Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

(de+vinos+y+licores)

  • 1 off-licence

    tr['ɒflaɪsəns]
    1 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL tienda de bebidas alcohólicas
    noun ( in UK) tienda f de vinos y licores, botillería f (Chi)
    ['ɒfˌlaɪsǝns]
    N (Brit) (=shop) bodega f, tienda f de licores (LAm)
    * * *
    noun ( in UK) tienda f de vinos y licores, botillería f (Chi)

    English-spanish dictionary > off-licence

  • 2 liquor store

    tienda de bebidas alcohólicas
    n.
    estanco s.m.
    noun (AmE) ≈tienda f de vinos y licores, botillería f (Chi)
    * * *
    noun (AmE) ≈tienda f de vinos y licores, botillería f (Chi)

    English-spanish dictionary > liquor store

  • 3 wine dealer

    s.
    comerciante de vino, comerciante de vinos, detallista de vinos y licores, tratante en vinos.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > wine dealer

  • 4 bodega


    bodega sustantivo femenino 1
    a) (Vin) ( fábrica) winery;
    ( almacén) wine cellar; ( tienda) wine merchant's, wine shop
    b) ( taberna) bar
    2
    a) (AmC, Per, Ven) ( tienda de comestibles) grocery store (AmE), grocer's (BrE)
    b) (AmL exc RPl) ( depósito) store, warehouse

    bodega sustantivo femenino
    1 (fábrica de vinos) winery (local donde se almacena vino) wine cellar (tienda de vinos y licores) wine shop
    2 Náut Av hold u (despensa, sótano) warehouse
    3 LAm grocery store, grocer's ' bodega' also found in these entries: Spanish: cava English: cellar - hold - off-licence - wine cellar - grocer - grocery - stock - store - warehouse - wine
    bəʊ'deɪgə, bə'dɪːgə
    noun ( grocery store) (AmE) tienda f de comestibles or (Méx) de abarrotes, almacén m (CS)
    [bǝʊ'deɪɡǝ]
    N (=grocery shop) almacén m, tienda f de ultramarinos
    * * *
    [bəʊ'deɪgə, bə'dɪːgə]
    noun ( grocery store) (AmE) tienda f de comestibles or (Méx) de abarrotes, almacén m (CS)

    English-spanish dictionary > bodega

  • 5 ramu

    Ramu ou corzu ou corciétchu, así se llama al rastro de acarrear le hierba desde los prados hasta los pajares de la aldea.
    ————————
    Ramu, palma que ponen los ahijados a sus padrinos por el día de Ramos.
    ————————
    Ramu, manojo de flores o de ramas, etc.
    ————————
    Ramu, así se llama al conjunto de cinco piezas de pan de la flor de la harina de la mejor escanda, cuatro alargadas y artísticamente bien dibujadas por así decirlo, y la otra un roscón redondo que daba remate al conjunto, todas ellas iban colocadas encima de una pequeña anda circular que transportaba un rameru o mozo del lugar, este ramu sabiamente engalanado por regla general solía llevar cuatro largas cintas que sostenidas cada una de las cuales por una muchacha, le daban al ramu una majestuosidad casi divinizante. —Les xentes de mious aldines nus tempus d'endenantes yeren tóes eñamoráes ya fervientes creyentes non de llingua xinún de fechus ya xentimemtus, anxina yera que c'aldina ou parroquia teñía un Xantu ou Melgueira Xantiquina que tous lus anus l'encaldaben la mexor festa que pudieren atreinale, per aquechus tempus entavía les Xantiquines Melgueires de mious aldines teñíen un mayordomu per anxina chamálu que fora elexíu pel veicindariu, que teñía la mixón de curiar ya llindiar xin escudiu lus interexes de la Xantina paque lus cures nun lus arrapiegaren, comu comencipiarun faer despós de l'engarradiétcha que xemóu de cadarmus la Nuexa Embruxaora Asturies. Isti mayordomu teñía que rendir les cuntes non al cura xinún a la xunta veicinal de l'aldina, y'anxina ente tóus cheldaben tou lu que viexe que faer p'encalcar la mexor festa que c'anu faíen. Per aquechus tempus yera la Xantina n'aldina lu mesmu que un divinu ser vivienti 'l que toes les xentes le pedíen romedius ya conxexus, per toes istis couxes les xontes xempre taben fayénduye ufriendes, anxina yera qu'el díe de la sou festa lu mesmu la procexón trés la Melgueira Xantiquina diben una ucena de ramus de la mexor farina d'escanda qu'allumbraben lus sous erus. D'angunus ramus taben fechus de dulce, queru falar que taben cheldáus con manteiga, bonus güevus, mel ou azucare. Anxina yera que cundu se diben a xubastar, que tal couxa faíala 'l mayordomu, les xentes de tous lus conceyus veicinus ya oitres xentes que lu mesmu achegaben de l'Argentina que de Méxicu ou de cuallesquier oitre chugar de la Tierrina ou d'España falu que puyaben per aquel pan benditu con prodiguéz ya bon entuxasmu, ya conistus cuartus que s'atropaben, ya con les llimosnes que dexaben nus ceipinus de la Xantiquina, se faía la Rumería que lu mesmu s'allargaba dous ou tres díes, dou les urquestes de múxica, lus gaiteirus que tamborileirus que habíalus a fatáus, tocaben ya gaitaben fartus de chucu ya xidre ya oitres llicores lu mesmu que xin tuviexen enlloquecíus, faciendu que les xentes danciaren y cantaren ameruxáes de fellicidá ya ñoble ya sana allegría. Güéi toes istes ancestrales tradiciones forun cuaxi d'afechu escuatramindiades per lus mesmus cures, que 'l afoinar lus interexes de les Xantines encorexandu lus sous cuartus llimosniegus, esfixerun les festes ya rumeríes. You envidayu nagora, qu'aqueches costumes ya creyencies teñíen al Pueblu Astur hermenáu ya xuníu, lu mesmu les xentes de les drétches que les de les esquerdes, toes taben hermenáes ya daben en tou momentu la mesma vida per defiender la sou Melgueira Tierrina. Güéi nel díe tamus cuaxi tóus xebráus, escuatramindáus, lus drechistes per un cháu, lus esquerdistes per oitre, ya con istis couxes papalviegues ya fedientes tamus tóus amemplenándu la Nuexa Quería Asturies d'esgracies ya probezas, lu que teñemus que faer lus astures ya lluéu, ye rexuntanus denuéu oitra veiz con respeutu y'amore, dientru d'un partíu dou cueyan xin enoxase toes les xentes ñobles d'Asturies, ya namái que dista maneira faeremus del Nuexu Prinxipáu 'l mexor, mái ricu, llibre ya felliz pueblu del mundiu. TRADUCCIÓN.—Las gentes de mis aldeas en los tiempos pasados, eran todas enamoradas y fervientes creyentes, y no de palabra, sino de hechos y hermosos sentimientos, así era, que cada aldea o parroquia tenía su Santo o su Dulce Santina, que todos los años le hacían la mejor fiesta que pudieran prepararle. Por aquellos tiempos todavía las Dulces Santinas de mis queridas aldeinas tenían un mayordomo por así llamarlo que habla sido elegido por el vecindario, que tenía la misión de cuidar y administrar los intereses de la Santina para que los taimados sacerdotes no se los robaran, como comenzaron hacerlo después de la Guerra Civil, que sembró de muertos toda nuestra querida Tierrina. Este mayordomo tenía que rendirle las cuentas no al cura, sino a la Junta vecinal de la aldea o parroquia, y así de esta manera entre todos hacían todo cuanto fuese menester, para que cada año hubiese mejor romería. Por aquellos tiempos era la Santina de la aldea lo mismo que un divino ser viviente, al que todas las gentes le rogaban favores y consejos, por todas estas cosas las gentes siempre le estaban ofreciendo cosas, así era, que el día de su fiesta lo mismo tras la procesión de la Dulce Santina iban una docena de ramos hechos amorosamente con la mejor harina de escanda que alumbraban sus productivas tierras. Algunos ramos estaban hechos de dulce, quiero decir que estaban amasados con manteca, buenos huevos, miel y azúcar. Así era que cuando se iban a subastar, que tal cosa la llevaba a cabo el propio mayordomo, las nobles e hidalgas gentes y sentimientos, que lo mismo venían de la querida Argentina o del amado Méjico o de cualquier parte del mundo, de Asturias o de España, digo que pujaban por aquel pan bendito con prodiguez y santificante entusiasmo, y con los dineros que se sacaban con esta subasta, y las limosnas que dejaban en los cepillos de la Santina, se hacía la ruidosa romería que lo mismo se alargaba dos o tres días, donde las orquestas de música, los gaiteros y tamborileros, que todos tocaban a la tema (envidia) a ver quién mejor lo hacía, y que habla muchos y los mejores de Asturias, tocaban y gritaban hartos de cordero y sidra, así como de toda clase de licores y vinos, lo mismo que si estuviesen enloquecidos, haciendo que las gentes bailasen y cantasen plagadas de felicidad, de noble y sana alegría. —Hoy en día, todas estas ancestrales tradiciones fueron casi del todo exterminadas por los mismos curas que por la ley de la fuerza se apoderaron de todos los intereses de las Santinas, guardando avaramente los dineros sagrados de las limosnas que entregaba el sano y creyente pueblo, por esta tan simple razón se han deshecho muchas fiestas y romerías sonadas de nuestra Amada Asturias. —Yo humildemente pienso ahora, que aquellas sanas costumbres tradicionales, que aquellas recias y firmes creencias, tenían al Pueblo Astur hermanado, muy unido, lo mismo las gentes de las derechas que las de las izquierdas, todas estaban fraternalmente unidas, y daban en todo momento hasta sus propias vidas en la defensa de nuestra Embrujado y Dulce Tierrina. Hoy en día con tanto partido de “caga la perra”, estamos todos separados, enfadados unos con los otros, como si nos odiásemos rabiosamente, los derechistas por un lado sin poder hacer nada, los izquierdistas por el otro haciendo lo mismo, y con estos haceres envenenados y mal olientes, estamos todos llenando a nuestra querida Asturias de desgracias y pobrezas. Yo creo que para sufrir esta maldita lacra que por donde quiera nos rodea, lo que tenemos que hacer los astures y muy pronto, es reunirnos todos con sumo respeto y grande hermanado amor, dentro de un partido eminentemente regionalista donde quepan sin enojarse todas las nobles e hidalgas gentes de Asturias, tanto de las derechas como de las izquierdas, y así de esta manera haremos de nuestro Principado, al mejor, el más rico, libre y feliz pueblo, de nuestra querida Patria España y del mundo entero.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > ramu

См. также в других словарях:

  • Moquegua — Este artículo trata sobre la ciudad de Moquegua. Para otros usos de este término, véase Moquegua (desambiguación). «Santa Catalina de Guadalcázar» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Santa Catalina. Moquegua Santa Catalina de Guadalcázar… …   Wikipedia Español

  • Gastronomía occitana — Cassoulet del Languedoc. La gastronomía de Occitania o cocina occitana forma parte de la cocina medit …   Wikipedia Español

  • Pisco sour — Saltar a navegación, búsqueda El pisco sour es un cóctel preparado con pisco y el jugo de limón con diversos agregados. El antecedente de la bebida se ubica en el Virreinato del Perú donde se habría mezclado el pisco con limón alrededor del siglo …   Wikipedia Español

  • Gastronomía de Andalucía — Tortillita de camarones …   Wikipedia Español

  • Wachau — Paisaje cultural de Wachau1 Patrimonio de la Humanidad Unesco Stift Melk, Wachau. Coordenadas …   Wikipedia Español

  • Maurice de Vlaminck — Nacimiento 4 de abril de 1876 París (Francia) Fallecimiento 11 de octubre de 1958 (82 años) Eure et Loir, Francia Nacionalidad …   Wikipedia Español

  • Gastronomía castellana — Para hablar de gastronomía castellana es necesario olvidar en ciertos casos la división administrativa y referirse únicamente a la geografía física, en la que Castilla cuenta con dos partes diferenciadas: al norte y al sur del Sistema Central. La …   Wikipedia Español

  • Gastronomía de las Islas Canarias — Quesos de Fuerteventura. La gastronomía de las Islas Canarias está compuesta por los platos tradicionales del archipiélago canario y constituye un importante elemento de la identidad cultural del pueblo canario. Se caracteriza por su sencillez,… …   Wikipedia Español

  • Vino de México — Valle de Guadalupe, Baja California, desde la terraza de la vinícola en LA Cetto …   Wikipedia Español

  • sumiller — (Del fr. sommelier.) ► sustantivo masculino 1 HISTORIA Jefe o superior en varias oficinas y ministerios de palacio. 2 ENOLOGÍA, OFICIOS Y PROFESIONES Persona encargada del servicio de los vinos, en los grandes hoteles, restaurantes u otros… …   Enciclopedia Universal

  • botillería — 1 (ant.) f. *Despensa. 2 Establecimiento donde se vendían bebidas. ⇒ *Local público. 3 (Chi., Perú) Tienda donde se venden vinos y licores embotellados. 4 Botecario (tributo). * * * botillería. (De botillero) …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»