Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(de+ojos)

  • 21 IXTELOLOHNACATICA

    îxtelolohnacatica:
    En raison d'une excroissance sur l'oeil.
    " in yeh tlapachihuiznequi tîxtelolohnacatica ", celui qui deviendra aveugle en raison d'une excroissance sur l'oeil - who is about to become blind from flesh on the eyes. Sah11,184.
    mais l'on pourrait aussi comprendre: " in ye tlapachihuiznequi tîxteloloh nacatica ", quand nos yeux veulent se remplir de carnosités - ya que se quieren llenar nuestros ojos de carne.
    Cod Flor XI 174r = ECN9,202.
    Notez le préfixe possessif sur un adverbe en -tica.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTELOLOHNACATICA

  • 22 IXTENTLI

    îxtêntli:
    Bords des yeux, paupières.
    Esp., los beços de los parpados de los ojos (M).
    Angl., Lip of an eyelid. R.Andrews Introd 447.
    Edges of eyelids. Sah10,102.
    Paupière. Launey II 184 note 184.
    à la forme possédée. " nîxtên ", le bord de mes yeux;
    " tîxtên ", le bord de nos yeux, le bord des yeux. Sah10,144.
    Form: sur têntli, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTENTLI

  • 23 IXTEPETLA

    îxtepetla:
    Privé entièrement de la vue, aveugle avec des excroissances charnues aux yeux (S).
    Esp., ciego del todo con carnaza enlos ojos (M).
    *\IXTEPETLA métaphor., sot, niais, stupide.
    Allem., albern.
    " maoholôl, matetepo, îxquiquimil, îxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana ", blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern. mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung.
    Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTEPETLA

  • 24 IXTLEHTLEXOCHTIC

    îxtlehtlexôchtic:
    Qui a les yeux comme des braises.
    Esp., es de ojos como brasas.
    Angl., flaming red are its eyes.
    Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
    le perroquet alo. Sah11,23.
    l'aigle. Sah11,40.
    Form: sur tlehtlexôchtic, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTLEHTLEXOCHTIC

  • 25 IXTZACUA

    îxtzacua > îxtzauc.
    *\IXTZACUA v.t. tla-., couvrir, fermer une chose.
    *\IXTZACUA v.réfl.,
    1.\IXTZACUA se couvrir le visage.
    2.\IXTZACUA avoir les yeux collé par du pus.
    Esp., tapa la cara, tiene los ojos pegados con lagañas (T144).
    Angl., to cover the face, to have one's eyes stuck shut with tissue or discharge (K).
    Form: sur tzacua, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTZACUA

  • 26 IXZALOA

    îxzaloa > îxzaloh.
    *\IXZALOA v.réfl., avoir les yeux collés par du pus.
    Esp., tiene los ojos pegados con lagañas (T143).
    Angl., to have one's eyes stuck together with discharge or tissue (K).
    Form: sur zaloa, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXZALOA

  • 27 MICCACOCHI

    miccâcochi > miccâcoch.
    *\MICCACOCHI v.i., dormir les yeux ouverts.
    Esp., dormir los ojos abiertos (M).
    Form: sur cochi, morph.incorp. micqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICCACOCHI

  • 28 MIXITL

    A.\MIXITL mîxîtl, plante hallucinogène, mixitl.
    Launey II 277.
    Angl., intoxicating herb, possibly jimsonweed (K).
    Carochi Arte transcrit mîxîtl.
    jimsonweed (transcrit 'mîxitl'). R.Andrews Introd 454.
    Allem., Rauschkraut. SIS 1950,299.
    Ein Hirn-verwirrendes Kraut, meist zusammen mit " tlâpâtl " und " nanacatl " genannt. Sein Genuss macht den Menschen schlecht, entartet. SIS 1952,275.
    * à la forme possédée, " momîx ", mon herbe. R.Siméon 248. Cette forme est surprenante car un I long ne tombe pas (K).
    Plante décrite en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
    Datura stramonium.
    Décrite dans Sah11,130.
    Hierba estupefaciente Sah XI 7,73. Garibay Sah IV 343.
    Hay otra hierba que se dice 'mixitl'; es pequeñula y parrada, es verde y tiene semilla; es buena contra la gota, poniendola molida, donde esta el dolor. Ni es comestible ni bebible; provoca a vomito, aprieta la garganta y la lengua; provoca sed y hiende la lengua, y si se come o bebe no da mal sabor, ni mal gusto, pero luego quita todas las fuerzas del cuerpo; y si tiene abierto los ojos el que la come, no los puede mas cerrar, y si los tiene cerrados no los puede mas abrir, y si esta enhiesto no se puede mas doblar, ni bajar, y pierde el habla. El vinao es contra esta hierba.
    Sah HG XI 7,73 = Garibay Sah 1969 III 292.
    " iztecauhtic mîxîtl ", désigne une graine non identifiée. Sah10,143.
    *\MIXITL métaphor., " mîxîtl, tlâpâtl ", le poison.
    R. Andrews Introd 454. Cette expression s'utilise pour exprimer métaphoriquement la perte du jugement tant moral qu'intellectuel. Garibay Sah IV 343.
    " ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya, in mopouhtinemi in ahtlamattinemi: 'mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi', 'momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi' ", on dit de celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlâpâtl, il se gavé de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl - se dice de quien nada toma en consideracion, del que vive soberbio, del que vive presuntuoso: 'anda comiendo mixitl, tlapatl', 'anda ingiriendo mixitl, anda ingiriendo tlapatl'.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in ôquicuah ", qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
    " mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle passe son temps à consommer du mixitl, du tlapatl, à consommer des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms.
    Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
    " xoxôuhcaoctli quîtinemi, mîxîtl tlâpâtl quicuahtinemi ", il passe son temps à boire du pulque cru, à consommer des champignons hallucinogènes.
    Est dit de l'homme mentalement dérangé, yôlpoliuhqui. Sah10,39.
    " mîxîtl tlâpâtl quîtinemih quicuahtinemih ", elles passent leur temps à boire (et) à manger du mixitl du tlapatl. Est dit des courtisanes. Sah6,101.
    B.\MIXITL mixitl, nuage.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXITL

  • 29 NACATOTONTIN

    nacatotôntin, diminutif pluralisé sur nacatl.
    Petites excroissances de chair.
    " quiquîxtia in têîxco motlâlia nacatotônti ", il retire de l'oeil les petites excroissances de chair qui s'y forment - saca de los ojos de la gente la carnecilla que se coloco (en ellos).
    Est dit à propos de la plante tetzmîtic.
    Cod Flor XI 154r = ECN9,165 = Sah11,161.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACATOTONTIN

  • 30 NEITZAYANALIZTLI

    neîtzayânaliztli:
    Action d'ouvrir les yeux (S).
    Esp., abertura de ojos, el acto de abrirlos bien (M I 1r.).
    Form: nom d'action sur îtzayâna, pour îxtzayâna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEITZAYANALIZTLI

  • 31 NEQUI

    nequi > nec.
    *\NEQUI v.t. tla-., vouloir quelque chose.
    " quichîhua in tlein quinequi ", il fait ce qu'il veut.
    " in zazo âquin connequiya, commonectiâya ", n'importe lequel qui le voulait, qui le désirait. Sah2,58.
    " mochi tlâcatl quinequi quitêmoa quelêhuia inin miquiztli ", tous désirent, recherchent, aspirent à cette mort. Il s'agit de la mort au combat. Sah6,114.
    *\NEQUI v.t. tê-., désirer qqn.
    " mihtoa ca yehhuântin huellazohnextlâhualli huel quinpâccâceliah quinnequih ", on dit que ceux ci sont des offrandes très précieuses que (les dieux de la pluie) acceptent avec plaisir, qu'ils désirent - man sagte daß das sehr kostbare Opfer sein daß (die Regengötter) sie gern entgegennähmen. Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42 = Sah 1927,55.
    *\NEQUI v.réfl., " monequi ", c'est nécessaire, cela convient.
    Esp., es necessario, o conuiene. Molina II 59.
    Pour dire, il convient, il faut, il est nécessaire, on se sert de l'expression 'monequi' ou 'ommonequi'.
    " inic huel têmachtîlôz monequi nemachtîlôz ", pour bien enseigner, il faut bien savoir.
    " notech monequi ", j'ai besoin de...
    " in notech monequi ", ce dont j'ai besoin.
    " îtech monequi in nopiltzin ", mon fils a besoin de...
    " îtech monequi in âquin îxteloloh quicocoa ", il est utile à celui qui souffre des yeux - le es util al quien enferma de los ojos. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
    " monequi ahmo quittaz ", il ne faut pas qu'elle le voie. Sah6,156.
    " ichpochtli: tzâhua monequi ", la jeune fille il convient qu'elle file - das heiratfähige Mädchen: es spinnt gern. Sah 1952,4:18.
    " mochi quitêmaca in ixquich in têtech monequi ", il donne aux hommes tout ce dont ils ont besoin. Sah3,11
    " in ômocencauh in îxquich monequiz ", quand tout ce qui sera nécessaire a été préparé - when all which required had been arranged. Sah9,59.
    " zan chôquiztli, zan îxâyôtl monequi in âxcân ", seuls les pleurs, seules les larmes sont de mise aujourd'hui. Launey II 140.
    " in îxquich popolihuiz in têtech monequiz ", all which was to be used when needed. Sah9,33.
    " auh in ye îxquich in ômochi nêz in îxquich monequiz ", and when indeed all (and) everything was at hand which would be needed. Sah9,33.
    " teôcuitlacoyolli in îcxi îtech monequiya ", des grelots en or nécessaires à ses chevilles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    " quilhuiâyah in tlâ monequi yâôquîzazqueh in otomih ", les Otomis lui demandaient s'ils devaient faire la guerre. Launey II 238.
    " aoccân ommonequi ", il n'est désiré nulle part, il est indésirable.
    Est dit d'un prêtre qui a failli à son devoir. Sah2,44.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEQUI

  • 32 QUECHOLLI

    quechôlli,
    *\QUECHOLLI calendrier, nom du quatorzième 'mois' du calendrier.
    Description Sah2,134-140.
    De la fête célébrée tous les huits ans et qui s'appelait Atamalcualiztli on dit qu'elle était célébrée tantôt durant le mois de quechôlli tantôt durant le mois de tepeilhuitl. Sah2,177.
    *\QUECHOLLI ornithologie, souvent en apocope quechôl, Spatule rose d'Amérique.
    Launey II 162 note 14 dit: oiseau de couleur rouge ou rose, probablement un flamant.
    'Pajaro 'flamenco' (Platea ajaja)'. W.Jimenez Moreno, Primeros memoriales 52.
    Torquemada dans la segunda parte, p. 280, écrit: '... nombre de un Paxajo de pluma azul, y colorada, que ai en esta Tierra, en especial en unos manantiales, y ojos de Agua, que ai junto del Pueblo de Quecholac'. Dib. Anders. II 134 note 1.
    Teôquechôl ou tlâuhquechôl est identifié comme Ajaia ajaja, la spatule rose d'Amérique 'roseate spoonbill' en Sah9,20.
    " mâ tla chichîna ia nepapan quechôl ", que les différentes spatules butinent - let all the various firebirds sip nectar. Dans une hymne chantée à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,238.
    Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138 (quechol(li) ou quecholtototl).
    *à la forme possédée,
    " in mozacuan in moquechôl ", ton troupiale, ta spatule rose. S'adresse au Soleil et désigne le petit enfant qu'on lui présente. Sah6,203.
    " tlahtoa ia îquechôl ", sa spatule rose chante - his firebird speaks. Dans une hymne chantée à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,238.
    " iuhquin îquechôlhuân îzacuantôtôhuân îtlazohtôtôhuân in Tezcatlipoca ", ils étaient semblables aux spatules roses, aux troupiales, aux oiseaux précieux de Tezcatlipoca - they were like the blue cotinga the trupials, the precious bird of Tezcatlipoca.
    Est dit d'esclaves le jour de la fête du dieu. Sah4,34.
    " quihtoa in tlahtôlli îzacuanhuân, îtôtôhuân îquacholhuân in totêucyo ", le proverbe parle des troupiales, des oiseaux, des spatules roses de notre Seigneur - the proverb speak of 'the precious feathers of our lord. Sah11,54.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUECHOLLI

  • 33 QUIXTIA

    quîxtia > quîxtih.
    *\QUIXTIA v.t. tla-.,
    1.\QUIXTIA sortir un objet, débarasser, dégager une chose, la tirer de (locatif), l'extraire de (locatif).
    " âihtic nitlaquîxtia ", je tire quelque chose de l'eau.
    " in eztli zan têyôllohtlamah âquin telpôchtli îtech quiquîxtiâya îtlanitzco ahnôzo înacaztitech ", ce sang c'est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61.
    " îtech quiquîxtia cuahuitl in ocuiltin ", il extrait les vers du bois.
    Est dit du pic chiquimolin. Sah11,52.
    " oncân quiquîxtiâyah ", c'est là qu'ils les extrayaient.
    Il s'agit de jades. Launey II 220 = Sah10,168.
    " quiquîxtia in têîxco motlâlia nacatotônti ", il retire de l'oeil les petites excroissances de chair qui s'y forment - saca de los ojos de la gente la carnecilla que se coloco (en ellos).
    Est dit à propos de la plante tetzmîtic.
    Cod Flor XI 154r = ECN9,165 = Sah11,161.
    " oncân quiquîxtiâya in tlacotl ahnôzo zacatl ", il faisait passer là à travers une brindille ou une paille - then they drew through there a twig or a straw. Sah2,197.
    2.\QUIXTIA faire grandir, croître quelque chose.
    " quixhualtia, quiquîxtia in tôlin ", il fait pousser, il fait grandir les joncs - he caused to sprout, to grow, the reeds. Est dit de Nappa têuctli. Sah1,45.
    3.\QUIXTIA reproduire l'image d'un objet.
    " nicquîxtia in îxayac ", je lui ressemble de visage - parecer a otro en la cara (M I 92v.).
    *\QUIXTIA v.t. tê-,
    1.\QUIXTIA renvoyer, bannir quelqu'un.
    Esp., echar fuera de casa a otro (M I 92v.).
    2.\QUIXTIA ressembler à son père.
    Esp., parecerse a su padre imitandole (M I 92v.).
    " nicquîxtia ", je ressemble en tout à mon père - parecer el hijo a su padre en todo (M I 92v.).
    " têquîxtia ", il ressemble à son père - he resembles his father.
    Est dit du fils, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2.
    du noble, têpiltzin. Sah10,19.
    *\QUIXTIA v.réfl., se libérer.
    " aocac huel moquîxtiâya ", personne ne pouvait se libérer. Sah2,84.
    " itla cencah huêyi ic moquîxtiâya ", quelque chose de vraiment important avec quoi il se libérait. Sah2,84.
    " ahcânin moquîxtiah ", ils ne se sauvent nulle part - they escape nowhere. Sah6,7.
    *\QUIXTIA réfl. + 'îpan', se transformer en, prendre la forme de, se déguiser en.
    " tequihuah îpan moquîxtih ", il prit la forme d'un guerrier valeureux - he took the form of a valiant warrior. Sah3,25.
    " îpan moquîxtih, îpan mîxêuh tohuenyo ", il se transforma, il pris la forme d'un Huaztèque - he appeared in the form of, he represented a Huaxtec. Sah3,19.
    Le texte espagnol dit: se bolujo, y parecio, como un yndio forastero, que se llama toueyo.
    " ahzo tôtolin, ahzo côzamatl, ahnôzo chichi îpan moquîxtiâya ", il se transformait soit en dinde, soit en belette, soit en dinde - he turn himself into perhaps a turkey, or a weasel, or a dog. Est dit d'un nâhualli d'origine plébéenne. Sah4,42.
    * expression.
    " cencah iz moquîxtia ", il devient présomptueux.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    * passif.
    " ihcuâc quîxtîlôyah câhualôyah in ahmo cencah ohuih ic cateh ", alors sont libérés et relachés ceux qui n'ont rien (fait) de très grave - at this time were released and freed those who had done nothing serious. Sah4,91.
    Form: causatif sur quîza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIXTIA

  • 34 TLACAMIMILLI

    tlâcamimilli:
    *\TLACAMIMILLI terme de mépris.
    Angl., a lump of flesh with two eyes.
    Est dit du mauvais homme d'age moyen, îyôllohco oquichtli. Sah10,11.
    de la femme née sous le signe ce calli. Sah4,95.
    de celui qui consomme la plante teôpochotl. Sah11,216.
    Note: Sahagun, 'Memoriales con escolios' p. 215 gloss no 12 (tlacamilli): 'lo que dezimos pedaço de carne con dos ojos'. Dib.Anders. IV 95 note 4.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAMIMILLI

  • 35 TLAPACHIHUI

    tlapachihui > tlapachiuh.
    *\TLAPACHIHUI v.i., se couvrir, se remplir.
    " in tilmahtli ic tlapachiuhtoc ", le manteau avec lequel il est couvert - der Mantel mit dem er bedecht ist. Sah 1927,102.
    " in ye tlapachihuiznequi tîxteloloh nacatica ", quand nos yeux veulent se remplir de carnosités - ya que se quieren llenar nuestros ojos de carne.
    Cod Flor XI 174r = ECN9,202. Cf. la version différente et sans doute erronée que donnent Dib.Anders. " in yeh tlapachihuiznequi tîxtelolohnacatica ", celui qui deviendra aveugle en raison d'une excroissance sur l'oeil - who is about to become blind from flesh on the eyes. Sah11,184.
    " zan tlapachiuhtoca, zan îxtlapachiuhtoca ", il était étendu et recouvert, il était étendu, le visage recouvert - he just lay covered, he just lay with his face covered.
    Est dit de Quetzalcoatl en Sah3,13.
    *\TLAPACHIHUI v.inanimé, s'effondrer, en parlant du ciel.
    " tlapachiuh in ilhuicatl ", le ciel s'est effondré. W.Lehmann 1938,61.
    Cf. aussi pachihui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPACHIHUI

  • 36 TOHONCHICHI

    tohonchichi:
    *\TOHONCHICHI botanique, nom d'une plante médicinale.
    Remède aux inflammations oculaires.
    " tohonchichi: intlâ âcah mîxtlehuia oncân ommochichipinilia. ic cehui. auh yehhuâtl in îxiuhyo ", si a alguno se le inflaman los ojos, alli se le gotea. Con ella calma. Y (las usadas son) éstas, sus hojas. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOHONCHICHI

  • 37 ducha ocular

    spa ducha (f) ocular, fuente (f) para el lavado de ojos
    fra fontaine (f) d'irrigation oculaire

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > ducha ocular

  • 38 lesión ocular

    spa lesión (f) ocular, lesiones (f pl) de los ojos
    fra lésion (f) oculaire, affections (f pl) des yeux

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > lesión ocular

  • 39 protección ocular

    spa protección (f) de los ojos, protección (f) ocular
    fra protection (f) des yeux, protection (f) oculaire

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > protección ocular

См. также в других словарях:

  • Ojos así — «Ojos así» Sencillo de Shakira del álbum ¿Dónde están los ladrones? y The Little Mermaid II: Return to the Sea (Version en inglés) Género(s) Árabe Pop Latino Duración 03:54 Discográfica …   Wikipedia Español

  • Ojos Así — Single by Shakira from the album Dónde Están los Ladrones? Released …   Wikipedia

  • Ojos del Salado — The Chilean summit viewed from the Argentine summit. Elevation 6,893 m (22,615 …   Wikipedia

  • Ojos Negros — Bandera …   Wikipedia Español

  • Ojos del Salado — Blick vom argentinischen auf den chilenischen Gipfel Höhe 6.893 m …   Deutsch Wikipedia

  • Ojos-Albos — Bandera …   Wikipedia Español

  • Ojos Azules — Origin United States Breed standard TICA standard Cat (Felis catus) Ojos Azules are a relatively …   Wikipedia

  • Ojos de Brujo — Background information Origin formed in Spain Genres Flamenco …   Wikipedia

  • Ojos en el sol — Álbum de estudio de Jeanette Publicación 1984 …   Wikipedia Español

  • Ojos rojos (película) — Ojos rojos Título Ojos rojos Ficha técnica Dirección Juan Ignacio Sabatini Juan Pablo Sallato Ismael Larraín Producción Paz Urrutia Ignacio Ureta …   Wikipedia Español

  • Ojos Azules — (span. Blaue Augen) ist eine Katzenrasse, die auf einer Mutation beruht. Während bei den altbekannten Katzenrassen blaue Augen an die weiße Fellfarbe oder an die Siamzeichnung gebunden sind, kann die Mutation der Ojos Azules mit jeder Fellfarbe… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»