Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(del+wáter)

  • 1 water

    water s.m.inv. ( tazza del gabinetto) cuvette f. des toilettes, cuvette f. des W.-C.

    Dizionario Italiano-Francese > water

  • 2 tazza

    tazza s.f. 1. tasse; ( tazzone) mug m.: una tazza di porcellana une tasse en porcelaine. 2. ( quantità) tasse: bere una tazza di brodo boire une tasse de bouillon; una tazza di tè une tasse de thé. 3. ( vaso del water) cuvette.

    Dizionario Italiano-Francese > tazza

  • 3 TOXPALATL

    toxpalâtl, voir également tozpalâtl.
    L'eau jaune.
    Donné comme l'un des sites de l'enceinte sacrée et semble désigner
    une source, Sah2, 191 (tospalatl).
    " yehhuâtl îmâc mani im mâtlâlâtl, in toxpalâtl ", dans sa main se trouve l'eau bleue et l'eau jaune - in her hand lay the blue and yellow waters. Est dit de Tlazolteotl. Sah1,23.
    Cf. Commentaire ibid. n.71.
    Seler analysant Chalchiuhtlicue et Tlazolteotl dit: 'the water.., is not only emblematic of the mutability and evanescence of earthly being, in that it sweeps away all things, but is also the symbol of purification and cleaning: it removes filth, which is sin. Thus speaks the midwife when four days after its birth she subjects the child to a ceremonious washlng: 'My son, come unto thy Mother, the Goddess of Water Chalchiuhtlicue. May she cleanse thee of the dirt
    which thou hast of thy father and thy mother'... 'My son, come unto thy Mother, thy Father, the Lady Chalchiuhtlicue, the Lord Chalchiuhtlatonac... enter the water, the blue ("mâtlâlâc"), the
    Yellow ("toxpalâc"), may it wash thee, may it cleanse thy perfectly, may it take from thee the evil which thou hast from the beginning of the world' which clings to thee from thy father, from
    thy mother'. Sah Garibay II 188? notes 'oraciones con que la partera oraba a la diosa del agua llamada Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatônac y decia asi: 'Senora nuestra Chalchiuhtlicue y
    Chalchiuhtlatonac, venido ha a vuestra presencia esta criatura: ruégoos que la recibais', Dicho esto la partera tomaba el agua achaba sobre ella su resuello, y luego la daba a gustar a la
    criatura, y tambien la tocaba el pecho con ella, y el celebro de la cabeza, a manera de cuando se pone el oleo y crisma a los ninos, y deciale de esta manera: 'Hijo mio muy amado - y si era mujer, hija mia muy amada -, llegaos a vuestra madre y padre la señora Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatonac; tomeos ella, porque ella os ha de llevar a cuestas y en los brazos en este mundo. Y luego metia en el agua a la criatura, y decia: 'Entra hijo mio - o hija mia -
    en el agua, que se llama "mâtlâlâc" y "toxpalâc"; laveos en ellas, limpieos él que esta en todo lugar, y tenga por bien de apartar de vos todos mal mal que traeis con vos desde antes del principio del mundo'.
    Seler établit un rapport entre Chalchiuhtlicue et Tlazolteôtl. In the filth week of the Tonalamatl of the Aubin Collection, which is ruled over by Chalchuihuitl îcue, the water goddess holds the head of Tlazolteotl in her hand. In the Codex Borbonicus for the corresponding filth week a strem of water issues from the throne of the water goddess and in the current is the headdress of Tlazolteotl. These two illustrations motived Seler's remarks on the relationship between the two.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOXPALATL

  • 4 ANAL

    ânâl, locatif.
    De l'autre côté de l'eau.
    " ânâl ", de l'autre côté de l'eau - beyond the water; the other side of water.
    R.Andrews Introd 311.
    Note: The suffix '-nâl' meaning 'the far bank', 'the other side' combines only with the stem 'â-tl', 'water'. It is frequently translated as 'beyond', 'across'. " nâl " is really a noun stem (Cf. 5.3.2). R.Andrews Introd 311.
    " ânâl ", allende el rio o mar o dela otra parte del rio etc. Molina II 6r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANAL

  • 5 APAN

    âpan, locatif sur a-tl.
    1.\APAN sur (la surface de) l'eau.
    " zan mochipa yohualtica ahcopatlântinemi in ômpa in hueyi âpan ", il vole haut, toujours de nuit là bas au dessus de la lagune. Est dit de l'oiseau teniztli. Sah11,31.
    " hueyi âpan châneh, ilhuicaâpan châneh ", il habite l'océan, c'est un habitant de l'océan - it is a sea dweller, an ocean dweller.
    Est dit de l'oiseau pipixcan. Sah11,43.
    " oncân tlamahcêhuayâh, yohualli quitlâzayah, âpan temôyah ", c'est là qu'ils faisaient pénitence, qu'ils passaient leurs nuits, qu'ils se plongeaient dans l'eau.
    Est dit des Otomis. Launey II 238 (Sah HG X 29).
    2.\APAN au bord de l'eau.
    " âpan ohpan nemi ", elle se promène au bord de l'eau et sur les chemins - sie schlendert herum bei Wasser und Weg - she lives on the water, in the streets.
    Est dit de la prostituée, âhuiyani. Sah 1952,10:7 = Sah10,56.
    " ahnenqui âpan, âpannemini ", elle erre au bord de l'eau, elle se promène au bord de l'eau - restless on the water, living on the water.
    Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
    " âpan, ohpan nemi, ahuîlnemi, ahuîlquîztinemi, mahahuîltia ", elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
    " oc huel yohualnepantlah in âpan temôya in oncân motôcâyôtih âtecpan âmochco ", juste à minuit (Quetzalcoatl) descendait à la rivière à l'endroit nommé Atecpan Amochco. Pour prendre son bain rituel. W.Lehmann 1938,76.
    " niman nô ahmo âpan temoh ", ils ne descendirent plus à la rivière.
    Allusion au bain rituel.Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
    3.\APAN le lac.
    " hueyi in âtezcatl in quitôcâyôtia mêtztli îâpan ", la lagune qui s'appelle le lac de la lune - el gran lago que se llaman el canal de la luna. Del Castillo 58.
    4.\APAN à propos de la boisson.
    " in quimocuitlahuia cacahuatl, in cacahuapan cah ahnôzo âpan cah ", celui qui s'occupe du cacao, dont l 'affaire est le cacao ou dont l'affaire est la boisson. Sah2,146.
    5.\APAN toponyme.
    Note: le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne âpan, s. al río, al arroyo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APAN

  • 6 CUACUALACA

    cuacualaca > cuacualaca-.
    *\CUACUALACA v.inanimé, tonner, ronfler, bruire, en parlant du liquide qui bout.
    " îpan pozôni in âtl, cuacualaca ", l'eau bouillonne autour de lui, elle fait de gros bouillons. Sah11,86.
    " pozôni cuacualaca in âtl ", l'eau bouillonne, elle fait de gros bouillons. Sah11,165.
    " pozôni in âtl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca ", l'eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89.
    " in ihcuâc cuacualaca quiyahuitl, ihcuâc ihza, ihcuâc moolînia, ihcuâc mozcalia ", quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressuscite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita.
    Décrit le colibri, huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24.
    " zan iuhqui in apozôni cuacualaca huel tzoyôni âquiza ", asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed. Il s'agit de la préparation des racines de la plante maticehuac. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.
    " tleco iucci îpan cuacualaca in tlapalli zacatlaxcalli ", la couleur jaune est cuite au feu, elle bout. Sah9,95.
    *\CUACUALACA v.i., ronfler.
    Angl., it roars. Est dit de la gorge, tozquitl. Sah10,108.
    " cuacualacatoc in cochi ", couché il ronfle quand il dort - he lay there rumbling as he slept. Sah3,36.
    *\CUACUALACA avec le préf. tla-. " tlacuacualaca ", il tonne.
    " in cequin zan huel cocochmiqui, tlacotalihui, tlacuacualaca ", some of there were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103
    Form: expressif sur cualâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACUALACA

  • 7 AHUAUHTETL

    âhuauhtetl:
    Boules d'oeufs de moucherons d'eau.
    Angl., balls of water fly eggs. Sah10,80.
    'Corixa' water-fly eggs. Comparés aux oeufs de la grosse araignée "tzintlâtlauhqui".
    Los huevos del ahuauhtli.
    Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
    Cité dans Sah 10,152.
    Form: sur tetl, morph.incarp. âhuauh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUAUHTETL

  • 8 AHUAUHTLI

    âhuauhtli:
    Oeufs de moucherons d'eau.
    Dans ce que vend le vendeur de poisson. Sah10,80.
    Il s'agit des oeufs de la mouche aquatique axaxayacatl.
    And Dib 10,80 n 17. Cité dans une liste de produits de la lagune. Sah8,68 (water fly eggs).
    Angl., el huevo de la mosquita de agua. Del Castillo 58.
    Angl., water fly egg.
    L'ahuauhtli sous le nom hispanisé de 'aguacle', était encore recueilli il y a quelques dizaines d'années sur les rives orientales de la lagune de Mexico. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98. 'L'axayacatl (Cf. 'âxaxayacatl') est une espèce de mouche palustre du lac de Mexico. Des innombrables petits oeufs que pondent ces mouches dans les zones du lac envahies par les roseaux se forment de grandes croûtes que rapportent les pêcheurs à certains moments pour les vendre sur le marché. Ces oeufs que l'on appelle ahuautli, les Mexicains les mangeaient depuis toujours et aujourd'hui (milieu du XVIIIème s.) c'est un plat commun sur la table des Espagnols. Ils ont à peu près la même saveur que les oeufs de poisson. Mais les anciens Mexicains ne mangeaient pas seulement les oeufs mais aussi les mouches elles mêmes, réduites en pâte et cuites avec du salpêtre'. Clavijero, Historia antigua de Mexico, Mexico Ed. Porrua, 1979, p. 40. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98.
    Form: sur huauhtli, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUAUHTLI

  • 9 APOZONI

    âpozôni > âpozôn.
    *\APOZONI v.inanimé, bouillir, en parlant d'un liquide.
    Angl., it boils, it bubbles. R.Joe Campbell 1997.
    " zan iuhqui in âpozôni cuacualaca huel tzoyôni âquîza ", asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed. Il s'agit de la préparation des racines de la plante mâticehuac.
    Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.
    Form: sur pozôni, élem.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APOZONI

  • 10 AQUIZA

    âquîza > âquîz:
    *\AQUIZA v.i., assécher, enlever le liquide à moins qu'il ne faille comprendre retirer de l'eau.
    " zan iuhqui in âpozôni cuacualaca huel tzoyôni âquîza ", asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed. Il s'agit de la préparation des racines de la plante mâticêhuac.
    Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.
    Form: sur quîza, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AQUIZA

  • 11 TZOYONI

    tzoyôni > tzoyôn.
    *\TZOYONI v.inanimé, se frire, se cuire,
    Esp., freirse algo. Molina II 153r.
    " tzoyôni ", se recuece. Cod Flor XI 149r = ECN9,158.
    " in îahmatlapal troyônîz îhuân in îxôchyo ", its leaves and its blossoms are to be cooked. Sah11,175.
    " zan iuhqui in âpozôni cuacualaca huel tzoyôni âquîza ", asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed.
    Il s'agit de la préparation des racines de la plante mâticêhuac.
    Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOYONI

  • 12 CHIPILIN

    chipilin:
    *\CHIPILIN botanique, nom d'une plante.
    Mexicanisme: 'chipile', plante herbacée vivace dont les feuilles sont comestibles lorsqu'elles sont cuites. La racine, petite et amère était utilisée comme reméde contre les infections.
    Bot. Astragalus mollis Bie. Crotaloria pterrocaula Mart.
    Garibay Sah IV 334.
    Crotalaria sp. Cf. Hernandez III 801. Santamaria I 153.
    Anders. Dib XI 140 note 11.
    Comme remède contre les infections, palâncâpahtli. Sah10,141.
    " chipili: ic zan no tlanelhuatôntli. in âquin zazahuati ahnozo pahpalâni onmotlahtlâlia ", tambien es una raicecilla. Se le pone mucho (de ella) ahi (en los lugares afectados) al que tiene mucha sarna o esta llagado.
    " chipilli. inin chipili ahmo pahtli in iuh macho. zan cualôni ", este chipili no es medicina, como es sabido. Solo es comestible. Ces deux passages se suivent.
    Acad Hist MS 238r = ECN9,132.
    " nacazpalâniliztli: îpahyo ommotlahtlâlia cicimatic, totoltetl îhuilotca, moneloa. ye mochi îpahyo in tlein palâncâpahtli, in chichic in tetelquic, in iuh chipili, ahuacayôllohtli ", infeccion de los oidos. Su remedio es poner alli cicimatic y clara de huevo; se baten. Y es su medicina todo lo que es medicina para infecciones, las cosas amargas, asperas al gusto, como el chipilli y el hueso de aguacate. Prim Mem 81r. - ECN10,140.
    " cuatequîxquiicihuiliztli: ic neahmolhuîlo ahuacayôllohtli axyoh palli huel cuauhtepozyoh huel huixachyoh îhuân chipili, itzcuinpahtli ", capsa: se lava con (el agua) de hueso (molido) de aguacate lleno de axin, con lodo negro repleto de (polvo de) cuauhteputztli, repleto de (polvo de) huixachin, chipilli e itzcuinpahtli. Sah10,140. Traduction A.Lopez Austin 1975,51.
    " cuâxicalpetiliztli, cuâxicaltzâyaniliztli: in zan tzayâni cuâxicalli axixtica mopâca, meolli ommotlâlia: auh in ye îxpalâni chipili onmotlâlia totolteyoh ahnozo achitôn toloa îxiuhyo totolteyoh ", fractura del craneo, rajadura del craneo: si solo se raja el craneo. se enjuaga con orina. Ahi se pone zumo de maguey. Y si se infecta la superficie ahi se pone chipilli (molido) lleno de huevo, o quiza un poco de hojas de toloa con huevo. Sah10,140. Trad. A.Lopez Austin 1975,52. Texte espagnol correspondant Sah HG X 28,7.
    " in iyâuh chipili ", the water of the chipili herb. Sah10,150.
    Texte espagnol correspondant Sah HG X 28,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPILIN

  • 13 APOCTLI

    âpôctli:
    Vapeur d'eau, vent accompagné de pluie.
    Exhalaison, vapeur d'eau (S).
    Esp., baho que sale del agua (M I 18r.).
    lluve con viento (T171).
    Angl., water vapor, rain squall with wind (K).
    Form: sur pôctli, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APOCTLI

  • 14 APOZONALLI

    âpozônalli:
    Ambre.
    Angl., water foam; amber. R.Andrews Introd 420.
    Esp., nombre del ambar. Garibay Sah IV 321.
    Les traductions de Schultze Iena hésitent entre l'opale, l'agate et des pierres apparentées.
    SIS 1952,254.
    Décrit en Sah11,225.
    " côztic âpozônalli ", ambre jaune. Décrit en Sah11,225.
    " iztac âpozônalli ", ambre blanc. Décrit en Sah11,225.
    Ambre, cité dans des listes de pierres.
    Sah1,42 Sah10,86 et Sah11,222.
    Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
    " inin mochi âpozonalli tlaihiyôânani ", tous ces ambres attirent des objets - all these ambers are ones which attract things. Sah11,225.
    " côztic tezzacatl, in âpozônalli teôcuitlatica tlacallotîlli ", un long labret jaune en ambre dans une monture en or. a long, yellow labret of amber in a gold setting. Sah8,27.
    " in âpozônalli têzzacatl mochîhua ", l'ambre dont on fait des labrets filiformes - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah1952,192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden.
    " in ômpa tzinâcantlân yeh ômpa in mochîhua in âpozônalli ", à Tzinacantlan, là, se trouve l'ambre - there at Tzinacantlan were amber occured. Sah9,21 = Sah 1952,152:1 qui traduit in Tzinacatlan nun werden Opale gewonnen.
    " mochi quîxihmattihuih, mochi quitztihuih in îoztôyo in âpozônalli, in tehuilôtl, in tlapaltehuilôtl ", ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisemant, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APOZONALLI

  • 15 CAMAHUA

    camâhua > camâhua-.
    *\CAMAHUA v.inanimé, jaunir, mûrir, en parlant du mais, être presque mûr.
    Esp., pararse el maiz sarazo, o casi del todo sarazonado (M).
    Angl., for maize to achieve ripeness (K).
    It matures.
    Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah11,116 - it softens.
    *\CAMAHUA v.t. tla-., mûrir quelque chose, assouplir, préparer une chose.
    " tlacâmahua ", il mûrit, prépare une chose - er macht etw. reif, fertig, richtet es zu.
    SIS 1952,313.
    " tlaâciyâhua, tlacamâhua, tlatetzotzona ", il trempe les roseaux, il les assouplit, il les bat avec une pierre - he soaks the reeds in water, softens them, beats them with a stone. Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMAHUA

  • 16 TEHUILOTCAYOTL

    tehuilotcâyôtl:
    Ce qui est transparent.
    *\TEHUILOTCAYOTL n'est utilisé qu'à la forme possédée, " îtehuilotca ", sa partie cristaline.
    " totôltetl îtehuilotca ", blanc d'oeuf lorsqu'il est cru.
    " îxco quichipînilia in îtehuilotca ", il instille dans l'oeil son liquide transparent - se le gotea en los ojes la parte cristalinia (del agua). Cod Flor XI 148v = ECN9,159.
    " tôtoltetl îtehuilotca ", la partie transparente de l'oeuf.
    Prim Mem 81r = ECN10,140.
    " zan mâquîxtia, zan îtehuilotca in conî ", on n'en extrait que le jus, il n'en boit que la partie transparente - solo se le saca el agua (a la planta). Solo la parte transparente se bebe.
    Est dit de la plante coahtli. Acad Hist MS 238v = ECN9,132.
    " tenexâtl îtehuilotca ", de l'eau de chaux filtrée - lime water.
    Comme remède aux maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155.
    " ic in îtehuilotca monequi moneloa cacahuatl ", on utilise la partie filtrée (de l'eau de chaux), on la mélange à du cacao. Comme remède à des diarhées, tlahêlli. Sah10,155.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEHUILOTCAYOTL

  • 17 TOTOTL

    tôtôtl:
    Oiseau.
    Cf. une liste d'oiseaux et d'insectes qui servent de déguisement lors de la fête d'Atamalcualiztli. Sah2,177.
    Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
    " tôtôtl in Spiritu ", le Saint Esprit - Heiliger Geist. (als Krankheitsurhebers aufgeführt). Ruiz de Alarçon 1892,203. Hinz 1970,20.
    " quimmoyâôtia quincua in âtlân nemih tôtômeh ", il s'attaque aux oiseaux qui vivent sur l'eau, il les mange. Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41.
    " îtzimpoyâhuaca in tôtolin in tôtôtl ", les plumes nommées tzimpoyahuacayotl de la dinde ou de l'oiseau - the 'tzinpoyâhuacâyôtl' feathers of a turkey, of a bird. Sah11,55.
    " in înextlâhual catca côâtl, tôtôtl, pâpalôtl in quimictiâya ", son offrande c'était des serpents. des oiseaux, des papillons qu'il sacrifiait, est dit de Quetzalcoatl.
    W.Lehmann 1938,76
    " in pîpiltotôntin, mochintin quintlaxquiâyah in acah côâtl cuiyatl xohuilin âxolotl tôtôtl ", tous les petits enfants grillaient des serpents, des grenouilles, de petits poissons blancs, des axolotl ou des oiseaux - all the little children roasted some snakes, frogs, small white fish, the axolotl, birds. Sah1,30.
    " centetl cahciqueh tôtôtl nextic iuhquin tocuilcoyotl ", ils ont attrapé un oiseau gris semblable à une grue - they caught an ashen bird like a brown crane. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    * plur. " tôtômeh ", désigne les oiseaux du lac qui viennent d'être énumérés en Cron. Mexicayotl 38.
    " in oc cequintin tôtômeh, in tecolôtl in chîchtli îpan quîzayah ", et certains encore se déguisaient en oiseaux, en chouette, en chat-huant. Sah2,177.
    " ic mihtoa motôcâyôtia tlahzalli: ca cencah zazalîc îhuân ic mozaloa in tôtômeh ", c'est pourquoi on dit, on l'appelle 'glu pour prendre les oiseaux' car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glu - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves.
    Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133.
    " iniqueh in tôtômeh ic ahxîhua, inic âno ", ainsi on attrape, on prend ces oiseaux - the birds are thus hunted, thus caught. Sah11,58.
    * à la forme possédée euphémisme pour le membre viril.
    Donné en ce sens en Sah10, 123.
    " xerincatica quitecah in îihtic totôtôuh ", ils l'injectent avec une seringue dans le pénis - le echan (el agua de esta raiz) con una jeringa por el interior del pajaro. (c'est à dire de l'urètre du pénis). Cod Flor XI 148r = ECN9,152 = Sah11,154 - le préfixe possessif à la première personne du pluriel indique que ce sont des hommes qui parlent.
    " in toquichtin (...) totôtôuh ihtic onhuetzi ahnôzo tlapilôltica, zacatica ahnôzo xerencatica ", il tombe (goutte à goutte) dans le pénis des hommes soit à l'aide d'un compte goutte, une paille, soit à l'aide d'une seringue - the men (...) would drop it in the member with either a dropner, a straw. or a syringe. Sah11,174.
    " in têtzintlân ahnôzo totôtôuh îtech motlâlia ahnôzo têmaxac ahnôzo têquexîlco ", on le place sur l'anus ou sur le pénis ou à l'entre-jambe ou sur l'aine - it is placed in the anus, or the penis, or in the crotch, or in the rectum. Sah11,163.
    " iuhquin quimotolînih in îtôtôuh in tohuenyo ", c'était comme si le membre viril du Huaxtèque la tourmentait - it was as if the Huaxtec's virile member tormented her. Sah3,19 (il s'agit de la fille de Huemac séduite par Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque).
    " in îihtic totôtôuh quîza iuhquin tenexâtl xalli ihyâc ", de son pénis sort comme de l'eau de chaux, (comme) du sable, qui pue - from within his genitals comes something like ashen water, (like) sand. It stinks. Sécrétion provoquée par l'oquichpahtli. Sah11,133.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTOTL

См. также в других словарях:

  • Water Tower Place — Construcción Construcción 1976 Di …   Wikipedia Español

  • Water-roll — El Water roll es una disciplina deportiva acuática consistente en la rotación subacuática constante y continuada del deportista durante la mayor duración posible. Se trata de un deporte que combina coordinación, fuerza y apnea. Existen dos… …   Wikipedia Español

  • Water supply and sanitation in Spain — is characterized by universal access and generally good service quality, while tariffs are among the lowest in the EU. [ [http://www.iwahq.org/uploads/sgs/sg%20on%20statistic%20and%20ec/doc%20and%20reports/IWA%20international%20statistics%200806.p… …   Wikipedia

  • Water Valley (Kentucky) — Water Valley Ciudad de los Estados Unidos …   Wikipedia Español

  • Water supply and sanitation in Panama — is characterized by relatively high levels of access compared to other Latin American countries. However, challenges remain especially in rural areas. Access According to the [http://www.minsa.gob.pa/ Ministry of Health] , in 2006 97% had access… …   Wikipedia

  • Water Orton — Parroquia civil y pueblo del Reino Unido …   Wikipedia Español

  • Del City, Oklahoma —   City   Seal …   Wikipedia

  • Water supply and sanitation in Latin America — is characterized by insufficient access and in many cases by poor service quality, with detrimental impacts on public health. Water and sanitation services are provided by a vast array of mostly local service providers under an often fragmented… …   Wikipedia

  • Water supply and sanitation in Honduras — Water supply systems which use gravity correspond to 93% of all constructed systems. Mixed and pump using systems correspond to 4.5%. The scattered rural population intensely depends on about 15,000 dug wells. [… …   Wikipedia

  • Del Monte Forest, California — Del Monte Forest   census designated place   …   Wikipedia

  • Del-Mar-Va Council — Owner …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»