sur aqui, morph.incorp. cal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALAQUI

  • 4 COCOA

    cocoa > cocoh.
    *\COCOA v.t. tê-., blesser qqn, lui faire mal.
    Esp., lastimar a otro (M).
    Angl., to hurt someone (K).
    " ahmo têcocoh, ahmo quicocoa in têtzontecon ", il ne blesse personne, il ne blesse la tête de personne - it does not sicken one, it does not give one a headache. Sah10,90.
    " îtech monequi in aquin îxteloloh quicocoa ", il est utile à celui qui souffre des yeux - le es util al quien enferma de los ojos. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
    " ic têcuah cencah têcocoh, cencah têihiyotih ", quand elle pique quelqu'un, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, tecuâni tôcatl. Sah11,85.
    " quicocoah ", ils le blessait (par des insultes et des railleries). Sah4,47.
    " îtzontecon quicocoa ", sa tête lui fait mal.
    Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,112:2.
    " îelchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za îêlpan xocoya in quicua ", sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu'il mange aigrit dans son estomac.
    Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
    *\COCOA v.t. tla-., être envieux.
    " in âquin tlacocoa ", celui qui est envieux - he who was envious. Sah5,173.
    *\COCOA v.réfl., être ou devenir malade.
    Esp., estar enfermo (M).
    escocerme o dolerme alguna parte del cuerpo (M for first pers. sg. object).
    Angl., to sicken.
    to be sick, to hurt (K).
    " mococoa ", il tombe malade.
    Est dit du mauvaïs petit enfant, conêtôntli. Sah10,13.
    " in ihcuâc in âquin quin pehua mococoa ", quand il commence juste à être malade.
    Cod Flor XI 149r = ECN9,158
    " in aquin ômococoâya in mococolilochtia ", quand quelqu'un a été malade quand il souffre d'une rechute. Sah11,170.
    " in cencah ye huehcauh mococoa in mihtoa otîcitlân in ahmo huel pahti ", quand il a été malade depuis très longtemps quand comme on dit 'le médecin a terminé', quand il ne peut plus guérir. Sah 11,172.
    " in âquin in mihtoa teôcua miecpa mococoa ", celui qui comme on dit a mangé le dieu souvent tombe malade. Exprime le caractère iracible d'Omacatl. Sah1,93.
    " aic cencah mococoa ", il ne tombe jamais gravement malade. Sah4,83.
    *\COCOA récipr. mo-., se blesser mutuellement.
    " huel mococoâyah ", ils se blessaient vraiment. Sah2,149.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOA

  • 5 CUAUHAPIPILHUAZTLI

    cuauhâpipilhuâztli
    Conduit, canal, tuyau en bois (S).
    Esp., canal de madera grande para passar agua con ella a alguna parte (M I 23v.)
    Form: *âpipilhuâztli, morph.incorp. cuahuitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHAPIPILHUAZTLI

  • 6 EUHTEHUA

    êuhtêhua > êuhtêhua-.
    *\EUHTEHUA v.i., partir en courant, aller vite à un endroit (S).
    Esp., partirse con aceleramiento y corriendo para alguna parte (M).
    sale… se va (Z153).
    Angl., to leave, go (K).
    *\EUHTEHUA v.réfl., sortir du lit, se lever avec précipitation (S).
    Form: v.composé sur êhua, auxiliaire êhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EUHTEHUA

  • 7 EXIUHTIA

    êxiuhtia > êxiuhtih.
    *\EXIUHTIA v.i., avoir trois ans.
    Esp., tardar o detenerse tres años en alguna parte (M).
    " ye êxiuhtia inin piltôntli ", cet enfant a déjà trois ans. Launey Introd 273.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EXIUHTIA

  • 8 HUILOHUALIZTLI

    huîlôhualiztli:
    Départ général, action de partir et d'aller tous à un endroit (Car.).
    Partance, départ.
    Esp., el acto de partirse todos a alguna parte (M).
    Angl., the act of general leavetaking, departure (K).
    Attesté par Carochi Arte 40r.
    Form: nom d'action sur l'impers. huîlôhua. F.Karttunen transcrit huîlohualiztli mais Cf. huîlôhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUILOHUALIZTLI

  • 9 NACTIA

    nactia > nactih.
    *\NACTIA v.réfl., demeurer, s'arrêter, séjourner quelque part.
    Esp., detenerse en alguna parte, o auezindarse (M).
    *\NACTIA v.t. tê-., retenir quelqu'un.
    Esp., detener a otro (M). Seler Sah 1927,120 n 1.
    Cf. le nom d'objet tlanactîlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACTIA

  • 10 NENQUI

    nenqui, pft de nemi, suff.part. '-qui', plur. 'nenqueh'.
    Voyageur, habitant, serviteur.
    Esp., morador en alguna parte (M).
    el que vive (Clavigero).
    Angl., resident of some place, someone who lives.
    " nên nenqui ", vagabond.
    " iuh nenqui ", célibataire.
    " têtlan nenqui ", un subordonné - der bei jmd dient. Sah 1952,12:23.
    " zan têtlân nenqui tlayacâqui ", il n'est qu'un subordonné, un guide - who was only an underling, a guide. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    * à la forme possédée,
    " nonencâuh ", mon serviteur, plur. " nonencâhuân ".
    " îtêtzacuiltîloca in îichtequiliz in nonencâuh ", la punition du vol commis par mon serviteur. Anders. Rules 78.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENQUI

  • 11 NEXTLAHUALLI

    nextlâhualli:
    Offrandes de sang.
    Il s'agit de papiers couverts du sang de l'autosacrifice.
    Esp., sacrificio de sangre que ofrecian a los idolos, sancandose o horadando alguna parte del cuerpo (M).
    Angl., blood sacrifices. Sah9,27.
    Parmi les objets du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
    " in nextlâhualli in mochîhuaya ", les offrandes de sang que l'on faisait. Sah2,155.
    " miyec in huentli, in nextlahualli inic quimâhuiztiliâyah ", nombreuses étaient les offrandes rituelles, les offrandes de sang par lesquelles ils l'honoraient. Sah4,33.
    " niman nô ihcuâc tlatla in îxquich nextlâhualli âmatl ", à ce moment aussi brûlent tous les papiers, les offrandes de sang. Sah2,88.
    " conâcalaquiah, conâcaltêmah in îxquich nextlâhualli ", ils embarquent, ils chargent sur une barque toutes les offrandes. Sah2,89.
    " in ihcuâc concâhuah tetehuitl, in nextlâhualli commahmanah, conihilpiah cuemmantitech ", quand ils laissent les papiers sacrificiels, quand ils offrent les papiers couverts du sang sacrificiel ils les nouent à des perches - when they left the paper banners, when they set down the debt-payment, they bound them upon the poles. Sah2,154.
    " oncân tlatlaya in nextlâhualli ", c'est là que brûlaient les offrandes de sang - there the debt-payments burned. Sah2,185.
    " in nextlâhualli inic tlâcohtiyah ", les offrandes rituelles de sang avec lesquelles ils accomplissaient leur devoir. Sah2,134.
    " in nextlahualli in mochîhuaya in îpan ic cemilhuitl ic mâcuilli mêtztli in mihtoâya toxcatl ", les offrandes de sang qui se faisaient chaque jour, durant le cinquième mois qui s'appelait Toxcatl. Sah2,66.
    Cf. la même remarque pour le treizième mois, Tepeilhuitl. Sah2,131.
    Sah4,87 désigne par " nextlâhualli " une cérémonie en l'honneur du feu qui est célébrée le jour Un-Chien.
    * à la forme possédé, " monextlâhual ", tes offrandes de sang. Sah5,152.
    " oncan contêcpana in înextlâhual ", là il dispose les papiers couverts de son sang. Sah9,10.
    " in înextlahual catca côâtl tôtôtl pâpalôtl in quinmictiâya ", ses offrandes de sang consistaient en serpents, en oiseaux, en papillons qu'il tuait. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 paragr. 69.
    * plur., 'nextlâhualtin'.
    " îzquicân in in miquiyah nextlâhualtin tlâcateteuhtin ", dans chaque endroit mouraient (des enfants) comme offrande de sang, comme offrande de papier - an allen diesen Stellen wurden (Kinder) geopfer mit denen man seine Schuld bezahlte, Opferpapiere in Menschengestalt.
    Sah 1927,57 = Sah2,44.
    Form. nom d'objet sur ixtlâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEXTLAHUALLI

  • 12 TEIHUANI

    têihuani, éventuel sur ihua.
    Celui qui congédie quelqu'un ou qui envoie un messager (S).
    Esp., despachador de gente para alguna parte (Bnf 361).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEIHUANI

  • 13 XILLANXIQUIPILEH

    xillânxiquipileh, nom possessif.
    Qui a une poche ventrale.
    Est dit du tlacuatl.
    " auh in ômopilhuati, in canapa yauh, quinhuîca in îpilhuân, ca xillânxiquipileh. oncân quimontema, oncân quimonaaquia in îpilhuân; quinhuîca in tlacuacuaz ômpa chichitihui ", y cuando (la hembra) parrio, si va a alguna parte, lleva a sus hijos, pues tiene una bolsa en el vientre. Alli los pone; alli mete a sus hijos; los lleva cuando va a comer; alli van mamando.
    Décrit les moeurs du tlacuatl. Cod Flor XI 120 = ECN11,52.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XILLANXIQUIPILEH

  • 14 CAHUA

    câhua > câuh.
    *\CAHUA v.t. tla-., laisser, abandonner quelque chose.
    Esp., dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte (M).
    Angl., to leave, abandan, relinquish something (K).
    " niccâhua ohtli ", je laisse le chemin, je m'en écarte.
    " in âquin in ahmo conyecoâya tequitl, ic quicâhuaya in tlâlli, ic quicâhualtiâyah, ic quicacâhualtiâyah ", celui qui n'achevait pas la corvée, à cause de cela abandonnait le pays, à cause de cela ils l'obligeaient à l'abandonner, à cause de cela ils le lui faisaient quitter - one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9.
    " quihuâlcâuhtiquîza quihuâltêntiquîza tlecuazco in tecolli ", rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
    " motech niccâhua in tequitl ", je te laisse la charge - a ti dexo el cargo. Olmos 1875,176.
    *\CAHUA v.réfl. à sens passif, " mocâhua ", on le laisse.
    " ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yohpico ", on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58.
    " in cuîcatl ahmo mocâhuaya in cuîcacali ", le chant ne s'arrêtait pas dans la maison des chants. Sah2,60.
    *\CAHUA expression, " tlacâhua noyôlloh ", je consens, je concède quelque chose.
    Esp., otorgar o conceder algo. M II l15v.
    " tlacâhua in moyôllohtzin ", tu consens. Sah6,2.
    " mâ tlacâhua in moyôllohtzin ", il faut que tu consente - incline thy heart. Sah6,14.
    *\CAHUA v.t. tla-., préf. obj. indéfini, dépasser les autres choses.
    " tlapanahuia, tlacâhua ", il l'emporte, il dépasse les autres arbres - it towers above, it excels. Est dit du cyprès, âhuehuetl. Sah11,108.
    *\CAHUA v.t. tê-., laisser, abandonner quelqu'un.
    Esp., dejar o desamparer a otro (M).
    " oncân quicâhua in malli ", il laisse là le prisonnier. Sah2,115.
    " niman ye ic quincâuh ", aussitôt, alors, il les quitta. Sah12,17.
    " in ôquincâuh nanacatl ", quand (l'effet des) champignons les ont quitté - when the effects of the mushrooms had left them. Sah9,39.
    " înmac quimoncâhuah in tlenamacaqueh, in tlamacazqueh ", they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garçon confié au calmecac. Sah8,71.
    " quinhuâlcâhuayah in înmalhuân, in întlaahxihuân ", ils laissaient ici leurs captifs, leurs prisonniers - they brought their captives, their prisoners here. Sah1,32.
    " ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocolhuân, in amachcocolhuân ", très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
    " ca micqui in quicâhuah ", ils le laisse pour mort. Sah2,101.
    *\CAHUA v.t. tê-. préf. obj. indéfini, surpasser les autres.
    Esp., exceder y sobrepujar a los otros (M).
    *\CAHUA v.réfl., rester, cesser.
    " zan ômpa ommocâuh in mêtztli ", la lune resta là. Launey II 190.
    " zan îcêl in îtlan otztli mocâhua tîcitl ", la sage-femme reste seule auprès de la femme enceinte. Launey Introd 242.
    " ayâc mocâhua ", personne ne s'abstient - niemand bleibt zurück. Sah 1927,181 = Sah2,124.
    " ayâc mocâhua ", personne ne s'abstient - none held back. Sah2,96.
    " zan iyoh in îxcallo mocâhuaya ", seul restait son bourgeon terminal.
    Est dit d'un arbre auquel on a enlevé les branches. Sah2,111.
    " intlâcayoc tleh mocâhuaz ", s'il de reste rien. Sah9,42.
    " ce tlâcatl îtech mocâhua ", il se confie à une personne - he had confided in one of the men. Sah9,52.
    " mocâhua ", cessar de llouer, o de llorar, o de hazer algo. Molina II 57v.
    * passif. Cf. câhualo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHUA

  • 15 TZAHTZACUA

    tzahtzacua > tzahtzauc, redupl. de tzacua.
    *\TZAHTZACUA v.t. tla-.,
    1.\TZAHTZACUA enfermer, rentrer une chose comme du maïs, des vases, un trésor.
    Esp., cerrar las puertas o las ventanas, o ensilar o encerrar maiz o trigo (M).
    " nohuiyân xictzahtzacuacân, xictlâtîcân in ôticnêxtihcah ", enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
    2.\TZAHTZACUA fermer quelque chose comme un chemin, une porte, un vase.
    " in oncân îteôpan miyec in âpaztli tzahtzauctimanca ", là dans son temple de nombreuses jarres en terre étaient bouchées - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,85.
    " âhuêhuêtica quihuâltzahtzauctihuih ", ils vont fermant (les jarres pleines d'eau) avec du cyprès. Sah2,141.
    *\TZAHTZACUA v.t. tê-., enfermer, incarcérer, emprisonner quelqu'un.
    Esp., encerrar o encarcelar y recoger a otro (M).
    " zan quintzahtzacuayah calihtic ", ils les enfermaient strictement dans les maisons. Est dit des enfants. Sah 1950,181:4 = Sah4,81.
    *\TZAHTZACUA v.bitrans. têtla-., fermer le chemin à quelqu'un.
    " ohtli quitzahtzauctinemi ", il leur ferme le chemin - er versperrt ihnen den Weg. Sah 1950,111:2.
    Note: il n'est pas certain qu'il s'agisse là vraiment d'une forme bitransitive. Cf. la forme transitive avec objet inanimé.
    *\TZAHTZACUA v.réfl., s'enfermer (quelque part).
    Esp., encerrarse en alguna camara, o en otra parte (M).
    *\TZAHTZACUA v.réfl. à sens passif, on ferme, on bouche (une ouverture).
    " nohuiyân motzatzacuaya in tlecalli, in pôchquiyâhuatl ", partout on bouchait les cheminées, les ouvertures pour la fumée. Au lever de Vénus. Sah7,12.
    Form: redupl. sur tzacua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZAHTZACUA

  • 16 XELHUIA

    A.\XELHUIA xelhuia > xelhuih.
    *\XELHUIA v.bitrans. têtla-., partager une chose avec quelqu'un, l'alléger, diminuer son fardeau ou impôt.
    Esp., partir con otro alguna cosa, o aliviar quitando parte de la carga o del tributo (M).
    Angl., to divide something with someone, to relieve someone by taking part of his burden (K).
    " quihuâlmoxelhuiah ", ils se partagent (les mantes). Sah9,8.
    Form: applicatif sur xeloa.
    B.\XELHUIA xêlhuia > xêlhuih.
    *\XELHUIA v.bitrans. têtla-., ébouriffer (les cheveux de quelqu'un), rateler (de l'herbe pour qqn), éparpiller qqch pour qqn.
    Esp., le abre (el cabello, la yerba, etc.), lo derrma (como gallina el maíz) (T216).
    Angl., to tousle someone's hair, to rake grass for someone, to scatter something for someone (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XELHUIA

См. также в других словарях:

  • Alguna vez tendremos alas — País originario México Canal El Canal de las Estrellas Horario de transmisión Lunes a Viernes a las 19:00 Transmisión 25 de abril …   Wikipedia Español

  • Alguna pregunta més? — Título Alguna pregunta més? Género Humor, Zapping Creado por Antoni Bassas, Xavier Bosch Reparto Guillem Sans (director) Manel Piñero País de origen …   Wikipedia Español

  • coger o tomar a alguien el día en alguna parte — METEOROLOGÍA Amanecer o despertar en un lugar: ■ después de la fiesta, el día nos cogió en la playa …   Enciclopedia Universal

  • Parte — (Del lat. pars, tis.) ► sustantivo femenino 1 Porción indeterminada de un todo: ■ buena parte del electorado se abstuvo; una parte del edificio está en ruinas. SINÓNIMO fracción porción 2 Lo que le toca a cada uno en el reparto de una cosa: ■ a… …   Enciclopedia Universal

  • parte — s f I. 1 Cierta cantidad de algo mayor, determinada o indeterminada, que se toma, se da, se separa o se divide de ello: una parte de una manzana, parte del pueblo, parte del tiempo, parte del dinero, una gran parte de los regalos, parte de una… …   Español en México

  • Parte (Derecho) — Para otros usos de este término, véase parte. Parte, en derecho, es cada una de las posiciones que puede haber enfrentadas en un litigio (juicio, arbitraje o conciliación) o que celebran un contrato. Derecho procesal En derecho procesal, es la… …   Wikipedia Español

  • La Guerra de los Dibujos Animados Parte II — Se ha propuesto fusionar este artículo o sección con Cartoon Wars, pero otros wikipedistas no están de acuerdo. Por favor, lee la página de discusión de ambos artículos y aporta tus razones antes de proceder en uno u otro sentido …   Wikipedia Español

  • Lolita. Flores y alguna espina — Autor Javier Menéndez Flores y Lolita Flores Género Biografía / Memorias Idioma Español …   Wikipedia Español

  • Wikipedia:WikiLeaks no es parte de la Fundación Wikimedia — Atajos WP:WIKILEAKSWP:WIKILEAKS WP:LEAKSWP:LEAKS …   Wikipedia Español

  • tomar parte en una cosa — coloquial Intervenir en ello de alguna forma: ■ no quiso tomar parte en el plan …   Enciclopedia Universal

  • Wikipedia:Frase del día/Lista de frases — Atajo WP:FDD/LWP:FDD/L Contenido 1 5 • 6 10 • 11 15 • 16 20 • 21 25 • 26 30 • 3 …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»