Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(dough)

  • 21 bread

    see dough
    arg. [U] argent; arg. fric; pognon; oseille; blé; thune

    English-French dictionary of law, politics, economics & finance > bread

  • 22 AHUACAYOLLOHTLI

    ahuacayôllohtli:
    Noyau d'avocat.
    " ahuacayôllohtli axyoh ", des noyaux d'avocats (réduits en poudre) mélangés à de l'axin. Pour soigner le cuir chevelu. Sah10,139.
    Comme remède contre les infections, palâncâpahtli. Sah 10,141.
    El hueso de aguacate. Prim Mem 81r = ECN10,140.
    " tzohualli, xîcohcuitlatl, ahuacayôllohtli quicacahuatlapiquia ", avec de la pâte d'amarante, de la cire d'abeille et des noyaux d'avocat il contrefait du cacao - (with) amaranth seed dough, wax, avocado pits he counterfeits cacao. Sah10,65.
    Form: sur yôllohtli, morph.incorp. âhuaca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUACAYOLLOHTLI

  • 23 CACAHUATLAPIQUIA

    cacahuatlapîquia > cacahuatlapîquih.
    *\CACAHUATLAPIQUIA v.t. tla-., contrefaire du cacao avec certains ingrédients.
    " tzohualli, xîcohcuitlatl, ahuacayôllohtli quicacahuatlapîquia ", avec de la pâte d'amarante, de la cire d'abeille et des moyaux d'avocat il contrefait du cacao - (with) amaranth seed dough, wax, avocado pits he counterfeits cacao. Sah10,65.
    Form: sur *tlapîquia. Cf. pîquia, morph.incorp. cacahua-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACAHUATLAPIQUIA

  • 24 CUALTIA

    cualtia > cualtih.
    *\CUALTIA v.bitrans. têtla-., servir, fournir de la nourriture à quelqu'un.
    " têtlacualtia ", il sert a manger aux hôtes. Sah10,21.
    " têtlacualtîz ", elle nourrira les siens. Sah4,2.
    " mitztlacualtîz ", il te nourrira. Sah6,203.
    " quintlacualtihqueh quimâtlîtihqueh ", ils leur ont donné à manger et à boire.
    W.Lehmann 1938,268.
    " quintlacualtia, quimâtlîtia, quimiyemaca, quintlauhtia ", il leur donne à manger, il leur donne à boire, il leur donne des pipes, il leur offre des cadeaux - he gave them food, drink, tubes of tobacco, gifts. Sah9,55.
    " quitêcualtia ", il le fait manger aux gens.
    Il s'agit de la protubérance érectile du dindon. Sah11,54.
    " niman ye ic quintlamacah quintlacualtihqueh ", aussitôt, alors, ils leur ont donné de la nourriture, ils les ont fait manger. Sah12,16.
    " in quincualtiah tzohualli neuctitlan conaquitiuh ", ils les nourrissent avec de la pâte de graines d'amarante trempée dans du miel - they fed (the victims) amaranth seed dough placed in honey. Sah9,63.
    " in tlaîxihmatinih in înyôlcâhuân quincualtiah inic tomâhua inic huêyiya ", ceux qui ont de l'expérience en nourrissent leurs animaux, ainsi ils grossissent, ainsi ils grandissent - thoose of experience feed their animals (of this), so that they may fatten, so that they may grow large. Il s'agit des graines de l'arbre teôpochotl.
    Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
    " concualtia nâuhcamatl ", elle lui fait manger quatre bouchées. Sah6,132.
    *\CUALTIA v.bitrans. motê-., on sert à manger aux invités.
    " motêcualtiâyah, motêcpâcayah, motlahtohcâpâcayah in nâuhâcatl ", le jour 4 Roseau, ils servaient à manger, on intronisait les seigneurs, on intronisait les princes - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election, on Four Reed. Sah4,88.
    * passif. Cf. têcualtîlo.
    Form: causatif sur cua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUALTIA

  • 25 ICHCHIYAHUIA

    îchchiyahuia > îchchiyahuih.
    *\ICHCHIYAHUIA v.réfl., avoir le visage plein de taches de graisse.
    " mîchchiyahuihtihcac ", il a le visage plein de taches de graisse - his face was (spotted) with (a paste of) amaranth seed dough.
    Est dit de Nappa têuctli. Sah1,46.
    Form: pour îx-chiyahuia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHCHIYAHUIA

  • 26 IXIPTLAHTIA

    îxiptlahtia > îxiptlahtih.
    *\IXIPTLAHTIA v.bitrans. quim- pour quimo-., représenter.
    " yehhuâtl îpan mîxehuaya quimîxiptlahtiaya in tônacayôtl ", celle-ci représentait, elle était la représentation du maïs. Est dit de chicome coatl. Sah1,13.
    " in chicôme côâtl ca quîxiptlahtiâya in tonacayôtl, in tlaôlli, motquiticah cualôni ", le (signe) Sept Serpent représentait la nourriture, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49.
    " teotl îpan machôya: iuhquin cihuâtl quîxiptlatiayah ", elle était considérée comme une déesse. Ils la représentaient comme une femme. Est dit de Chalchiuhtli icue. Sah1,21.
    " in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
    " in quinpîquiyah in quimîxiptlahtiâyah tepêmeh zan tzohualli quintlâcatlâliâyah ", ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
    " in cecenyaca împam mîxêhua quinmîxiptlahtiaya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
    " cequintin quimmîxiptlahtihqueh tônatiuh cequintin mêtztli ", certains furent assimilés au soleil d'autres à la lune. Sah10,192 = Launey II 272.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIPTLAHTIA

  • 27 IXIPTLAHYOHUA

    îxiptlahyôhua > îxiptlahyôhua-.
    *\IXIPTLAHYOHUA v.inanimé, être substitué, en parlant d'un objet.
    Esp., ser sustituido, hablando de un objeto (S2)..IXIPTLAHYOTIA:îxiptlahyôtia > îxiptlahyôtih.*\IXIPTLAHYOHUA v.réfl., déléguer qqn., se faire remplacer.
    Esp., delegar a alguien, hacerse remplazar (S2)." in ihcuâc momiquilia occe tlâcatl ommotlâlia, occe tlâcatl mîxiptlahyôtia ", wenn er stirbt, wird ein anderer Mensch eingesetat, ein anderer Mensch tritt an die Stelle (als Abbild). Sah 1949,78. *\IXIPTLAHYOHUA v.t. tê-., représenter quelqu'un." nô ce quîxiptlahyôtiâya ", un autre le représentait. Il s'agit de Nâppateuctli. Sah1,45.*\IXIPTLAHYOHUA v.bitrans. motla-., faire une chose à son image, à sa ressemblance. (S 194).
    Esp., hacer una cosa a su imagen, a su semejanza (S2)." ce moquetzaya ce quîxiptlahyôtiâya in choncayotl ", l'un se levait, l'un représentait le choncayotl. Sah2,149.*\IXIPTLAHYOHUA v.bitrans. têtla-., faire quelqu'un à la ressemblance de quelque chose. " inic mihtoâyah tepictotôn zan quimonpîquiyah quimîxiptlahyôtiâyah in têtepeh in zazo catleh tepêtl ", ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les monagnes - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47.A noter qu'il y a là deux objets définis possibles, les tepictoton, et les tetepeh." zan tzohualli inic quîxiptlahyôtih in îpan quipôuh ", they made the (the victim's) image of pure amaranth seed dough, so that it might represent him. Sah7,32." quîxiptlahyôtiayah, quîxiptlahtiayah ", ils délégaient un autre, ils le mettaient à sa place - they delegated another, they placed one in his stead. Sah1,32" quitlatiâyah in ôme xôchicuahuitl: auh ihcuâc oc centlamantli ic quîxiptlahyôtiâyah quichihchîhuayah zan nô xôchicuahuitl: yehhuâtl tlatlaya, quitlatiayah, quitlecahuiâyah ", they burned the two flowered poles. And then they fashioned and adorned still another flowered pole. This they ignited, set to fire and burned. Sah4,26-27.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIPTLAHYOHUA

  • 28 IXMICHIHUAUHEH

    îxmichihuauheh, nom possessif.
    Qui a sur le visage (des pastilles de) pâte d'amarante.
    " îxmichihuauheh, îxmichihuauhyoh ", his face was (spotted) with (a paste of) amaranth seed dough. Est dit de Tlaloc dans Sah1,7.
    " îxmichihuauheh, îxmichihuauhyoh ", er hat auf den Backen ie ein Pflaster aus den zerquetschten Samen des michihuauhtli sich gemacht. Décrit Tlaloc. Sah 1927,3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXMICHIHUAUHEH

  • 29 IXMICHIHUAUHYOH

    îxmichihuauhyoh, nom possessif.
    Qui a sur le visage (des pastilles de) pâte d'amarante.
    " îxmichihuauheh, îxmichihuauhyoh ", his face was (spotted) with (a paste of) amaranth seed dough. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
    " îxmichihuauheh, îxmichihuauhyoh ", er hat auf den Backen je ein Pflaster aus den zerquetschten Samen des michihuauhtli sich gemacht. Décrit Tlaloc. Sah 1927,3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXMICHIHUAUHYOH

  • 30 MEXCALLI

    mexcalli:
    1.\MEXCALLI feuilles d'agave cuites.
    Allem., gebackene Agavenblätter. SIS 1950,297.
    Angl., cooked maguey leaves.
    Citées parmi ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23 (mescalli).
    " in mochîhuaya tzohualli iuhquin ocôtl yeh on mexcalli iuhquin axin ", when the amaranth seed dough was made, it was like pine [resin], like cooked maguey, like axin. Sah3,6 (mexcalli).
    R.Siméon dit: liqueur tirée du maguey.
    2.\MEXCALLI nom générique de différentes espèces d'agave.
    Cf. tepêmexcalli.
    Note: dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve sakamexkahli, ka:xti:hla:n mexkahli, kwahli mexkahli et mexkahli de ka:ka:lo:te:ntli pour désigner différentes espèces de la famille des Agavaceae.
    Note: le mot ne se trouve pas dans Molina II 55v.
    Form: nom d'objet sur ixca, morph.incorp. me-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MEXCALLI

  • 31 NACAYOTIA

    nacayôtia > nacayôtih.
    *\NACAYOTIA v.t. tê-., doter quelqu'un de chair.
    Angl., to provide s.o. with flesh. R.Andrews Introd 454.
    " inin quinacayôtiâyah zan tzohualli, ye in michihuauhtli ", ce avec quoi elles faisaient son corps n'était que pâte de graine, de la pâte amassée d'amarante. Sah12,51.
    " tzohualli in quitlâcatlâliâyah, in quinacayôtiâyah ", ils lui donnaient forme humaine, ils lui donnaient un corps en pâte d'amarante - they gave it an human form, they gave it a body of amaranth seed (dough). Il s'agit d'une représentation du dieu du feu. Sah2,168.
    *\NACAYOTIA v.réfl., devenir fertile.
    " monacayôtia, huel nacatl ", elle est fertile, elle a une bonne substance - it becomes fertile; it has true substance. Est dit d'une terre. Sah11,253.
    *\NACAYOTIA v.réfl., grossir.
    " ic tomâhua, ic hueiya, ic monacayôtia, ic motoma ", ainsi il devient gros, il grandit il grossit, il s'épanouit - por ello engorda, por ello crece, por ello echa carnes, por ello se desata (creciendo). En consommant des graines ou de la sève de l'arbre teopochotl.
    Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
    *\NACAYOTIA v.réfl., s'incarner.
    " ihtic in cemihcac ichpôchtli ômonacayôtitzinoh in Dios îpiltzin ", dans le sein de la Vierge s'incarne le fils de Dieu. (Par.)

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAYOTIA

  • 32 NEUCTITLAN

    neuctitlan, locatif.
    Dans du miel.
    " in quincualtiah tzohualli neuctitlan conaquitiuh ", ils les nourrissent avec de la pâte de graines d'amarante trempée dans du miel - they fed (the victims) amaranth seed dough placed in honey. Sah9,63.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEUCTITLAN

  • 33 NEXTAMALATOLLI

    nextamalâtôlli:
    Variété d'atole, préparée à partir de farine de maïs cuite avec de la chaux.
    Allem., Maissuppe aus einfache Maismasse.
    Angl., atole made of dough of maize softened with lime.
    Préparée pour la fête hueyi tozoztli. Sah 1927,84 = Sah2,61.
    White atole. Sah10,93.
    Form: sur âtôlli, morph.incorp. nextamalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEXTAMALATOLLI

  • 34 NEXTAMALTIC

    nextamaltic:
    Qui ressemble à de la pâte de maïs cuit à la chaux.
    Angl., maize-dough-colored.
    Décrit des dents. Sah10,109.
    Form: sur nextamal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEXTAMALTIC

  • 35 NEXYOTAMALLI

    nexyotamalli:
    Tamale à la cendre.
    Angl., tamales made of a dough of maize softened in lime. Sah8,37 (nexiotamalli).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEXYOTAMALLI

  • 36 PIQUI

    pîqui > pîc.
    *\PIQUI v.i., entourer, envelopper de feuilles les tamales qu'on veut faire cuire.
    " pîquih ", elles enveloppent les tamales dans des feuilles - they wrapped tamales in husks.
    Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.
    Cf. les usages transitifs de ce verbe en ce sens.
    *\PIQUI v.t. tla-., forger, inventer une chose; feindre, mentir sciemment.
    Esp., forgicar o fingir e inventar alguna cosa o mentir a sabiendos (M).
    fabricar hazer por artificio (M I 61v.).
    mentir a sabiendas (M I 84r.).
    fingir (M I 63r.).
    Angl., to invent or fabricate something (K).
    1.\PIQUI feindre.
    " acahzoma, ahzo zan ompa anmotlamiah, ahzo zan anquipiquih, ahzo zan toca anmocacayahuah ", perhaps not, perhaps you only flee from here, perhaps you only pretend it, perhaps you make of sport of us. Sah12,13.
    " in âquin ôtlahuêlîlôt in zan quipîqui ahhuic yâuh ", one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
    2.\PIQUI inventer.
    " tlatlâlia, tlayôcoya, tlapîqui ", il compose, il met en musique, il créé (des chants) - he composes, sets to music, originates (songs).
    Est dit du chanteur. Sah10,29.
    " quipîquiyah, quizaloâyah, quilnâmiquiyah, quiyôlteôhuiâyah in cuîcatl ", ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " ahzo zan anquîpiquih ahzo zan toca ammocacayahuah ", peut-être que vous inventez tout cela uniquement, peut-être vous moquez vous de nous - perhaps you only pretend it, perhaps you make sport of us. Sah12,13.
    3.\PIQUI façonner quelque chose.
    4.\PIQUI envelopper des tamales dans des feuilles de maïs avant la cuisson.
    Esp., emboluer tamales en ojas para cozerlos (M I 50r.).
    emboluer tamales en hojas quando los hazen, o cosa semejante (M)
    Angl., to wrap something up or enclose something
    5.\PIQUI prétendre.
    " in âquin ôtlahuêlîlôt in zan quipîqui ahhuîc yâuh ", celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu'à aller à la dérive - one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
    " anquipîquih ", vous le prétendez - you pretend it. R.Joe Campbell 1997.
    6.\PIQUI dissimuler.
    " zan nên quipîqui ", c'est en vain qu'il le dissimule - in vain he practised deceit. Sah4,94.
    * expressions, " zan nocompîqui in nicchîhua ", je fais une chose avec précausion, lentement, avec attention.
    " zan quipîqui ", être paresseux (sluggish), peut-être handicapé.
    " in âquin zan quipîqui zan nênpehua in mâtzicolihui in tênnecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza ", one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175.
    *\PIQUI v.t. tê-.,
    1.\PIQUI façonner des figurines représentant les divinités des différentes montagnes.
    " inic têpîquizqueh îhuân têquêntîzqueh ", pour qu'ils puissent façonner et vêtir (les figurines des montagnes. Sah2,151.
    " inic mihtoâyah tepictotôn zan quimonpîquiyah quimîxiptlahyôtiâyah in têtepeh in zazo catleh tepêtl ", ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les monagne - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47.
    " oncân monetoltiaya inic têpîquiz, in quinpîquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc, popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", alors il faisait le voeux de façonner (des montagnes), de façonner Quetzalcoatl, Chalchiuhtli icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac Tepetl, Poyauhtecatl - he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
    " in quinpîquiyah in quimixiptlahtiâyah têpemeh zan tzohualli quintlâcatlâliâyah ", ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
    2.\PIQUI créer des êtres humains, en parlant du Dieu.
    Esp., crear o plasmar dios alguna criatura de nuevo (M).
    criar Dios algo de nuevo (M I 32r.).
    " ômitzyôcox, ômitzpîc, ômitztlâcatilih in îpalnemôhuani, in Dios ", tu as été formé, créé, mis au monde par Dieu grâce auquel on vit - a ti te creo a ti te formo, a ti te engendro Aquel por quien se vive, Dios. Huehuetlahtôlli Launey II 14 = ECN11,150.
    *\PIQUI v.réfl., se rejoindre, se refermer, en parlant des lèvres, d'une bouche.
    " mopîqui ", il se referme - it comes together.
    Est dit du vagin, îâtlauhyacac. Sah10,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIQUI

  • 37 POHUA

    pôhua > pôuh.
    *\POHUA v.t. tê-.,
    1. \POHUA compter des gens, inscrire quelqu'un sur une liste.
    2. \POHUA avoir du respect pour quelqu'un.
    Angl., to count people; to inscribe s.o. on a list; to have respect for s.o.
    R.Andrews Introd 465.
    " motqui, momama, ahontêpôhua ", elle se gouverne elle-même, elle assume ses propres tâches, elle n'a de respect pour personne - she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47.
    " ayâc tleh compôhua... ahtle ontêpôhua ", il ne respecte personne… il ne respecte pas les gens - he respect no one... he despised others.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    " aoc âc tle compôhua aoc âc quîxtilia ", il ne respecte plus ni n'estime personne. Sah4,24.
    " ayâc tle îpan quitta ayâc compôhua ", il ne considère personne, il n'a de respect pour personne. Sah6,68.
    *\POHUA v.t. tla-., compter ou raconter quelque chose, lire quelque chose.
    Angl., to count s.th.; to recount or tell s.th.; to read s.th. R.Andrews Introd 465.
    " mâ xicpôhua in monemiliz, in motlachîhual ", raconte ta manière de vivre, tes fautes - tell thy way of life, thy deeds. Sah1,25.
    " tlapallahcuilôlpan in quipôhuayah, in quittayah netêilhuilli ", ils lisaient, ils examinaient la plainte dans un écrit - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42.
    " in îquin in canîn, in aoc âc huel compôhua, in aoc âc huel conilnâmiqui ", dans un passe lointain, que nul no peut qlus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir.
    Launey II 266 = Sah10,189-190.
    *\POHUA v.t. tla-., avec îpan, estimer quelque chose à l'égal d'autre chose.
    " in quicuah in peyôtl, octli îpan quipôhuah, in ahnôzo nanacatl ", lorsqu'ils mangent du peyotl, ils l'estiment à l'égal du pulque ou des champignons.
    Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
    *\POHUA v.t. tê-., avec îpan, représenter quelqu'un.
    " zan tzohualli inic quîxiptlahyôtih in îpan quipôuh ", they made the (the victim's) image of pure amaranth seed dough, so that it might represent him. Sah7,32.
    *\POHUA v.réfl. à sens passif, on les compte, on les énumère.
    " in iuhquin cêcentetl semana ic mopôhuaya mahtlatlâquilhuitl omêêyi motlâlihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl ", tout comme on comptait chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1.
    " in tlazôlteôtl îîxpan mopôhua, mihtoa in têtlachîhual ", devant Tlazolteotl on énumère, on dit ses fautes - before Tlaçolteotl one recated, one told one's sins. Sah1,24.
    *\POHUA v.réfl., se vanter.
    " mopôhua ", il se vante - he brags.
    Est dit du mauvais chanteur. Sah19,29.
    de la mauvaise fille noble. Saah10,48.
    " ommopôhua ", elle se vante - she brags.
    Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45.
    " inic ahmo mopôhuaz ", pour qu'il ne se vante pas. sah9,29.
    " mâ timopôuh ", ne te vante pas. Sah6,110 (timopouh). Au vétatif.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POHUA

  • 38 TENEXTAMALLI

    tenextamalli:
    Sorte de pain dans la composition duquel entrait un peu de chaux.
    Angl., tamales of a dough of maize treated with lime.
    A l'occasion des réjouissance du jour ce xôchitl. Sah4,26.
    Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl.
    Sah 1927,103 = Sah2,73.
    Dans une énumération de tamales. Sah2,97.
    Form: sur tamalli, morph.incorp. tenextli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENEXTAMALLI

  • 39 TEPICTZOHUALLI

    tepictzohualli:
    Pâte d'amarante qui a servi à modeler les figurines des divinités des montagnes.
    Ces figurines elles-même ( ?).
    " quincemololoah, concencuih in tepictzohualli ", ils ramassent, ils prennent toutes les figurines en pâte d'amarante - they gathered together, collected together the amaranth seed dough formed into figures. Sah1,48 - quincemololoa est une erreur pour concemololoa.
    Form: sur tzohualli, morph.incorp. tepic-meh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPICTZOHUALLI

  • 40 TETEPEH

    têtepeh, plur, sur tepêtl.
    1. \TETEPEH on désignait particulièrement ainsi les images des montagnes, que l'on immolait à l'occasion de la fête des dieux de la pluie.
    " quinpîquiyah yehhuântin in tetepeh ", ils façonnaient les montagnes.
    Suit une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152.
    " inic mihtoâyah tepictotôn zan quimonpîquiyah quimîxiptlahyôtiâyah in têtepeh in zazo catleh tepêtl ", they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains, Sah1,47.
    " in quinpîquiyah in quimixiptlahtiâyah têpemeh zan tzohualli quintlâcatlâliâyah ", ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
    " yehhuân in iztâc têtepeh îhuân in popôca têtepeh ", l'Iztaccihuatl et le Popocatepetl.
    Launey II 288 = Sah10,190.
    2.\TETEPEH désigne aussi les montagnes conçues comme divinités.
    " in îpan in ilhuitl miquiyah cequintin cihuah îmîxiptlahhuân têtepeh ", au cours de cette fête (Tepeilhuitl) mourraient plusieurs femmes, elles représentaient les Montagnes. Sah2,132.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETEPEH

См. также в других словарях:

  • dough — dough·er·ty; dough; dough·i·ness; dough·nut; dough·ti·ly; dough·ti·ness; dough·ty; …   English syllables

  • dough — [dəʊ ǁ doʊ] noun [uncountable] informal money: • He made a huge pile of dough working for an investment bank. * * * dough UK US /dəʊ/ noun [U] INFORMAL ► money: »He says he can make a lot of d …   Financial and business terms

  • Dough — Dough, n. [OE. dagh, dogh, dow, AS. d[=a]h; akin to D. deeg, G. teig, Icel. deig, Sw. deg, Dan. deig, Goth. daigs; also, to Goth. deigan to knead, L. fingere to form, shape, Skr. dih to smear; cf. Gr. ? wall, ? to touch, handle. ?. Cf. {Feign},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • dough — dough, batter, paste are quasi synonyms often confused in their modern cookery senses. All denote a mixture of flour, liquid, salt, and supplementary ingredients, but each suggests a difference both in consistency as a result of the variety and… …   New Dictionary of Synonyms

  • dough|y — «DOH ee», adjective, dough|i|er, dough|i|est. of or like dough; soft and thick; pale and flabby …   Useful english dictionary

  • dough — O.E. dag dough, from P.Gmc. *daigaz something kneaded (Cf. O.N. deig, Swed. deg, M.Du. deech, Du. deeg, O.H.G. teic, Ger. Teig, Goth. daigs dough ), from PIE *dheigh to build, to form, to knead (Cf. Skt …   Etymology dictionary

  • dough — [dəu US dou] n [: Old English; Origin: dag] 1.) [singular, U] a mixture of flour and water ready to be baked into bread, ↑pastry etc 2.) [U] informal money …   Dictionary of contemporary English

  • dough — [ dou ] noun 1. ) count or uncount a mixture of flour, water, SHORTENING, etc. that is baked to make bread or PASTRY 2. ) uncount INFORMAL money …   Usage of the words and phrases in modern English

  • dough — [n] money beans*, boodle*, bread*, bucks*, cabbage*, cash, change, chips, clams*, coin, coinage, cold cash, currency, dinero, funds, greenback*, hard cash*, legal tender, lettuce*, loot, moola, pesos*, wealth; concept 340 …   New thesaurus

  • dough — ► NOUN 1) a thick mixture of flour and liquid, for baking into bread or pastry. 2) informal money. DERIVATIVES doughy adjective (doughier, doughiest) . ORIGIN Old English …   English terms dictionary

  • dough — [dō] n. [ME < OE dag, akin to Goth daigs, Ger teig < IE base * dheiĝh , to knead, form > Gr teichos, wall, L fingere, to form] 1. a mixture of flour, liquid, leavening, and other ingredients, worked into a soft, thick mass for baking… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»