Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

(dote)

  • 41 -F1447

    развеять, рассеять, свести на нет; погубить:

    — No, Don Favonio, non vorrei mai essere tua sposa, perché in un giorno sei capace di mandarmi in fumo tutta la dote. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Нет, дон Фавонио, я ни за что не хотела бы быть твоей женой, потому что за день ты способен профинтить все мое приданое.

    Frasario italiano-russo > -F1447

  • 42 -F1458

    molto fumo e poco arrosto (или poca brace; тж. più fumo che arrosto)

    prov. шуму много, да толку мало:

    — Ed è un rispondere trionfalmente a chi dubitava che nelle ricchezze del conte Leonforte ci fosse più fumo che arrosto. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — И это послужит достойным ответом тем, кто ставил под сомнение финансовое положение графа Леонфорте и утверждал, что он не так богат, как думают,

    Giacinta. — La dote è fritta; chi l'ha da prendere? dovevan mangiar meno, dovevano trattar meno. Quello che si vedeva, era fumo, non era arrosto. (C. Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)

    Джачинта. — Приданое испарилось, а кто возьмет замуж бесприданницу? Пришлось отказывать себе в еде, жить скромнее. От былой роскоши остался один дым.

    (Пример см. тж. - S938).

    Frasario italiano-russo > -F1458

  • 43 -F299

    sa meglio i fatti a casa sua un matto (или ne sa più il pazzo a casa sua), che un savio a casa d'altri (тж. sa meglio il matto или il pazzo i fatti suoi, che il savio quelli degli altri)

    prov. ± чужая душа — потемки:

    Ippolito. — E voi vi siete fatto una immaginazione, la quale è falsa; perdonatemi.

    Federigo. — E sa meglio il pazzo fatti suoi, che 'l savio quelli d'altri. (G. M. Cecchi, «La dote»)
    Ипполито. — Простите, но вы создали в своем воображении нечто такое, что совершенно не соответствует действительности.
    Федериго. — Что ж, чужая душа — потемки.

    Frasario italiano-russo > -F299

  • 44 -G852

    вызвать сильное желание; разжечь аппетит:

    Specialmente le prugnole mi facevano gola. (C. Pavese, «Racconti»)

    Особенно соблазняли меня терновые ягоды.

    Portava in dote il diritto, per i figli, di successione al titolo di un feudo, che faceva gola all'arricchito per decorarne la sua prosapia. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    В качестве приданого она принесла для мужского потомства наследственное право владения на поместье, на которое зарился разбогатевший сосед, стремившийся прославить свой род.

    I giornali le facevano sempre gola: li rubava come fossero stati cose preziose. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Уборщица испытывала пристрастие к газетам: она прикарманивала их, как если бы они имели особую ценность.

    Dopo tutto non ha nulla, nella vita, è giovane, che c'è di strano che la felicità le faccia gola?. (A. Moravia, «Racconti surrealistici e satirici»)

    В конце концов, у нее ничего нет в жизни, она молода, и разве странно, что ей так хочется счастья?

    — E in fondo egli non ti perdona d'esser riuscito a far quattrini.

    — Oh!.. a lui i quattrini non fanno gola. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)
    — В глубине души он не может тебе простить, что ты сумел нажить состояние.
    — О! Деньги для него не существуют.

    Frasario italiano-russo > -G852

  • 45 -M1312

    la mia (cara или dolce) metà (тж. l'altra metà di me stesso)

    моя (дражайшая) половина:

    Patiste con la tua sposa, dure privazioni. Ella non era come tu la desideravi, non era, e non per sua colpa, «l'altra metà di te stesso». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    Вместе с женой вы терпели жестокие лишения. Она была не такой, какую бы ты хотел, и не по своей вине она не была твоей дражайшей половиной.

    E allora mi guardai intorno e presi la mia metà. L'ho presa senza badare alla dote, ricercando solo le qualità morali. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)

    И тогда я огляделся вокруг и нашел себе спутницу жизни. Я выбрал ее не из-за приданого, я искал только душевые качества.

    Probabilmente il buon uomo si trovava già nel suo fondaco o nel suo ufficio a guadagnare i capricci della dolce metà, leggera e vuota. (A. Varaldo, «L'amante di ieri»)

    По всей вероятности, бедняга сейчас в своей лавке или в конторе, зарабатывает деньги, чтобы удовлетворить прихоти своей дражайшей половины, легкомысленной и пустой.

    Frasario italiano-russo > -M1312

  • 46 -M680

    ungere (уст. ugnere) le mani

    дать взятку, дать на лапу:

    Manno. — Guido mio fratello mi scrisse, Federigo aver venduto la casa... ma non essendo ancor fatto il contratto, operai tanto e con Federigo e col compratore, dicendo di volerla io, e ugnendo le mani al mezzano... che la vendita di lui venne in me. (G. M. Cecchi, «La dote»)

    Манно. — Мой брат Гвидо написал мне, что Федериго продает дом, но поскольку договор еще не был заключен, я вступил в переговоры с Федериго и покупателем, чтобы самому купить его, и, дав барашка в бумажке посреднику, добился своего.

    Frasario italiano-russo > -M680

  • 47 -N52

    оставить с носом:

    Qual'è la conclusione ultima della «Locandiera»? Che una donna può far la civetta con tre uomini nel medesimo tempo, adescarli, innamorarli, ricevere da loro i regali a iosa, finché, fattasi un po' di dote, si mariti con un altro lasciando quelli con tanto di naso: industria poco morale. (F. Martini, «Al teatro»)

    Какова же, в конечном счете, мораль «Трактирщицы»? А она в том, что женщина может кокетничать с тремя мужчинами одновременно, обольщать их, принимать подарки в любом количестве и, наконец, сколотив себе приличное приданое, выйти замуж за другого, оставив своих воздыхателей с носом. Мало почтенное занятие.

    Una mano robusta si sporse dal treno e afferrò al polso Riccio... Se non era per quella manona operaia, invece, l'avrebbe visto andarsene e lasciarlo lì con un palmo di naso.... (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Сильная рука высунулась из двери вагона и схватила Риччо за запястье... Если бы не эта рабочая ручища, он ни за что бы не догнал поезда и остался с носом...

    (Пример см. тж. - C2523; - I158).

    Frasario italiano-russo > -N52

  • 48 -T200

    (1) тяжелые, жестокие времена:

    Il coraggio non era mai stato la sua dote precipua; e questi erano tempi di ferro. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Мужество не было его главным достоинством, а время было жестокое.

    Frasario italiano-russo > -T200

  • 49 SPOSARE

    v

    sposare la dote

    см. - D870

    sposare Gesù

    см. - G377

    sposare un'idea

    см. - I24

    sposare il mare

    см. - M810

    chi piglia moglie per denari, spesso sposa liti e guai

    см. - M1687

    né di Venere né di Marte, non si sposa e non si parte

    см. - V219

    Frasario italiano-russo > SPOSARE

См. также в других словарях:

  • dote — dote …   Dictionnaire des rimes

  • doté — doté …   Dictionnaire des rimes

  • dote — on …   Thesaurus of popular words

  • Dote — Saltar a navegación, búsqueda Un viejo Aussteuerschrank alemán La dote es el patrimonio, que la novia o su familia entregan al novio para sostener las futuras cargas del matrimonio y que en muchos casos es directamente proporcional al estatus… …   Wikipedia Español

  • Dote — Dote, v. i. [imp. & p. p. {Doted}; p. pr. & vb. n. {Doting}.] [OE. doten; akin to OD. doten, D. dutten, to doze, Icel. dotta to nod from sleep, MHG. t?zen to keep still: cf. F. doter, OF. radoter (to dote, rave, talk idly or senselessly), which… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • dote on — dote upon [verb] adore, admire, hold dear, idolize, lavish affection on, prize, treasure * * * ADORE, love dearly, be devoted to, idolize, treasure, cherish, worship, hold dear; indulge, spoil, pamper. → dote * * * ˈdote on [transitive] [present… …   Useful english dictionary

  • dote — germana dote inestimada dote romana …   Diccionario de Economía Alkona

  • dote — [dəut US dout] v dote on/upon [dote on/upon sb] phr v [Date: 1100 1200; Origin: Perhaps from Middle Low German or Middle Dutch doten to be stupid ] to love someone very much, and show this by your actions ▪ Everyone doted on Sally, the only girl… …   Dictionary of contemporary English

  • dote — [ dout ] verb dote on phrasal verb transitive dote on someone to love someone very much, often so much that you do not notice their faults: She absolutely dotes on the grandchildren …   Usage of the words and phrases in modern English

  • dote — germana dote inestimada dote romana …   Diccionario de Economía

  • dote — (Del lat. dos, dotis). 1. amb. Conjunto de bienes y derechos aportados por la mujer al matrimonio, que tiene como finalidad atender al levantamiento de las cargas comunes y que le deberá ser devuelto una vez disuelto aquel. U. m. en f.) 2.… …   Diccionario de la lengua española

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»