-
1 Nuevo Mundo
-
2 nuevo habitante
Dictionnaire anglais-français de géographie > nuevo habitante
-
3 nuevo revestimiento
Metalurgia diccionario Español-Francés > nuevo revestimiento
-
4 hielo nuevo
-
5 metal nuevo
-
6 PIQUI
pîqui > pîc.*\PIQUI v.i., entourer, envelopper de feuilles les tamales qu'on veut faire cuire." pîquih ", elles enveloppent les tamales dans des feuilles - they wrapped tamales in husks.Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.Cf. les usages transitifs de ce verbe en ce sens.*\PIQUI v.t. tla-., forger, inventer une chose; feindre, mentir sciemment.Esp., forgicar o fingir e inventar alguna cosa o mentir a sabiendos (M).fabricar hazer por artificio (M I 61v.).mentir a sabiendas (M I 84r.).fingir (M I 63r.).Angl., to invent or fabricate something (K).1.\PIQUI feindre." acahzoma, ahzo zan ompa anmotlamiah, ahzo zan anquipiquih, ahzo zan toca anmocacayahuah ", perhaps not, perhaps you only flee from here, perhaps you only pretend it, perhaps you make of sport of us. Sah12,13." in âquin ôtlahuêlîlôt in zan quipîqui ahhuic yâuh ", one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.2.\PIQUI inventer." tlatlâlia, tlayôcoya, tlapîqui ", il compose, il met en musique, il créé (des chants) - he composes, sets to music, originates (songs).Est dit du chanteur. Sah10,29." quipîquiyah, quizaloâyah, quilnâmiquiyah, quiyôlteôhuiâyah in cuîcatl ", ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169." ahzo zan anquîpiquih ahzo zan toca ammocacayahuah ", peut-être que vous inventez tout cela uniquement, peut-être vous moquez vous de nous - perhaps you only pretend it, perhaps you make sport of us. Sah12,13.3.\PIQUI façonner quelque chose.4.\PIQUI envelopper des tamales dans des feuilles de maïs avant la cuisson.Esp., emboluer tamales en ojas para cozerlos (M I 50r.).emboluer tamales en hojas quando los hazen, o cosa semejante (M)Angl., to wrap something up or enclose something5.\PIQUI prétendre." in âquin ôtlahuêlîlôt in zan quipîqui ahhuîc yâuh ", celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu'à aller à la dérive - one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190." anquipîquih ", vous le prétendez - you pretend it. R.Joe Campbell 1997.6.\PIQUI dissimuler." zan nên quipîqui ", c'est en vain qu'il le dissimule - in vain he practised deceit. Sah4,94.* expressions, " zan nocompîqui in nicchîhua ", je fais une chose avec précausion, lentement, avec attention." zan quipîqui ", être paresseux (sluggish), peut-être handicapé." in âquin zan quipîqui zan nênpehua in mâtzicolihui in tênnecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza ", one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175.*\PIQUI v.t. tê-.,1.\PIQUI façonner des figurines représentant les divinités des différentes montagnes." inic têpîquizqueh îhuân têquêntîzqueh ", pour qu'ils puissent façonner et vêtir (les figurines des montagnes. Sah2,151." inic mihtoâyah tepictotôn zan quimonpîquiyah quimîxiptlahyôtiâyah in têtepeh in zazo catleh tepêtl ", ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les monagne - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47." oncân monetoltiaya inic têpîquiz, in quinpîquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc, popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", alors il faisait le voeux de façonner (des montagnes), de façonner Quetzalcoatl, Chalchiuhtli icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac Tepetl, Poyauhtecatl - he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47." in quinpîquiyah in quimixiptlahtiâyah têpemeh zan tzohualli quintlâcatlâliâyah ", ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.2.\PIQUI créer des êtres humains, en parlant du Dieu.Esp., crear o plasmar dios alguna criatura de nuevo (M).criar Dios algo de nuevo (M I 32r.)." ômitzyôcox, ômitzpîc, ômitztlâcatilih in îpalnemôhuani, in Dios ", tu as été formé, créé, mis au monde par Dieu grâce auquel on vit - a ti te creo a ti te formo, a ti te engendro Aquel por quien se vive, Dios. Huehuetlahtôlli Launey II 14 = ECN11,150.*\PIQUI v.réfl., se rejoindre, se refermer, en parlant des lèvres, d'une bouche." mopîqui ", il se referme - it comes together.Est dit du vagin, îâtlauhyacac. Sah10,124. -
7 TZOTZOCOLLI
tzôtzocolli.1. \TZOTZOCOLLI grand vase, cruche en terre.Esp., cantaro grande de barro (M).Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19.Marie Noëlle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.Large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.2. \TZOTZOCOLLI coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.Cf. Sah2,95.Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in VVerbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95." iyahqueh, telpochiqueh " (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'têâchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxîma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge,ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten.Dyckerhoff 1970,34-35.Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros..Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274." auh inic ihcuâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia quihuâllamachia in înexin îmâyauhcâmpa quihuâlhuilancâyôtia înacaz îtzintlân huâlahci iyoca motema in îtzotzocol ", und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30." îtzotzocol hueyacauh ", 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275.Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representala forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275.Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cucacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y nollevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,"îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzôtzocol îtech quilpia ", und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.Cf. cuauhtzôtzocolli, fourche à deux branches. -
8 COYOLLI
coyolli:1.\COYOLLI clochette, grelot.Sah10,87.Bezeichnete, die im Bereich der Tracht vielfach erwähnten Schmuckschellen.U. Dyckerhoff 123. CCf. And Dib. II 94 = Sah Garibay I 177l Cf. aussi Duran 1867-80 I 216.et Dyckerhoff 1970,146-148, 239." in coyolli încotztitech quiilpihqueh ", ils ont attaché les clochettes à leur mollet - they bound littles bells to the calves of their legs. Décrit les Centzon Huitznahuah. Sah3,3." iuhquin xaxamaca in coyolli ", les grelots font comme un bruit de vases qui se brisent. Sah12,41." inin coyolli mihtoâya oyohualli ", on appelait ces clochettes 'oyohualli' - these little bells were called oyohualli. Sah3,3." mochi teôcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuâtl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti ", tout en or sont les clochettes que l'on appelle 'oyohualli', avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar.Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69." icxic contlâlia coyolli, teôcuitlacoyolli ", à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,92." yehhuâtl in ocêlôêhuatl îtênco quitecaya coyolli ", aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59." iuhquin coyolli întozqui ", leurs voix sont comme des grelots. Sah2,93.* à la forme possédée." îcoyol ", ses grelots (qu'il porte aux chevilles).Décrit la parure de Coyôtl înâhual. Sah9,83.de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah2,69.2.\COYOLLI hameçon pour la pêche (S 108).Allem., 'Angelhacken', (de coyonia, durchbohren). SIS 1952,261." tôchomitl îhuân huitzmallotl îhuân coyolli ", des peaux de lapin, des aiguilles et des hameçons - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln und Angelhacken. Sah 1952,174:29." itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmallôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchomitl, tlacopahtli, xôchipahtli ", des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.3.\COYOLLI botanique, grand arbre qui produit une sorte de noix (Hern.) (S 108).Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLII p. 75 (avec illustration).'koyoli' désigne deux espèces de palmiers (idiome de la Sierra del Norte de Puebla).Amerindia 10,77.Désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante vulgairement appelée 'coyol': Acrocomia mexicana Karw. ex Mart.Bactris mexicana Mart.Le dictinnaire Nuevo Sopena dit: 'coyol', Amer. Central. Bot. Palmera de tronco con espinas largas y fuertes, del cual se extrae una agradable bebida, y fruto de pulpa amarillenta y hueso muy duro y negro. En Mexico, fruto de dicha palmera.Cf. cuauhcoyolli. -
9 YOCOYA
yôcoya > yôcox.*\YOCOYA v.t., façonner, concevoir.Esp., (nitê-) criar dios algo de nuevo. Molina II 122v et 44." zan noconyôcoya in nicchîhua ", je fais une chose à tâtons, avec précaution." niman ye ic quiyôcoya in cuîcoyanôz in cuîcamana ", luego intenta que se ha de cantar in reunion, que se ha de bailar en reunion. Sah MS Laur. III c.7. Garibay Llave 145." ayâc quiyôcoya ", il ne réalise rien - er bringt nichts zustande. Sah 1952,16:21." ayâc quiyôcoya, ayâc quêlleltia ", personne ne l'imagine, personne ne peut l'empêcher - no one imagined it, no one impeded it. Est dit de Tezcatlipoca. Sah3,12." mochi quiyôcoyaya ", il créait toutes choses.Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5." zan yeh quimati in Motêuczoma îyôllohtlahmah ayâc quiyôcoya in quezquilhuitl quitlâlîz îmâcêhual ", only Mocteauma in his own heart knew - (for) no one (else) determined - for how many days he etablished his danse. Sah4,25." ca yehhuâtl quiyôcoâya (sic) quitemohuiâya quipixoâya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl ", car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grêle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7." ômitzyecox, omitzpic, ômitztlacatilih in îpalnemôhuani, in Dios ", a ti te creo a ti te formo, a ti te engendro Aquel por quien se vive, Dios. Huehuétlahtôlli ECN11,150." in îtlâlticpac in Totêucyo ômitzyôcox... in îpalnemôhuani in Dios ", sur la terre de Notre Seigneur tu as été formé... par Dieu grâce auquel on vit. Launey II 14 (Huehuetlahtolli)." tlatlâlia, tlaihmati, tlayôcoya, tlahuipâna, tlapopohtia, tlanahnâmictia ", he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25." quiyôcoya, quipitza, quimamali in teôâtl in tlachinôlli ", he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war. Est dit du tlâcateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.*\YOCOYA v.réfl.,1.\YOCOYA faire spontanément." ahmo zan moyôcoyayah in canahpa huiyah têtêncopa mochîhuaya ", ils ne le faisaient pas spontanément d'aller en un endroit, on le faisait sur l'ordre de quelqu'un. Sah2,102.2.\YOCOYA s'offrir spontanément à faire quelque chose." ahmo zan moyôcoyah in huih ", ils n'avançaient pas de leur propre chef.Launey II 268 = Sah10,190.3.\YOCOYA se gouverner soi-même." ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomâma, cahmo ninoyôcoya ", car je ne me gouverne pas moi même. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.* passif." mihtoâya ômpa tiyôcoyaloh in timâcêhualtin ", on disait que c'est là que nous, gens ordinaires, sommes créés. Launey II 222. -
10 YOLMELAHUA
yôlmelâhua > yôlmelâuh..*\YOLMELAHUA v.réfl., se confesser. Sah1,24." in moyôlmelâhuaz in tlapilchîhualeh achto quitlacaquîtia in tlapôuhqui ", le pénitent qui va se confesser d'abord se fait entendre par le devin - the penitent who would confess first explained to the soothsayer. Sah1,24." in ômoyôlmelâuh ", celui qui s'est confessé. Sah6,30.* impers., Cf. neyôlmelâhualo.*\YOLMELAHUA v.t. tê-., informer quelqu'un." întequiuh in têyôlmelâhuazqueh, in têyôlpachihuîtîzqueh ", their task was to inform and break the news to the people. Sah4,69.*désigne une cérémonie." ihcuâc in titêyôlmelahuaz ", when you shall perform (the ceremony called) têyôlmelaua. Sah9,56. Le texte espagnol dit: 'quando de nuevo an de llagar: tu combidados, y los significares la fiesta que as de hazer'." yehhuâtl inic mihtoa têyôlmelâhua ", trad., this was (the ceremony) called teiolmelaoa. Sah9,60. Le texte espagnol dit: 'Esto es lo que se dixo arriba, que se publicaua el combate, toda la noche comjan y beujan los que yvan, y venjan en aquella casa'. -
11 hielo
*
См. также в других словарях:
Nuevo Reino de León — 1582 … Wikipedia Español
Nuevo León — Estado Libre y Soberano de Nuevo León State … Wikipedia
Nuevo Hollywood — «Nuevo Hollywood» designa un movimiento cinematográfico estadounidense de finales de los años 60 hasta comienzos de los 80 que modernizó significativamente la producción de películas en Hollywood. Este cine, inscrito en la contra cultura e… … Wikipedia Español
Nuevo Cancionero — Nuevo Cancionero, también conocido como Movimiento del Nuevo Cancionero, fue un movimiento musical literario de la Argentina, con proyección latinoamericana, lanzado en Mendoza en 1963, que caracterizó a la música popular argentina durante las… … Wikipedia Español
Nuevo Baztán — Escudo … Wikipedia Español
nuevo — nuevo, va (Del lat. novus). 1. adj. Recién hecho o fabricado. 2. Que se ve o se oye por primera vez. 3. Repetido o reiterado para renovarlo. 4. Distinto o diferente de lo que antes había o se tenía aprendido. 5. Que sobreviene o se añade a algo… … Diccionario de la lengua española
Nuevo ejército modelo — Saltar a navegación, búsqueda El catecismo del soldado: reglas, regulaciones y procedimientos duros … Wikipedia Español
Nuevo Casas Grandes — Escudo … Wikipedia Español
Nuevo Mester de Juglaría — Concierto del Nuevo Mester de Juglaría en Laguna de Contreras (Provincia de Segovia, España) … Wikipedia Español
nuevo — nuevo, va adjetivo 1. (estar) Que está poco usado, o que no está desgastado: ¿Cómo vas a tirar ese traje si está nuevo? El niño tiene los juguetes muy nuevos. 2. (antepuesto / pospuesto) Que acaba de hacerse o fabricarse: Los grandes almacenes… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
Nuevo Laredo — ist eine Stadt im äußersten Norden des mexikanischen Bundesstaates Tamaulipas, an der Grenze zu den USA. Nuevo Laredo liegt am Südufer des in Mexiko Río Bravo genannten Rio Grande, an dessen Nordufer sich Laredo (Texas) befindet. Die Stadt hat… … Deutsch Wikipedia