-
41 no queda pan
no queda panes gibt kein Brot mehr -
42 partir el pan
partir el panreligión das Brot brechen -
43 ser tortas y pan pintado
ser tortas y pan pintado(familiar) halb so schlimm sein -
44 un adarme de pan
un adarme de paneine Krume Brot -
45 un pan de jabón
un pan de jabónein Stück Seife -
46 ¡el pan de cada día!
¡el pan de cada día!(figurativo) immer die gleiche Leier! -
47 Cada uno busca dónde ganarse el pan
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada uno busca dónde ganarse el pan de cada día.Man muss sehen, wo man bleibt, irgendwie muss man seine Brötchen ja verdienen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno busca dónde ganarse el pan
-
48 Dios da pan a quien no tiene dientes
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Dios le da pan al que no tiene dientes.[lang name="SpanishTraditionalSort"][comentario que se hace cuando alguien tiene una cosa que no sabe o no puede disfrutar y que otro disfrutaría y no tiene]Manchmal gibt Gott demjenigen Brot, der keine Zähne hat.Man bekommt immer das, was man nicht will.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dios da pan a quien no tiene dientes
-
49 Los duelos con pan son menos
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Los duelos con pan son buenos.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Afirma que los trabajos y las penas son soportables habiendo bienes y conveniencias]Wenn die Hinterbliebenen versorgt sind, ist die Trauer erträglicher.Beim Trinken und Essen wird der Kummer vergessen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Los duelos con pan son menos
-
50 Al pan pan y al vino vino
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Hay que llamar las cosas por su nombre.Man muss das Kind beim Namen nennen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al pan pan y al vino vino
-
51 Hay que llamar al pan, pan y al vino, vino
Man soll das Kind beim Namen nennen.Man soll die Dinge beim (rechten) Namen nennen.Man soll ohne Umschweife reden.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hay que llamar al pan, pan y al vino, vino
-
52 Quien da pan a perro ajeno, pierde el pan y pierde el perro
Wer einem fremden Hund Brot gibt, verliert das Brot und den Hund.Man vergisst nichts schneller als Wohltaten.Undank ist der Welten Lohn.Undank haut der Wohltat den Zapfen ab.Wohltat hat keinen Dank.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien da pan a perro ajeno, pierde el pan y pierde el perro
-
53 barra de pan
-
54 A buena hambre no hay pan duro
Hunger ist der beste Koch.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A buena hambre no hay pan duro
-
55 A buen hambre no hay pan duro
Hunger ist der beste Koch.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A buen hambre no hay pan duro
-
56 A falta de pan, buenas son tortas
In der Not frisst der Teufel Fliegen.Ist kein Brot da, nimmt man mit Zwieback vorlieb.In der allergrößten Not, schmeckt der Käse auch ohne Brot.In der allergrößten Not, schmeckt die Wurst auch ohne Brot.Haben wir kein Brot, so haben wir doch Eier.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A falta de pan, buenas son tortas
-
57 A pan duro, diente agudo
Brot braucht scharfe Zähne.Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.Ein Keil treibt den anderen aus.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A pan duro, diente agudo
-
58 Al buen hambre no hay pan duro
Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut.Wer hungrig ist, dem ist kein Brot zu schwarz.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al buen hambre no hay pan duro
-
59 Amasando se hace el pan
Ohne Fleiß kein Preis.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Amasando se hace el pan
-
60 Anteayer tu pan comí y ayer no te conocí
Nichts ist so bald vergessen als Wohltaten.Undank ist der Welten Lohn.Man vergisst nichts schneller als Wohltaten.Undank haut der Wohltat den Zapfen ab.Wohltat hat keinen Dank.Kommt der Ruhm, so schwindet das Gedächtnis.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Anteayer tu pan comí y ayer no te conocí
См. также в других словарях:
Pan American World Airways — Pan Am redirects here. For other uses, see Pan Am (disambiguation). Pan American World Airways IATA PA ICAO … Wikipedia
pan — pan·a·ce; pan·a·cea; pan·a·ce·an; pan·a·chage; pan·a·chure; pan·agglutinability; pan·agglutinable; pan·agglutination; pan·a·mint; pan·a·ri·ti·um; pan·arteritis; pan·arthritis; pan·a·ry; pan·a·tela; pan·ath·e·naea; pan·ath·e·na·ic;… … English syllables
Pan American Games — Organizations Charter • PASO • NOCs • Symbols Sports • Competitors Medal tables • Medalists • Ceremonies The Pan American or Pan American Games (also known colloquially as the Pan Am Games) a … Wikipedia
Pan Samochodzik — (Polish for Mister Automobile , also known as Tomasz N.N.) is a fictional art historian, journalist, renowned adventurer and historical detective (compared both with Robert Langdon, Dirk Pitt and Indiana Jones) created by Polish writer Zbigniew… … Wikipedia
Pan American World Airways — Pan American World Airways … Deutsch Wikipedia
Pan Am — Pan American World Airways Pour les articles homonymes, voir Pan. AITA PA … Wikipédia en Français
Pan American — World Airways Pour les articles homonymes, voir Pan. AITA PA … Wikipédia en Français
Pan American Airlines — Pan American World Airways Pour les articles homonymes, voir Pan. AITA PA … Wikipédia en Français
Pan Am — Saltar a navegación, búsqueda Pan American World Airways … Wikipedia Español
pan — (Del lat. panis). 1. m. Porción de masa de harina, por lo común de trigo, y agua que se cuece en un horno y sirve de alimento. 2. Masa muy sobada y delicada, dispuesta con manteca o aceite, que se usa para pasteles y empanadas. 3. Masa de otras… … Diccionario de la lengua española
pan — 1. (pan) s. m. 1° Partie considérable d un vêtement, robe, manteau, habit. • D un des pans de sa robe il couvre son visage, à son mauvais destin en aveugle obéit, CORN. Pomp. II, 2. • De ses bras elle se dérobe, Lui laissant un pan de sa… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré