Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(dib)

  • 1 dib

    dib [dɪb] (pt & pp dibbed, cont dibbing)
    Fishing pêcher à la ligne flottante

    Un panorama unique de l'anglais et du français > dib

  • 2 CUAUHAMATL

    cuauhâmatl:
    Papier brut.
    Angl., coarse paper.
    Vendu par le marchand de papier, âmanâmacac. Sah10,78.
    Allem., einheimisches (Rindenbast-) Papier. U.Dyckerhoff 1970,188.
    Papier indigène fabriqué à partir d'écorce d'arbres.
    Mentionné dans Sah2,69 et Sah9,93. D'après la traduction d'Anders Dib II 69 il s'agirait d'un papier blanc. 'cuauhâmatl' s'oppose à 'texâmatl' aussi bien dans Sah2,68 et Sah10,78 qu'en Tezozomoc 1978,371.
    U.Dyckerhoff 1970,188 et note 4.
    On ne connait pas avec certitude la variété d'arbre dont l'écorce servait à la fabrication de ce papier. Cf. Orozco y Berra Cmex 373 qui donne des indicatians tirées des textes aneiens et Anders Dib II 69 note 13 und IX 93 note 4 qui fournit des données récentes.
    U.Dyckerhoff 1970,188 et note 4.
    Note: CMex = Tezozomoc 1878.
    Cité dans Sah12,52 comme matière dont est fait un pagne.
    " iztac cuauhâmatl ", papier blanc fait à partir d'écorce d'arbre - white paper made of the bark of trees. Sah8,68.
    Quaoamatl: Cf. von Hagen op.cit.p.60.'coarse, thickly-fibered paper. more difficult to fashion than the fig tree variety; product of Acacia cornigera ('bulls, horn acacia'). The bark is used. SGA II Pt 3-4 p.59 refers to it as 'papel de la tierra' (citing Tezozomoc); in Fr. Bernardino de Sahagun: Historia general de las cosas de Nueva España (Mexico. Editorial Pedro Robredo 19389, V (Appendix) p. 213 (quauhamatl or texamatl), he attributes it to paper made from the bark of some 'ficus' trees; and in 'L'orfèvrerie' p. 431 he calls it bark paper. In Sahagun (Garibay ed.) III 83, it is 'papel de amate'. Anders Dib IX 93 note 4.
    Cf. aussi la note Anders Dib XII 52 note 7.
    " auh in ihcuâc ômocencâuh in ônohuiyan mihcuiloh ichcatl in ahtle ômolcauh, în ixquich ic tlatlalilli machiyôtl: niman ic îpan onmozaloa ce amatl, cuauhâmatl, ic mocenhuapâhua ic chicâhua in ichcatlahuapâhualli ", and when finished, when the cotton was painted all over, when nothing of all the completed pattern had been forgotten, then (the cotton) was glued on a piece of paper, coarse paper, so that (this) reinforced cotton was completely strengthened. so that it was given support. Sah9,93.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHAMATL

  • 3 AHPANEHCAYOTL

    ahpânehcâyôtl, Launey transcrit apanehcâyôtl.
    Ornements guerriers.
    Parure qui donne lieu à des interprétations divergentes. Selon Garibay il s'agirait d'une écharpe de plumes portée en bandoulière. Dib.&Anders. y voient une sorte de couronne s'évasant vers le haut.
    " ahpânehcâyôtl contlâliah in îmicpac îhuân âmatlaxolochôlli ", ils placent sur leur tête les ornements guerriers et les pendentifs en papiers plissés - they had put on their heads feathered head fans (from which hung) pasted paper pendants. Sah9,66.
    Le texte espagnol dit: 'con unas mitras de plumaje, con unos papeles pegados'.
    Sah HG IX 14,19 = Sah Garibay III 55.
    Cf. quetzalahpânehcâyôtl.
    Adorno en forma de travesaño. Insignia de honor y adornato consistente en una banda de plumas que atraviesa de hombre a costado.
    Sah Garibay IV 321. Cf. Sah HG X 29,8 (?).
    Anders. Dib I 3 note 16.
    Seler has something similar for anecuyotl 'device worn on their backs' (citing Sah III 1,1: mâmatlatquitl) but another translation (citing Sah II 24 and Sah II 34) is: God's crown widening at the top... a basketlike plaited work. SGA II Pt 3 p. 40.
    Anders Dib IX 66 note 12.
    " îpampa yêppa quitîtlanih in chîmalli, in tlâhuîztli, in mihtoa ahpânehcâyôtl ", car il y a très longtemps qu'ils se servent des boucliers, des armes, de ce qu'on appelle 'apanecayotl' (ornements guerriers).
    Est dit des Toltèques. Launey II 216 (apanècâyôtl) = Sah10,167.
    * à la forme possédée.
    " îahpânehcâyôuh ", sa parure. Décrit les ornements de Quetzalcoatl.
    Launey II 200 (îapanècâyôuh) - Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,83 - Fedeerschmuck (Quetzalcoatl's).
    " cencah mochihchîhuaya, îahpânehcâyôuh ", il était richement paré, il avait une écharpe de plumes portée en bandoulière - he was richly bedight with his feather device from shouder to flank. Décrit un personnage nommé Quetzalcoatl topiltzin au cours d'un rituel de Panquetzaliztli. Sah2,175.
    Form: nom abstrait sur le nom possessif ahpâneh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHPANEHCAYOTL

  • 4 AXIN

    âxin:
    Insecte qui secrète une substance utilisée à des fins médicinales. Cette substance elle-même.
    Il s'agit d'une substance jaune et cireuse obtenue en faisant cuire et en écrasant ces insectes qui produisent une graisse. Sert de produit de beauté mais aussi à protèger les lèvres des gerçures et la peau du froid pendant les voyages.
    Esp., cierto ungüento de esta tierra (M).
    la grosura de ciertos gusanos que se emplea utilmente en la medicina. Clavijero. Reglas de la lengua mexicana 63.
    Cette substance, tirée de l'insecte 'axin' qui vit sur les arbres dans les terres chaudes,est employée comme remède par les indiens (Hern).
    L'axin est surtout employé pour préparer des onguents. Cf. âxyoh.
    Cité en Sah10,77 (axi).
    Décrit en Sah10,90.
    Coccus axin. Anders.Dib X 139 note 5.
    'Axi, axin or aje, an oily yellowish substance which is produced bó a scale insect of the same name upon the branches of Jatropha curca, Spondias and other trees' - Paul C.Standley: 'Trees and Shrubs of Mexico', Contributions from the United States National Herbarium (Washington: Governement Printing Office 1923) Vol 23, Pt 3, p.641. Anders Dib X 89 et Anders Dib III 5 note 21.
    Donné comme remède à l'intoxication par des champignons. Sah11,132.
    Insect that secretes a substance usued medicinally, and that substance itself (K).
    Cf. également teôâxin, tlîlâxin, copalâxtica, tênâxhuia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AXIN

  • 5 POPOTLAN

    popôtlân:
    *\POPOTLAN toponyme, dépendant de la province tributaire de Tlatelolco-Citlaltepec.
    Localisation: Popotlaén, D.F.
    Ortschaft an der Straße von Mexico nach Tlacopan, nur wenige Kilometer von der Hauptstadt entfernt.
    W.Lehmann Chimalpahin 1950,11 note 5.
    Cf. Carte Anders Dib XII.
    Cité en Sah12,68. Caso suggère une localisation 'donde actualmente es el Panteon Inglés'. Anders.Dib. XII 68.
    Sur le périple de Payinaltôn. Entre Nonohualco et Mazatzintamalco. On y accomplit en toute hâte des sacrifices humains. Sah9,64 et Sah2,145. Cf. aussi à ce sujet Sah2,176.
    Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII (22).
    Le glyphe, Kingsborough I 38 Codex Mendoza Lám 17 fig.19 présente trois tige d'une espèce de graminée, popote, qui servait à faire des balais.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POPOTLAN

  • 6 TZAPOTLAN

    tzapotlân:
    1.\TZAPOTLAN toponyme,
    A.\TZAPOTLAN dépendant de la province tributaire deTlachquiyauhco.
    Le glyphe, Kingsborough I 98 Codex Mendoza Lám 47 fig.7 présente un arbre, sans doute le tzapotl, avec sur son tronc des dents, tlan-tli.
    Conquise par Ahuitzotl. Cod Kingsborough I 28 Codex Mendoza Lám 12 fig.5.
    " tzapotlân tlahtohqueh ", les souverainsde Tzapotlan.
    Parmi les invités du souverain de Tenochtitlan. Sah8,65.
    B.\TZAPOTLAN Nom d'un quartier à l'ouest de Tenochtitlan. Caso ('Barrios antiguos' pp.l6--17) dit: 'Seguramente en 1519 pertenecia a este barrio una buena parte de lo que hoy es la Alameda'. Anders.Dib XII 67.
    " oc cequi in huel companahuihqueh âcalohtli têcpantzinco, tzapotlân, ôtônchicalco ", certains autres ont pu traverser les canaux à Tecpantzinco, à Tzapotlan, à Atenchicalco - they were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. Sah12,67.
    Ces lieux étaient tous situés sur les canaux près du grand temple, sur la route de Tlacopan. Caso (Barrios antiguos pp. 16-17) que Tecpantzinco pourrait désigner le canal de San Juan de Letran. Il suppose que Tzapotlan, Atenchicalco et Mixcoatechiyaltitlan étaient probablement situés entre S. Juan de Letran et Zarco. Dib Anders XII 67.
    Localisation: Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII (17).
    2.\TZAPOTLAN titre sacerdotal.
    " tzapotlân teôhuahtzin ", ministre chargé de disposer tout ce qui était nécessaire pour la fête de la déesse Tzapotlatenan. Sah2,208.
    Le titre complet de ce prêtre serait 'tzapotlân teôhuahtzin chachalmêca', Leon-Portilla suppose que ce prêtre officiait dans un temple de la déesse 'Tzapotlân Tênân', à Chalco (Sah 1958a 107).
    Er hatte für Abzeichen der Göttin Sorge zu tragen, wenn ihr Abbild beim Tepêlhuitl getötet wurde.
    Mönnich 1969,122. (qui renvoie aussi à Torquemada II 1615,193 et à Sah 1927,7).
    3.\TZAPOTLAN titre divin, " tzapotlân tênân ", la Mère de Tzapotlan.
    Angl., the Mother of Tzapotlân.
    Un paragr. lui est consacré dans Sah1,71.
    Décrite dans Sahl,17. R.Siméon dit d'elle: 'Déesse de la médecine aui était née à Tzapotlân On lui attribue la découverte de lâ substance dite 'oxitl', ou matière grasse tirée de la résine du pin et qui était employée pour la guèrison d'un grand nombre de maladie (Sah., Clav.).
    Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 78 ou 'Tzapotlan tenan' est donné comme un autre nom de 'Tocih'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZAPOTLAN

  • 7 XIUHQUILITL

    xiuhquilitl:
    Pastel; plante verte dont se servaient les femmes pour se teindre les cheveux (Sah.).
    Cf xiuhquilpa.
    Urbina 566 mentions two kinds: " xiuhquilitl pitzâhuac " (Indigofera añil Linn.), and " xiuhquilitl patlâhuac " (Calliandra gracilis, Klotzsch) - both producing a blue dye. Anders Dib VIII 48 n.3.
    " xiuhquilitl pitzâhuac ", plante médicinale.
    Anders Dib. traduisent indigo.
    Hernandez (Hist.Natural II 112) describes the extraction of blue coloring (" mohuihtli " or " tlacehuilli ") from leaves of the " xiuhquilitl pitzâhuac " (Indigofera añil. Garibay Sah IV 369). Anders Dib XI 242 note 6.
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 108 (avec illustration) et p.109.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHQUILITL

  • 8 ACOCOHXOCHITL

    acocohxôchitl:
    *\ACOCOHXOCHITL botanique, dahlias.
    Allem., Hochstengelblüthe (Dahlia variabilis) SGA II 519.
    Au cours des fetes du mois Tlaxochimaco.
    Sah HG II 28,1 (Sah Garibay I,182) - Sah 1927,156 = Sah2,108.
    En Cod Flor XI 196r = Acad Hist MS 224v = ECN11,96 = Sah11,212. acocohxochitl désigne les fleurs de la plante nommée xâlacocohtli. Elles sont décrites ainsi: " chihchîltic camohpaltic côztic, tomiolloh, mânqui, yâhualtic, yâhualiuhqui. in îxôchiahtlapallo memelactic papatlactic ", elles sont rouges, pourpres, jaunes, velues, durables, rondes, toutes rondes, ses pétales sont droites, très longues - son rojas, de color morado oscuro, amarillas. Son veludas, duraderas, redondas, como aros. Sus petalos son muy derechos, muy anchos. ECN11,96.
    acocohxôchitl est décrit dans Sah 11,199.
    And.Dib. 11,199 n.9 Dahlia coccinea Cav. (Hernandez Hist. de las Plantas I 24).
    And.Dib. 8,47 n.l ajoute Santamaria I 35 however, says of 'acocote': En Méjico, variedad de calabaza comun, indigena del pais, conocida tanbién por 'alacate' (Lagenaria vulgaris, var.). Cf. acocohquilitl.
    Forn: sur xôchitl, morph.incorp. acocohtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACOCOHXOCHITL

  • 9 AHAHUITZTLI

    ahâhuitztli:
    Penne, plume de l'aile (rémige) ou de la queue (rectrice) de l'oiseau.
    Rémiges primaires - primaries. Décrites dans Sah 11,55 (ahavitztli).
    Bout de l'aile en forme de couteau, rémiges primaires. Michel Gilonne 195.
    " in îahtlapal ahmo huehhueyi, in îahâz, in îahâhuitz, ahmo huihuiyac ", ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues.
    Décrit le pélican dans Sah 11,29.
    Bouts des ailes qui ressemblent à des couteaux - cuchillas de las alas de las aves. R.Siméon 3.
    " îahâhuitz ", le bout des plumes... le bout des ailes - the tips of the feathers... the wings-tips. Sah11,31.
    " îahâhuitz ", ses rémiges - its flight feathers. Sah11,31.
    The tips of the feathers... the wing-tips. Sah11,25.
    Ses rémiges - its flight feathers. Sah11,31.
    " ahâhuitztli: in huel îyacahuitzauh ca ahtlapalli ", ahahuitztli c'est la pointe de l'aile - ahauitztli is the very tip of the wing. Sah11,56 (ahavitztli).
    " tôtolin îahâhuitz in niccua in nimaco ", je mange le bout des ailes de la dinde, on me les donne - I eat the wing tips of a turkey; I am given them. Sah11,56 (yiahavitz).
    Notes: And.Dib. traduisent l'élément incorporé ahâhuitz- de ahâhuitzâna et de ahâhuitzcopîna (Sah11,55) par primaries. Les transcriptions d'And Dib. donnent 'ahavitz' et une fois 'aâvitz' (Sah11,55).
    Sans doute faudrait-il transcrire ahahhuitztli.
    Form: redupl. sur ahhuitztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAHUITZTLI

  • 10 AHCECEC

    ahcecec:
    Désagréable, qui a mauvais goût.
    Angl., tasteless. R.Joe Campbell 1997.
    Est dit d'une courge, ayohtli. Sah11,288 - tasteless.
    " ach ahcecêc ahcecêihyâc ", un peu désagréables au goût, elles ont un mauvais goût - they are somewhat disagreable to the taste, unpleasant tasting. Est dit des figues ânôchtli. Sah11,123. Le terme apparaît aussi dans la description du goût de la racine zacateztli. Anders Dib XI 126 traduisent insipide. Mais ceci est en contradiction avec ce qui précède (huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic) qui vante les qualités gustatives de cette racine. Le passage est obscur et Anders Dib ne traduisent pas le terme ahchochotic qui suit.
    Form: obscure, peut-être cecêc, préf.nég. ah-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCECEC

  • 11 CHALCHIHUITL

    châlchihuitl:
    Jade.
    Launey 235.
    Mexicanisme 'chalchihuite'.
    Esp., esmeralda basta (M).
    Allem., Grünedelgestein, Jadeit und verwandte Silicatgesteinel (SIS).
    'Dans les dictionnaires le mot est rendu par 'émeraude vulgaire' (esmeralda basta). Il s'agit de pierres vertes, mèlées de blanc, sans transparence, des quartzite chloritiques, des serpentines et d'autres pierres d'un aspect semblable, peut-être aussi de quelques pierre de la famille de la jadéite. D'après Sahagun les chefs et les capitaines en faisaient beaucoup usage, en entourant leurs poignets d'enfilades de pierres. Il n'était pas permis au gens vulgaires de les porter.
    SGA II 638.
    Description. Sah11,223 - undoubedly the common jade of green and white color.
    Vendu au marché. Sah8,67.
    Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
    Parmi les pierres que travaillaient les lapidaires. Sah9,80.
    Pierre connue des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,165.
    Mentionné parmi les vestiges toltèques. Launey II 212.
    Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105.
    Utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
    On en trouve dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
    Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
    Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126.
    " tlîlâyôtic châlchihuitl ", pierre précieuse décrite dans Sah11,226. Anders. et Dib. suggèrent qu'il s'agirait de chloromelanite.
    " iztac châlchihuitl ", pierre précieuse décrite dans Sah11,226. Classed as 'jasper' in corresponding spanish text. Foshag p.9 suggest the 'white forms of jade with little green coloration' or 'those mixtures of jadeite and albite in which albite predominates'. Ces pierres de jade blanches apparaissent dans la parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    " xoxôuhqui châlchihuitl ", dans une liste de pierres précieuses finement moulues servant à soigner des oreilles purulentes. Manuscrit Badianus 14v.
    " hueyitepol in châlchihuitl ", une grosse pièce de jade.
    Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    " quimomâcuextihtihuih châlchihuitl ", ils vont portant du jade en guise de bracelet - sie tragen grüne Steinperlen als Armbänder. Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes.
    Sah 1927,57 = Sah2,44.
    " ca quil nôzo innacayo mânôce întônal in châlchihuitl ", car on dit aussi que les jades sont leur corps et leur esprit - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Est dit des Tlaloqueh. Sah11,69.
    " in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli ", son collier est de jade sur plusieurs rangs. Est dit de Xilonen. Sah2,103.
    " in îxâyac châlchihuitl in tlachîhualli ", son masque est un ouvrage en mosaïque. Il s'agit de la représentation du feu. Sah2,159.
    " in châlchihuitl, in châlchiuhtli, in quetzalchâlchiuhtli, in ololiuhqui, in tomatic, in âcatic ", the green stone, the obiects made of (ordinary) green stone and resplendent green stone, the round ones, round like tomatoes, the cilindrical ones. Sah4,45
    " yehhuâtl in hueyi châlchihuitl... niman yehhuâtl in âcatic châlchihuitl, niman yehhuâtl in tlacanahualli châlchihuitl in huel tlapaltic quetzalchâlchihuitl, in âxcân tiquihtoa quetzalitztli îhuân tlîlayohtic quetzalitztli ", große Stücke von Grünedelgestein (...) feiner dünnplatiges Grünedelgestein, das feste QuetzalfederEdelgestein, daß wir heute Quetzalobsidian nennen und gemischt schwarz-grünen Quetzalobsidian. Dons des princes (ânâhuacâtlahtohqueh) de Xicalanca de Cimatla et de Cuatzacualco en échange des cadeaux du souverain de Tenochtitlan. Sah 1952,190:7-10.
    " omitl îpan contlâliah châlchihuitl ", ils placent un jade sur les os.
    Il s'agit des os du défunt. Sah3,45 = Launey II 294.
    " xihuitl ihuan châlchihuitl ", des turquoises et des jades - turquoise and green stones. Sah9,15
    " teoxihuitl îhuân huehueyi châlchihuitl ", des turquoises fines et de très grandes pièces de jade - fine turquoise and enormous green stone. Sah9,2.
    " in nepapan châlchihuitl ", les diverses formes de jade (las diversas gemas). Cron.Mexicayotl 33.
    " châlchihuitl ", c'est un jade précieux. Est dit de la pierre 'xiuhtomoltetl'.
    Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,188.
    Cité dans Sah1,42.
    Cité dans Sah10,60 parmi les objets vendus par le vendeur de jade.
    " niman yehhuâtl in tlacanahualli châlchihuitl ", en plus, de fines plaques de jade - luego jades delgados. ECN9,109.
    " in quitequiyah châlchihuitl ", lorsqu'ils coupaient du,jade. Sah3,13.
    Cité parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah8,29.
    " quilmach inin châlchihuitl ihiyo, auh in ihiyo cencah cecec ", they say this is the breath of the green stone and its brath is very fresh. Est dit de l'herbe verte et drue qui révèle la présence du jade. Sah11,222.
    " in châlchihuitl, in teôxihuitl, in queltzalitztli ", des jades, des turquoises des émeraudes. Launey II 213. Anders Dib traduisent green stones, fine turquoise, emerald-green jade. Dans une énumération des richesses de Tula. Sah10,165.
    Comme monnaie d'échange des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " châlchihuitl, in iuccic, in ahteh îtlacihuiz, in ahmo tlacihuiceh ", le jade bien formé, sans tache, qui n'a pas de tache - the green stones, well formed, those which were in no way blemished, which had no defects. Sah2,88.
    " in châlchihuitl, in côztic teôcuitlatl, in quetzalli, in quetzalitztli, in tapachtli in tlapaltehuilotl ", le jade, l'or, les plumes précieuses, l'émeraude, le corail, le cristal rouge. Comme éléments du tribut. Cronica mexicayotl 24.
    *\CHALCHIHUITL métaph. désignant la noblesse ou le caractère précieux.
    Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh. Sah10,50.
    " châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli ", il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du prince, tlazohpilli. Sah10,16.
    " châlchihuitl, maquîztli, tlazohtli ", un jade, un bracelet, une chose précieuse - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
    " huel mâquiztli, huel châlchihuitl, huel teôxihuitl ", un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
    " in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca ", le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
    " in xiuhtzintli in motechcopa huîtz, in monacayôtzin, in motzmolinca, in mocelica, in châlchihuitl, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli ", les herbes qui viennent de toi qui sont ta chair, tes bourgeons, ta verdure, qui sont jade, bracelet, turquoise, trésor.
    S'adresse à Tlaloc. Sah HG VI. Launey II 164.
    Cf. aussi châlchiuhtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIHUITL

  • 12 ELOQUILITL

    êlôquilitl:
    *\ELOQUILITL botanique, nom d'une plante.
    Description. Sah11,136.
    Citée dans Sah10,92 et dans Sah8,38.
    La plante êlôquiltic, lui est comparée. Sah11,143.
    La plante ehêlôquiltic, lui est comparée. Sah11,150.
    Bidens pilosa L. Cf. And.Dib.8,38 n.17.
    Planta no definida cf.Sah HG XI,7,104.
    " nanacaceh in îquillo iuhquin êlôquilitl ", le feuillage du nanacaceh est comme celui de l'eloquilitl. CF XI 141r = ECN9, 142 = Sah11,144. De la plante tezompahtli, il est dit: " in îquillo zan no iuhquin êlôquilitl ", son feuillage est aussi semblable à celui de l'êlôquilitl.
    CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11,144.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 468 b.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELOQUILITL

  • 13 HUACALXOCHITL

    huacalxôchitl:
    *\HUACALXOCHITL botanique, plante odoriférante sans doute de la famille des Aracées.
    Allem., Tragkorbblume (Anthurium sp.). SGA II 518.
    Angl., Basket flower. Sah8,24.
    Anders Dib X 88 proposent Xanthosoma sp. (Emmart 234) ou Phyllodendrum affine Hemsl. (Santamaria II 102).
    Décrite par Sah11,209 (qui renvoie à Santamaría op. cit., p. 601 - huacalsóchitl.).
    par le Manuscrit Badianus 18v.
    Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78 - basket flowers.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 709.
    Voir aussi têccizhuacalxôchitl, tôchnacazhuacalxôchitl et tlapalhuacalxôchitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUACALXOCHITL

  • 14 HUAUHQUILITL

    huauhquilitl:
    Feuilles d'amarante qui était bouillie et que l'on mangeait en légume.
    Angl., wild amaranth greens (K qui transcrit huâuhquilitl).
    Esp., una verdura (Z154).
    Mex., huajquelite (X100).
    Amaranth greens. Citée dans une liste de plantes en Sah10,92.
    " huauhquilitl, huauhtzontli ", les feuilles d'amarante et les étamines d'amarante - amaranth greens and heads. Cité dans une liste de légumes Sah8,68.
    Description de cette plante comestible. Sah11,134
    Amaranthus paniculatus.
    " inin îtlachiyeliz quiltic, iuhquin huauhquilitl ", l'aspect de cette (pierre) est couleur de l'herbe, comme le feuillage de l'amarante - its appearance is herb-green, like the amaranth herb. Décrit la pierre châlchihuitl. Sah11,223.
    Les feuilles de l'iztac pahtli lui sont comparées. Sah11,182.
    " yancuican mopâhuaci in huauhquilitl ", pour la première fois on cuit des feuilles d'amarante.
    A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen.
    Sah2,105.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 462.
    Cf. Dib.Anders. XI fig. 467 a (Uei uauhquilitl).
    Form: sur quilitl, morph.incorp. huauh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAUHQUILITL

  • 15 HUITZITZILLACOTL

    huitzitzillacotl:
    'Baguette d'oiseau-mouche'.
    Sah12,51 (Anders.Dib. proposent des baguettes épineuses, thorn'y sticks). Cf. Anders.Dib. XII 52 note 4.
    Form: sur tlacotl, morph.incorp. huitzitzil-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZITZILLACOTL

  • 16 IYEXOCHITL

    iyexôchitl:
    Fleur de tabac.
    Description. Sah11,208.
    Citée à l'occasion de la fête de Xilonen. Sah2,105.
    " in côztic iyexôchitl ", fleur citée dans une liste de fleurs précieuses (tlazohxôchitl). Sah12,43 et décrite en Sah11,208.
    Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
    Deux variétés de cette fleur 'in côztic iyexôchitl' et 'in xoxôuhqui iyexôchitl' sont citées dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78
    Une variété de cette plante est nommée 'cozâuhqui iyexôchitl' ou 'cozâuhqui xôchitl'.
    Une autre est décrite sous le nom de 'châlchiuhiyexôchitl'.
    Encore mentionnée sous le nom de 'cuauhiyexôchitl'.
    Enfin une dernière peu estimée est nommée 'tzôiyac'. Sah11,198.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 702b (yiexochitl) et Dib.Anders. XI fig. 702c (coztic yiexochitl).
    Form: sur xôchitl, morph.incorp. iye-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYEXOCHITL

  • 17 MECATLAPOUHQUI

    mecatlapôuhqui, pft. sur mecatlapôhua, plur., mecatlapôuhqueh.
    Devin qui prédit l'avenir au moyen de cordelettes nouées.
    Celle qui prédit l'avenir à l'aide de cordelettes. Sah 1927,365.
    " mecatlapôuhqueh ", celles qui lisent l'avenir au moyen de cordelettes nouées. Sah1,15.
    " tlapôuhqueh, atlân teittanih, tlaôlchayâuhqueh, mecatlapôuhqueh, têtlacuicuilihqueh, têtlanocuilanqueh, têîxocuilânqueh ", les devins, ceux qui prédisent l'avenir en examinant l'eau, ceux qui le font en jetant des grains de maïs, ceux qui le font à l'aide de cordelettes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient des vers des dents ou ceux qui extraient des vers des yeux - soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scatteríng grains of maize, by using knotted cords, who removed foreign objects from the bady, who removed worms from the teeth, from the eyes. Dans une énumération de ceux placés sous le patranage de Têteoh înnân. Sah1,70 qui reprend l'énumération de Sah1,15.
    " nâhualli, tlapôuhqui, tlapôhuani, mecatlapôuhqui ", c'est un sorcier. un devin, qui lit l'avenir, qui le prédit au moyen de cordelettes nouées - he is a sorcerer, a soothsayer, a caster of lots, a diagnostician by means of knots.
    Est dit du mauvais tîcitl. Sah10,39.
    Anders Dib. renvoient à Seler SGA II 53-54: le devin emmèlait une corde en une sorte de noeud et tire dessus brusquement. Si le noeud se défait facilement il déclare que le patient guérira mais si le noeua se ressert,... le patient mourra - the diviner twisted a rope together into a kind of knot and then drew it quickly. If the knot came out easely then he said the patient would recover, but if he only made the knot tighter,... the patient would die.
    Anders Dib X 30 note 15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MECATLAPOUHQUI

  • 18 MECAXOCHITL

    mecaxôchitl:
    *\MECAXOCHITL botanique, nom d'une plante de la famille des pipéracées.
    Elle pousse dans les terres chaudes, au bord de l'eau, il s'agit peut-être d'une liane aux tiges longues, fines et rugueuses. Utilisée pour ses vertus aromatiques et médicinales. Elle parfume les boissons à base de cacao avec d'autres plantes aromatiques la vanille, tlîlxôchitl et la plante nommée hueyi nacaztli. Elle entre également dans la composition des mélanges que l'on fumait dans le calumet (Cf. mecaxôchyoh). Son usage médicinal semble associé à la consommation du cacao. Elle facilite les accouchement, soigne les douleurs du ventre et sert de remède à celui qui crache du sang.
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 144 (avec illustration).
    Piper amalago. Anders Dib X 88 et 83.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 718 (semble très approximative).
    'Schnurblume', wahrscheinlich Frucht einer Piper-Art, aromatiseher Zusatz zum Kakao, auch Heilmittel. SIS 1952,274.
    'Flor de cuerda', planta aromatíca y medicinal. Sah VIII 19,4 Sah X 28,50 Sah XI 7,247. Vanilla planifolia, Vanilla flagrans. Garibay Sah 1969 IV 342.
    (Hierba olorosa) hacese en tierras calientes; es como hilos torcidos (y) tiene el olor intenso; tambien es medicinal esta hierba.
    Sah HG XI 7,247 = Garibay Sah III 326.
    Los que escupen sangre se curan bebiendo el cacao hecho con aquellos especies que se llaman " tlîlxôchitl, mecaxôchitl " y " hueyi nacaztli ", y con cierto genero de chile llamado "chiltecpin" muy tostado y mezclado con olli.
    Sah HG X 26,50 = Garibay Sah 1969 III 178.
    " coni cacahuatl îpan, huêyi nacaztli îpan tlîlxôchitl mecaxôchitl îpan ", il le boit avec du cacao, avec l'épice nommée hueyi nacaztli, avec de la vanille et l'épice nommée mecaxôchitl. Sah11,12.
    En otra parte (del Mercado) se oredenaban los que vendian cacao y especies aromaticas que ellos llaman " hueyi nacaztli, tlîlxôchitl, mecaxochitl ".
    Sah HG VIII 19,4 = Garibay Sah 1969 II 355.
    Plante décrite en Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r où il est dit: " mecaxôchitl: tônayân îmochîuhyân, âtênco, iuhquin mecapitzâhuac, chahchacuachpipil, huêlic, ahhuiyac, motetzahuaca înecui, têyacaxeloh, îhuani; tlapahtia in tihtic ".
    Décrite également en Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223r
    = Sah11,210: " mecaxôchitl: xihuitl, âtlân âtênco îmaniyan îixhuacân îixhuayan, in îquillo memelactic, quiyôyoh, in îquiyôyo iuhquin mecatl pitzâhuac, pipitzâhuac, mapichtic pozôntimani, cencah huêlic, huel ahhuiyac ".
    En Acad Hist MS 238r = ECN9,132 il est dit d'elle: " zan ye no ic pahti in aocmo huellacua "
    Form: sur xôchitl, morph.incorp. meca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MECAXOCHITL

  • 19 MIXCOATLAILOTLAC

    mixcôâtlailotlac, titre.
    Titre d'un haut dignitaire.
    'Wolkenschlange' vom Tlaylotlac-Volk, Titel eines höheren Beamten oder Soldaten.
    SIS 1952,275.
    Cité parmi les hauts dignitaires " in huehhueyi tiyahcâhuân " dans Sah9,47:16 sous la forme 'îmixcôâtlailotlac' (erreur ou forme possédée?) Anders. et Dib. ne traduisent pas ce terme. Voir cependant la note Anders. Dib. IX 47 n 10 où il semble désigne comme un haut fonctionnaire de la justice.
    Apparait dans Sah8,42 sans doute comme titre plutôt que comme nom pers. dans une liste de juges punis par Moctezuma.
    Form: sur tlailotlac, morph.incorp. mîxcôâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXCOATLAILOTLAC

  • 20 NACAZTLACOTL

    nacaztlacotl:
    Baguette en forme d'oreille.
    Sah12,51
    (Dib.Anders. proposent des baguettes formant des angles, sticks forming angles).
    Cf. Dib.Anders. XII 52 note 4.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAZTLACOTL

См. также в других словарях:

  • dib — dib·a·tag; dib·ber; dib·bler; in·fun·dib·u·lar; in·fun·dib·u·la·ta; in·fun·dib·u·late; in·fun·dib·u·li·form; in·fun·dib·u·lum; lu·dib·ri·ous; man·dib·u·la; man·dib·u·lar; man·dib·u·lary; man·dib·u·la·ta; man·dib·u·lat·ed; man·dib·u·la·tion;… …   English syllables

  • DIB — Dib, dib or DIB may stand for: Disability Insurance Benefits a Title II benefit offered by the USA Social Security Administration device independent bitmap, a possible file extension of the Windows Bitmap raster graphics format Dual independent… …   Wikipedia

  • DIB (M.) — DIB MOHAMMED (1920 ) Né à Tlemcen, Mohammed Dib appartient à ces générations d’Algériens que la colonisation s’est efforcée de couper de l’éducation islamique traditionnelle. Parfaitement à l’aise dans la langue française, il commence par exercer …   Encyclopédie Universelle

  • Dib — Dib, n. 1. One of the small bones in the knee joints of sheep uniting the bones above and below the joints. [1913 Webster] 2. pl. A child s game, played with dib bones. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Dib — Dib, v. i. To dip. [Prov. Eng.] Walton. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Dib — Nom de personne arabe qui signifie le loup (arabe standard dhi b, forme contractée dîb) …   Noms de famille

  • dib — [dib] vi. dibbed, dibbing [ME dibben, to dip; prob. akin to DIP] DIBBLE (vi. 2) …   English World dictionary

  • dib — /dib/, v.i., dibbed, dibbing. to fish by letting the bait bob lightly on the water. [1600 10; expressive word akin to DAB1, DIP1, BOB1, etc.] * * * …   Universalium

  • Dib — (Mohammed) (né en 1920) écrivain algérien d expression française. Romancier populiste (la Grande Maison, 1952; l Incendie, 1954; le Métier à tisser, 1957), poète (Ombre gardienne, 1961), il se rapprocha du nouveau roman (le Maître de chasse,… …   Encyclopédie Universelle

  • DIB — DIB,   Dual Independent Bus …   Universal-Lexikon

  • dib — see DIBS (Cf. dibs) …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»