Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(dried)

  • 41 CINCOZCATL

    cincôzcatl:
    Collier d'épi de maïs: épis de maïs reliés entre eux par leurs feuilles pour former un collier.
    Esp., saltades de maçorcas de mayz.
    Angl., ears of maize strung together. Décrit dans Sah11,282.
    " cintli tlanenetechilpilli in îca côzcatl mochîhua ", avec des épis de maïs attachés les uns aux autres on fait un collier - it is the ears of dried maize tied singly together by means of their husks, forming a necklace.
    Form: sur côzcatl morph.incorp. cin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINCOZCATL

  • 42 CINCUI

    cincui > cincui-.
    *\CINCUI v.i., cueillir des épis de maïs mûr.
    " nicincui ", I pick the ear of dried maize. Sah11,279.
    Form: sur cui morph.incorp. cin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINCUI

  • 43 CINMELACTIC

    cinmelactic:
    Epis de maïs bien droit.
    "cinmelactic nacayôtotochtli ahnôzo nacayôtotochtic", les épis de maïs bien droit sont recouverts d'une mince couche de chair, ils ont une mince couche de chair - the straight ear of dried maize is thin of flesh or thin-fleshed.
    Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
    Form: sur melactic, morph.incorp. cin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINMELACTIC

  • 44 COZCATL

    côzcatl, rad.possessif -côzqui.
    1.\COZCATL bijou, collier
    Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
    de parures honorifiques. Sah6,44.
    Cf. un énumération de colliers vendues par le côzcatetecpânqui. Sah10,86.
    " cintli tlanenetechilpilli in îca îizhuayo, côzcatl mochîhua ", on fait des colliers avec des épis de maÏs attachés ensemble par leurs feuilles - the ears of dried maize tied singly together by means ot their husks forming a necklace. Sah11,282.
    " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
    Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
    " mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi cozcatl, macuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    " quitîtlanih in côzcatl, in châlchihuitl, in xihuitl, in teôxihuitl ", ils se servent de bijoux, du jade, de la turquoise ordinaire, de la turquoise fine.
    Est dit des Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
    " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
    Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
    " côztic teôcuitlachayâhuac côzcatl châlchiuhtlacanâhualli îihtic mani ", un collier de franges d'or avec à l'intérieur de minces plaques de jade - a necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone (disc) set in their midst. Cf. SGA II 542 et le texte espagnol correspondant. Sah8,23.
    " quimittitih quimîxpantih in quihuâlcuiqueh côzcatl ", il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers qu'ils avaient rapportés. Sah12,9.
    " elpan côzcatl cilin ic tlatlatlahmachîlli ic tênchayâhuac ", un sautoir orné de petits coquillages, avec une bordure de franges. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    * à la forme possédée.
    " contepêhua in îcôzqui in atlân ", il jeta ses bijoux à l'eau.
    Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36.
    " intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
    " in îcôzqui moch huehhuêyi îhuân îtên cencah nô pahpatlâhuac pahpatlactic ", tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
    " in îcôzqui châlchiuhcôzcapetlatl ", son collier, collier natté de jade.
    Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli ", son collier est de jade sur plusieurs rangs.
    Est dit de Xilonen. Sah2,103.
    " in încôzqui diablomeh ", les colliers des démons. Sah12,48 = Launey II 376.
    2.\COZCATL métaphore désignant l'enfant.
    " côzcatl, quetzalli ". C'est la métaphore la plus courante pour désigner l'enfant.
    Launey II 14 n 1.
    Dans cette acception le rad.poss. est -côzcauh. (R.Andrews 430). Cette variante admet la marque du pluriel '-côzcahuân'. Cf. R.Andrews Introd 151.
    " in côzcatl, in quetzalli ", désigne l'enfant qui vient de naître. Dans un discours qui s'adresse à la jeune mère. Sah4,114.
    " têcôzcauh ", le bijou de quelqu'un c.à d. son fils, sa fille. plur. 'têcôzcahuân'. Mais le vocatif est " nocôzqué ", ô mon bijou.
    " nopiltzé, nocôzqué, noquetzalé ", ô mon cher enfant, mon joyau, ma plume précieuse - hijito mio, mi joya, mi pluma preciosa.
    Olmos ECN11,150.
    " noxhuiuhtziné côzcatlé quetzallé ôtinechmocnêlilih mâ ximonehnemiti ", O mon petit fils chéri, O joyau, O plume précieuse, tu m'a accordé une faveur, que tu ailles bien - O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
    " ca ye titocôzqui, ca ye titoquetzal, ca ye titoconêtzin ", désormais tu es notre collier, tu es notre plume précieuse, tu es notre enfant. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
    * avec le suff. '- teuh': " côzcateuh ", comme un bijou.
    " côzcateuh, quetzalteuh îpan nimitzmati ", je t'aime, je t'estime extrêmement, je te tiens pour un bijou, pour une pierre précieuse. (Paroles d'un père à son fils).
    Rech. Cf. 'âmacôzcatl', 'eecailacatzcôzcatl', 'xôchicôzcatl', 'momochicôzcatl', 'teôcuitlachayâhuac côzcatl', 'xolocôzcatl', 'côzcapetlatl'
    3.\COZCATL nom pers., l'un des chefs aztèques qui fondèrent Tenochtitlan (Clav.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZCATL

  • 45 CHILHUAC

    chîlhuâc:
    Chili séché.
    Esp., chilpocle (Z152).
    Angl., dried, smoked chili pepper (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHILHUAC

  • 46 CUACHTLI

    cuâchtli:
    Grande pièce d'étoffe, couverture.
    Esp., gran manta de algodón, cobertor, vestido, tela (S2).
    Servait de moyen d'échange, Cf. tecuâchtli.
    Esp., mantillas. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    Vendues sur le marché. Sah8,67.
    " in îpatiuh ônquimilli in cuâchtli ", son prix était de quarante grandes pièces d'étoffe - his prise was forty large cape. Il s'agit du prix d'un bon esclave. Sah9,46.
    " quinechicoâya mochi tlâcatl quinêxtiâya in cuâchtli in îpatiuh tlacohtli ", tout le monde réunissait et exposait les pièces d'étoffe qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,87.
    " huehueyi tilmahtli îhuân cuâchtli îhuân tlaôlli inic quimpatiyohticah pîpiltin ", avec de grands manteau, de grandes pièces d'étoffe et des grains il paie la rançon pour nobles - with larges capes and mantles and dried maize he paid the price for the noblemen. Sah8,41.
    " cecen cuâchtli îhuân mâcuîltetl tecuâchtli in quitlâliâya cecen tlâcatl ", et chaque homme déposait, chacun une grande pièce d'étoffe et cinq petites - an each man set forth, each one, a large cape and five small capes. Sah3,7.
    " cuâchtli in quimacayah motôcâyôtia îxquên ", ils lui donnaient une grande pièce d'étoffe nommée ixquen, le destinataire est celui oui représente Ixtlilton. Cf. texte espagnol correspondant. 'dauanle mantas: las quales llamauan ixquen: que quiere dezir, cubertura de la cara: porque quedaua auergonzado, aquel que auia hecho, la fiesta...'. Sah1,35.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACHTLI

  • 47 CUAHUAHUAZTIC

    cuahuahuaztic:
    Très sec, en parlant d'un arbre.
    Angl., dried trees. Sah11,114.
    Form: sur huahuaztic, très sec, morph.incorp. cuahuitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHUAHUAZTIC

  • 48 CUALONI

    cuâlôni, éventuel du passif de cua.
    1.\CUALONI comestible.
    Esp., cosa comestible. Sah7,73.
    Angl., edible.
    Est dit de l'huitre atzcalli. Sah11,61.
    de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
    du reptile, texihxincoyôtl. Sah11,61.
    du têtard, atepocatl, Sah11,63.
    de la grenouille, cueyatl. Sah11,63.
    de la grenouille zoquicueyatl. Sah11,63.
    de la chair cuite de l' âcocîlin. Sah11,64.
    des larves de libellule, aneneztli. Sah11,84.
    du fruit de la plante zôyatl. Sah11,111.
    du fruit de l'âtzapotl. Sah11,117.
    de la graine de cacao. Sah11,119.
    du fruit du mezquite. Sah11,121.
    du noyau de cerise grillé. Sah11,121.
    de la racine du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,122.
    du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122.
    de la racine cîmatl cuite. Sah11,125.
    cacomitl. Sah11,128.
    atzatzamolli. Sah11,126.
    quequexqui. Sah11,127.
    du champignon zacananacatl. Sah11,132.
    du plan de courge, âyohyacaquilitl. Sah11,135.
    de la plante iztaquiltic. Sah11,157.
    mamaxtla. Sah11,166.
    âyauhtonân, Sah11,192.
    des feuilles de l'amarante, tôtolhuauhtli. Sah11,287.
    des feuilles cuites de la plante itztoncuahuitl. Sah11,287.
    " cuâlôni: huêlic, huêltic ", bon à manger, savoureux, de bon goût - it is edible, savory, of good taste. Sah11,27.
    " zan ôntetl, êtetl in cuâlôni ", on ne peut en manger que deux ou trois. Est dit du champignon, nanacatl. Sah11,130.
    " ahmo mieccân cuâlôni ", on ne doit pas en manger souvent - it is not to be eaten frequently.
    Est dit de la plante tepicquilitl. Sah11, 137.
    " in chicôme côâtl ca quîxiptlahtiâya in tonacayôtl, in tlaôlli, motquiticah cuâlôni ", le (signe) Sept Serpent représentait la nourriture, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49.
    " ahtlazohtli catca in cuâlôni ", ce qui était bon à manger n'était pas cher - of no value was food. En raison de son abondance dans la Tollan mythique. Sah3,14.
    C'est le dieu, Tlalocân têuctli qui produit ce qui est comestible, bon à manger, " in cuâlôni ", mais aussi les herbes et le fleurs non comestibles. Sah7,17.
    * plur., " cuâlônimeh ", ceux qui sont comestibles - the edible ones. Est dit de batraciens. Sah11,63.
    2.\CUALONI qui produit de la nourriture.
    Angl., it is food-producing. Est dit d'un sol fertile. Sah11,251.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUALONI

  • 49 CUAUHCUEZCOMATL

    cuauhcuezcomatl:
    Caisse en bois pour conserver les gains.
    Angl., wooden bin.
    " yehhuâtl quicencâhua in îxquich têtech monequiz in tlaôlli, cuauhcuezcomatl ic quimahmana, îhuân in etl, nô quicuecuezcomatema ", il prépare tout le maïs qui sera nécessaire, il le place dans un contenaire en bois, et les haricots également il les met dans la réserve des grains - he prepared all the grains of dried maize which would be needed. In wooden bins he put them. And the beans he also piled into wooden bins. Sah9,48.
    R.Siméon dit: besace, havresac en bois.
    Form: sur cuezcomatl, morph.incorp. cuahuitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHCUEZCOMATL

  • 50 CUAUHHUATZAL

    cuauhhuâtzal:
    Arbre desséché, mort.
    Esp., arbol seco (Z13 et 149).
    Angl., dead, dried out tree (K).
    Form: apocope sur cuauhhuâtzal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHHUATZAL

  • 51 CUAUHHUATZALLI

    cuauhhuâtzalli:
    Bois sec, bûche, tronc d'arbre coupé et dépouillé de ses branches.
    Angl., dried wood. Sah11,114.
    stake. R.Andrews Introd 433.
    Bois sec opposé à xoxôuhqui et à âhuic.
    Vendu par le bûcheron. Sah10,81 (quaoatzalli).
    Noter la variante orthogr. cuahuâtzalli.
    Cf. aussi l'apocope cuauhhuâtzal.
    Form: nom d'objet sur huâtza, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHHUATZALLI

  • 52 CUECUEZCOMATEMA

    cuecuezcomatema > cuecuezcomaten.
    *\CUECUEZCOMATEMA v.t. tla-., mettre quelque chose dans les contenaires à provisions.
    " yehhuâtl quicencâhua in îxquich têtech monequiz in tlaôlli, cuauhcuezcomatl ic quimahmana, îhuân in etl, nô quicuecuezcomatema ", il prépare tout le maïs qui sera nécessaire, il le place dans un container en bois, et les haricots également il les met dans la réserve des grains - he prepared all the grains of dried maize which would be needed. In wooden bins he put them. And the beans he also piled into wooden bins. Sah9,48.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUEZCOMATEMA

  • 53 EZHUACQUI

    ezhuâcqui:
    Sang sèché.
    " iuhquin ezhuâcqui ", comme du sang sèché - like dried blood. Est dit du colorant nocheztli.
    CF XI 216v = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239 (ezvaqui)
    Form: sur huacqui, morph.incorp. ez-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZHUACQUI

  • 54 HUACZOLLI

    huâczolli:
    Désséché.
    Dried out. Est dit du batracien cacatl. Sah11,72.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUACZOLLI

  • 55 HUACZOLPOL

    huâczolpol:
    Tout désséché.
    Angl., very dried out. Est dit du batracien cacatl. Sah11,72.
    Form: augm. sur huâczol-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUACZOLPOL

  • 56 HUAHUAZPIL

    huahuazpil:
    Petit et désèché.
    " huahuaztic, huahuazpil ", il est très sec, petit et sec - it is thin, dried.
    Est dit de l'arbre tlaôlcapolcuahuitl. Sah11,122.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAHUAZPIL

  • 57 HUAHUAZTIC

    huahuaztic:
    Très sec.
    Est dit de la plante tlacopopotl.
    Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,220.
    " huahuaztic, huahuazpil ", il est très sec, petit et sec - it is thin, dried.
    Est dit de l'arbre tlaôlcapolcuahuitl. Sah11,122.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAHUAZTIC

  • 58 HUAXPITZTLI

    huâxpîtztli:
    Graines sèchées de l'arbre huâxin.
    Esp., semilla seca de guaje (T127).
    Angl., dried seed of the guaje tree (K).
    Form: sur pîtztli, morph.incorp. huâx-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAXPITZTLI

  • 59 IXIPTLAHTIA

    îxiptlahtia > îxiptlahtih.
    *\IXIPTLAHTIA v.bitrans. quim- pour quimo-., représenter.
    " yehhuâtl îpan mîxehuaya quimîxiptlahtiaya in tônacayôtl ", celle-ci représentait, elle était la représentation du maïs. Est dit de chicome coatl. Sah1,13.
    " in chicôme côâtl ca quîxiptlahtiâya in tonacayôtl, in tlaôlli, motquiticah cualôni ", le (signe) Sept Serpent représentait la nourriture, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49.
    " teotl îpan machôya: iuhquin cihuâtl quîxiptlatiayah ", elle était considérée comme une déesse. Ils la représentaient comme une femme. Est dit de Chalchiuhtli icue. Sah1,21.
    " in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
    " in quinpîquiyah in quimîxiptlahtiâyah tepêmeh zan tzohualli quintlâcatlâliâyah ", ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
    " in cecenyaca împam mîxêhua quinmîxiptlahtiaya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
    " cequintin quimmîxiptlahtihqueh tônatiuh cequintin mêtztli ", certains furent assimilés au soleil d'autres à la lune. Sah10,192 = Launey II 272.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIPTLAHTIA

  • 60 IYAUHTLAOLLI

    iyâuhtlaôlli:
    Variété de maïs bleu-noir.
    " tlaôlli iztac, yauhtlaôlli xiuhtoctlaôlli, côztic tlaôlli ", dried grains of maize, white, black, red and yellow. Sah8,67.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYAUHTLAOLLI

См. также в других словарях:

  • Dried — (dr[imac]d), imp. & p. p. of {Dry}. Also adj.; as, dried apples. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • dried — [draıd] adj dried substances, such as food or flowers, have had the water removed ▪ dried herbs …   Dictionary of contemporary English

  • dried-up — adj. wrinkled or cracked from drying. Syn: sere, sear, shriveled, withered. [WordNet 1.5] 2. having its water supply exhausted. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • dried — [ draıd ] adjective * dried substances such as food, milk, or flowers have had the water removed from them …   Usage of the words and phrases in modern English

  • dried — adjective preserve by evaporating the moisture from: → dry dried past and past participle of dry …   English new terms dictionary

  • dried — dried; un·dried; …   English syllables

  • dried up — index otiose Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • dried — past and past part of DRY …   Medical dictionary

  • dried-up — dried′ up′ adj. 1) depleted of water or moisture; gone dry 2) shriveled with age; wizened • Etymology: 1810–20 …   From formal English to slang

  • dried — [drīd] vt., vi. pt. & pp. of DRY …   English World dictionary

  • dried-up — adjective 1. (used especially of vegetation) having lost all moisture dried up grass the desert was edged with sere vegetation shriveled leaves on the unwatered seedlings withered vines • Syn: ↑sere, ↑sear, ↑shriveled, ↑ …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»