Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(el+fuego)

  • 1 fuego abierto

    spa fuego (m) abierto, fuego (m) desnudo, llama (f) desnuda
    fra flamme (f) nue

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > fuego abierto

  • 2 fuego desnudo

    spa fuego (m) abierto, fuego (m) desnudo, llama (f) desnuda
    fra flamme (f) nue

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > fuego desnudo

  • 3 fuego de San Telmo

    décharge lumineuse silencieuse; feu Saint-Elme

    Dictionnaire anglais-français de géographie > fuego de San Telmo

  • 4 fuego de bosque

    Dictionnaire anglais-français de géographie > fuego de bosque

  • 5 Tierra del Fuego

    Tierra del Fuego [tɪ‚erədel'fweɪgəʊ]
    Terre de Feu f;
    in Tierra del Fuego en Terre de Feu

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Tierra del Fuego

  • 6 cobertura de protección contra el fuego

    spa cobertura (f) de protección contra el fuego, cubierta (f) contra incendios
    fra couverture (f) d'incendie, couverture (f) anti-feu

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > cobertura de protección contra el fuego

  • 7 resistencia al fuego

    spa resistencia (f) al fuego
    fra résistance (f) au feu

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > resistencia al fuego

  • 8 Tierra del Fuego

    Tierra del Fuego pr n Terre f de Feu.

    Big English-French dictionary > Tierra del Fuego

  • 9 soldadura a fuego

    Metalurgia diccionario Español-Francés > soldadura a fuego

  • 10 CALMAMALI

    calmamali > calmamal.
    *\CALMAMALI v.i., allumer un feu nouveau pour l'inauguration d'un édifice.
    Esp., encender fuego nuebo sacando fuego nuebo en ella como se usaba (Olmos - nicalmamali).
    " in ihcuâc âquin mocaltiâya in ihcuâc calmamali mochintin quincentlâlia in huêhuetqueh îmîxpan in tlecuauhtlâzaya ", quand quelqu'un se construit une maison, quand il allume un feu nouveau pour elle, il invite tous les anciens il s'efforce d'allumer le feu Sah5,194.
    Form: sur mamali, morph.incorp. cal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALMAMALI

  • 11 CHITECUINI

    chitecuîni > chitecuîn.
    *\CHITECUINI v.inanimé, s'allumer, briller, jeter des étincelles, en parlant du feu (S).
    Esp., yrse encendiendo el fuego, o dar estallido el fuego (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHITECUINI

  • 12 TETECUICA

    tetecuica > tetecuica-.
    *\TETECUICA v.inanimé, crépiter (le feu), gronder (le tonnerre, le tremblement de terre, la mer démontée), gargouiller (l'intestin), battre (le coeur).
    Exprime un bruit sourd et répété aussi bien le crépitement du feu que
    le grondement du tonnerre ou du tremblement de terre ou les
    borborygmes de l'intestin ainsi que selon Molina le battement du
    cœur.
    Esp., hacer gran ruido la llama de fuego, o escocer, dar latidos, y doler mucho
    la llaga, o el encordio o la hinchazon, o zumbar y hacer ruido alguna cosa asi como
    el viento, o reteñir el metal (M).
    Angl., to roar, thunder, resonate, throb (K).
    " tetecuica ", elles bourdonnent - it crackle
    Est dit des oreilles, nacaztli. Sah10,113.
    " inic tetecuica motleuh ", comme mon feu crépite. Launey Introd 341.
    "iuhquin tlaîxquiquîza, tlâlli tetecuica", like a thing posseded.
    the earth rumbled. Sah1,3.
    " in âquin îxillân tetecuicatinemi ", celui dont le ventre gargouille - one whose abdomen
    goes resouning.
    CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161.
    Notes:
    Flamber, crépiter (le feu): battre (le cœur). R.Siméon
    Encenderse el fuego, echando llama, o batir y dar golpes el coracon.
    Molina II 93 v.
    Redupl. de tecuîni. SIS 1950,359.
    Expressif sur tecuîni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETECUICA

  • 13 TLENAMACA

    tlenâmaca > tlenâmaca-.
    *\TLENAMACA v.i., offrir de l'encens.
    " in tlamahcêuhqui in tlenâmacac in ontlenâmacaya, in ontletemaya in teôcalli îcpac ", le pénitent, le prêtre qui encensait, qui offrait de l'encens au sommet de la pyramide. Sah2,183.
    " quicuitiquîza in tlemaitl, niman ye ic tlenâmaca, in oncan ithualnepantlah: nâuhcâmpaîxtin coniyahua in îtlemah ", il vient tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour; dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens - he came taking the incense ladle: he thereupon offered incense there in the middle of the courtyard. To the four directions he raised his incense ladle in dedication Sah9,64.
    " tlacotônayah, tlenâmacayah in îxpan îxiptlah tônatiuh ", ils décapitaient des perdrix, ils encensaient devant l'image du soleil - they slew quail and offered incense before the image of the sun. A l'occasion du jour nâolin. Sah4,6.
    " tlenâmacayah, tlacotônayah ", ils offraient de l'encens, ils décapitaient des perdrix. Sah4,46.
    " ic mochintin tlenâmacayah, tlacotônayah ", c'est pourquoi toutes offraient de l'encens et décapitaient des perdrix. Sah4,7.
    Offrir de l'encens et décapiter des perdrix le même rituel est décrit en Sah9,37-38 et Sah9,52.
    " ontlenâmacah, oncopaltemah in îxpan Huitzilopochtli ", ils offrent de l'encens et répandent du copal devant Huitzilopochtli. Sah8,64.
    " in ontlenâmacac, in tlexôchtli tlecuazco contema ", quand il a encensé il jete les braises dans le foyer - when he had offered incense, he cast the coals into the hearth. Sah9,38.
    " tlenâmaca nâuhcâmpa in coniyâhua ", il encense, il lève rituellement (sa cuillère à encens dans les quatres directions. Sah2,151.
    " yâuh in tlenâmacaz ", il va offrir de l'encens. Sah9,52.
    " ontlenamacac ", il a offert de l'encens - he offered incense. Sah9,52
    " ôtlenâmacaqueh, ôtlapopôchhuihqueh îîxpan Huitzilopochtli ", ils ont offert de l'encens et répandu des parfums devant Huitzilopochtli. Sah8,63.
    " nâuhcâmpa ceceyaca ontlaiyâhuayah in tlamanimeh ontlenâmacayah coniyâhuayah in întlemah conhuihuixoah ", chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l'encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58.
    Cf. aussi l'impersonnel tlenâmaco.
    Allem., für jemand räuchern. SIS 1950,347.
    Esp., ofrecer fuego, poner fuego. Garibay Llave 376.
    Cf. le passif, tlenâmaco,
    *\TLENAMACA v.t. tla-., offrir quelque chose au feu.
    " in quitlenâmacaya teôxiuhtli, châlchiuhtli, tapachtli ". il offrait au feu des turquoises, des jades et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLENAMACA

  • 14 TLEQUIQUIZTLI

    tlequiquiztli:
    Arquebuse, arme à feu.
    Esp., chispa, brizna de fuego; nombre que dieron al cañon, 'saca fuego'.
    Nom donné par les Mexicains aux armes à feu, bombardes, coulevrines ou arquebuses, qu'ils voyaient pour la première fois. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 387 note 26.
    " cequintin quihuilânah in huehueyi in tohtomâhuac tlequiquiztli ", certains traînent les grands, les gros canons - some dragged the great lombard guns. Sah12,41.
    " niman ye huehuetz in in tlequiquiztli ", alors les armes à feu ont tiré - then each of the guns shot off. Sah12,47 = Launey II 374 (qui transcrit: 'huèhuetz in tlequiquiztli' et traduit: il y eut une fusillade).
    " in ye iuhqui niman ic quitlâzqueh in tomâhuac tlequiquiztli ", et cela fait, ils ont aussitôt fait tirer la grosse trompette à feu. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLEQUIQUIZTLI

  • 15 llama desnuda

    spa fuego (m) abierto, fuego (m) desnudo, llama (f) desnuda
    fra flamme (f) nue

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > llama desnuda

  • 16 CACALOTETL

    cacalôtetl:
    1.\CACALOTETL oeuf de corbeau.
    Angl., crow eggs. Sah10,85
    2.\CACALOTETL sorte de pierre à chaux.
    Esp., 'piedra del cuervo', una piedra de especie particular. Garibay Llave 1970,336.
    Angl., 'raven-stone'. R.Joe Campbell 1997.
    Pierre noire précise R.Siméon en se référant à Clavijero. cierta piedra que estalla al ser puesta al fuego. Cf Sah HG X,21,5, HG XI 1,44. Garibay Sah IV 325.
    " nictenextlatia in cacalôtetl ", je brûle la pierre (appelée) cacalotetl pour faire de la chaux - I burn cacalotetl to make lime. Sah11,265.
    Décrite dans Sah11,264 on dit d'elle qu'on ne la taille pas (Another kind of stone which is not worked). On dit également qu'on la brûle pour en faire de la chaux (tenextlâtilôni.).
    Jetée dans un feu au cours de la chasse aux singes. Sah11,14.
    A la même page (Sah11,264) il est dit de la pierre à chaux (tenextetl) qu'elle est semblable à la pierre appelée cacalotetl (cacalotetic).
    'raven stone'.
    Cf. Cod Flor XI 236r. " chipahuac, tetzcaltic, tetzcalpahtic, tenextlatilôni ".

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACALOTETL

  • 17 COCOMOCA

    cocomoca > cocomoca-.
    *\COCOMOCA v.inanimé,
    1. \COCOMOCA être inégal, tourmenté, en parlant d'un relief.
    Angl., it becomes uneven. Est dit d'un sol tlâlcocomoctli. Sah11,253 et dans le même paragr. " cocomocatimani ", it lies uneven.
    2. \COCOMOCA pétiller, éclater, gronder, en parlant du feu, de la flamme, de l'orage ou de la mer démontée.
    Esp., hace ruido la llama (M).
    ruido hazer la llama del fuego (361)
    Angl., to make a sound like a roaring fire (K).
    " titicuica, xaxamacatimani, cocomocatimani ", they roared; they dashed and resounded. Est dit des vagues. Sah1,21.
    " cocomocatiuh ", elles sont en train de pétiller. Est dit de torches. Sah2,101.
    Form: expressif sur comôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOMOCA

  • 18 CHITONI

    chitôni > chitôn.
    *\CHITONI v.inanimé, jaillir, sauter (en parlant d'un éclat de bois, d'une étincelle, d'un grain que l'on veut enfiler); briller (en parlant du feu, de la lumière).
    Esp., saltar el astilla, o la cuenta quando la quieren ensartar, o centellear la lumbre o el fuego (M).
    " in huâlquîza in huâlchitôni ", qui sortent vers eux, qui jaillissent vers eux - which cometh forth, which sparketh forth. Sah6,83 (oalchitonj).
    " â ca tocontocuîliah ca tacontomâpîquiliah in ôhuâlquîz, in ôhuâlchitôn in amonânyôtzin, in amotahyotzin ", Oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorties vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 = Sah6,145 (ooalchiton).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHITONI

  • 19 CUETLANI

    cuetlâni:
    *\CUETLANI v.inanimé,
    1.\CUETLANI diminuer, tomber, se calmer, en parlant d'un mal, du vent, etc. (S).
    Esp., mitigarse, o afloiarse la enfermedad, o amansarse el viento recio (M).
    Angl., to abate, to flicker, to tremble (K).
    " cuetlâni, ôcuetlân in ehêcatl ", le vent se calme, s'est calmé (S).
    2.\CUETLANI brûler, flamber, jeter de grandes flammes.
    Esp., arder el fuego echando de si gran llama (M).
    " zan monohmahhuih in tlatlac cuetlân ", c'est de lui même qu'il brûla, qu'il flamba.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in ihcuâc ôquenteltzin huel huetz, in ômopîtz, in ôxotlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", quand un petit peu a bien pris, quànd ça s'est allumé, quand ça a brûlé, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames. Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUETLANI

  • 20 CUITLATL

    cuitlatl, rad.poss. cuitl.
    Excrément, fiente, ordure, résidu; plaie, tumeur, abcès (S).
    Esp., mierda (M).
    Excrément. Sah10,138.
    " xîxtli cuitlatl ", (he is) excrement, dung. Est dit du traître. Sah 10, 38.
    " tênepantlah quitlâlihtinemi in xîxtli, cuitlatl, in ahcualli ", parmi d'autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56.
    " cuitlatl ic contepachoa ", he hurled dung at it. Sah5,175.
    * à la forme possédée,
    " ahcân motlachinahuia mocuitl ", nulle part on ne brûlera tes excréments - nirgends verbrennt man die deinen Unrat. Cette phrase semble se rapporter à des rites de purification à l'occasion de la puberté ou de la menstruation. Sah HG traduit: 'tu nunca has salido de detras del fuego'.Sah 1927,87.
    " tôtolin îcuitl ", excrément de dinde.
    Dans une comparaison avec le fruit totolcuitlatzapotl. Sah11,117.
    " in ôtlatlac in îêhuayo, in îomiyo îhuân îcuitl mocenteci ", when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Sah11,190. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot.
    " in îcuitl olôlpipil iuhquin tlaôlli ", ses excréments sont petits et ronds comme des grains de maïs - its excrement is small and round, like kernels of maize. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12.
    " in ihcuâc timiquiz, mâxix, mocuitl îtlân tactiyaz ", cuando muereraz, en el lugar de tu orina, de tu excremento te meteras. Olmos ECN11,160.
    " îcuitl in mêtztli ", excrément de lune. Sah11,234. Désigne le plomb, temetztli. Mais il existe aussi le terme mêtzcuitlatl qui désigne le mica et pour lequel la même expression est utilisée. Sah11,235.
    *\CUITLATL couleur, en composition, brun.
    Como color parece referirse al pardo, el color del puma llamado 'cuitlamiztli'.
    A.Lopez Austin ECN9,222 n 16.
    Comme élément de nom de couleur, voir cuitlanextic, cuitlatexohtli. R.Siméon donne aussi le sens métaphor. faute.
    En composition a aussi le sens de dos, postérieur, derrière (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLATL

См. также в других словарях:

  • fuego — (Del lat. focus). 1. m. Calor y luz producidos por la combustión. 2. Materia encendida en brasa o llama; p. ej., el carbón, la leña, etc. 3. incendio. 4. quemador. Una cocina de tres fuegos. 5. Efecto de disparar las armas de fuego …   Diccionario de la lengua española

  • Fuego (desambiguación) — Fuego Artículos en Wikipedia Todas las páginas que comienzan por «Fuego» Fuego puede referirse a: Fuego, calor y luz producidos por la combustión. Fuego, uno de los elementos de la antigüedad. Fuego amigo, en la jerga militar, disparos… …   Wikipedia Español

  • Fuego (cantante) — Fuego Fuego en Radio La Mega en Bogota Colombia Datos generales Origen Langley Park, Maryland …   Wikipedia Español

  • fuego — sustantivo masculino 1. (no contable) Fenómeno producido al arder un cuerpo, y en el que se desprende luz y calor: No se sabe cómo se prendió el fuego. El descubrimiento del fuego fue uno de los hitos en el progreso del hombre. 2. Materia que… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Fuego de Pasión — Sencillo de Mónica Naranjo del álbum Mónica Naranjo Lanzamiento 1994 (Promo) …   Wikipedia Español

  • Fuego (Kumbia Kings album) — Fuego Studio album by A.B. Quintanilla Y Los Kumbia Kings Released October 5, 2004 …   Wikipedia

  • Fuego de San Telmo — en los mástiles de un barco en el mar. El fuego de San Telmo o Santelmo es un meteoro ígneo consistente en una descarga de efecto corona electroluminiscente provocada por la ionización del aire dentro del fuerte campo eléctrico que originan las… …   Wikipedia Español

  • Fuego (novela de Cashore) — Fuego Autor Kristin Cashore Género Novela Tema(s) Fantasía Ciencia ficción …   Wikipedia Español

  • Fuego y Agua 100 — is an extremely challenging 100 kilometer ultramarathon on Isla de Ometepe in Nicaragua. The race is a single loop encompassing most of the island that involves the ascent and descent of both volcanoes. Because of the volcanoes, the island holds… …   Wikipedia

  • Fuego (álbum de Kumbia Kings) — Fuego Álbum de estudio de A.B. Quintanilla Y Los Kumbia Kings Publicación 5 de octubre de 2004 Grabación 2004 Género(s) Cumbia …   Wikipedia Español

  • Fuego 104.7 — Localización Lima …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»