Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(de+las+aves)

  • 1 ALAPACHTLI

    alapachtli:
    Les plumes du ventre et du dos de l'oiseau.
    Sah11,54.
    Plumes ventrales, plumes sous-caudales. Michel Gilonne 195.
    Angl., back and breast feathers. Sah10,92.
    'Las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma d.e todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas, se llama alapachtli, y itapalcaio'.
    Sah HG XI Chap II § 10. Sah11,40 note 2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALAPACHTLI

  • 2 CUAUHTAPALCATL

    cuâuhtapalcatl:
    Plumes de 'couvertures' de l'aigle, plumes secondaires dures apparaissant sur l'aile, le cou, l'épaule et la tête de l'aigle.
    Michel Gilonne 1997,189.
    " in icpac onoc ihhuitl îhuân in îquechtlan îhuân in îahtlapaltitech, in îâcôl îpan îhuân in îcuitlapan îtôcâ cuâuhtapalcatl ", on its head, and neck, and on its wings, on its wing-bends, and on its back lie feathers called 'cuauhtapalcatl'. Est dit de l'aigle. Sah11,40. 'Las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma de todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas. se llama alapachtli, y itapalcaio'.
    Sah HG XI Chap II §10.
    Form: sur tapalcatl, morph.incorp. cuâuh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTAPALCATL

  • 3 TAPALCAYOTL

    tapalcayôtl:
    1.\TAPALCAYOTL coquille, carapace.
    " yehhuâtl in tapalcayôtl in omitl ", cette coquille est (comme) un os - this shell is (like) a bone. Est dit de l'huitre, atzcalli. Sah11,60.
    2.\TAPALCAYOTL plumes de couverture dures de l'oiseau.
    situées près de la peau, surtout dans la partie dorsale de l'oiseau, en forme de coquillage, de tesson ou de tuile brisée. Michel Gilonne 1997,197.
    plumes du cou de l'oiseau.
    'las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma de todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas, se llama alapachtli, y itapalcaio'.
    Sah HG XI Chap II paragr 10. Sah11,40 note 2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TAPALCAYOTL

  • 4 AHAHUITZTLI

    ahâhuitztli:
    Penne, plume de l'aile (rémige) ou de la queue (rectrice) de l'oiseau.
    Rémiges primaires - primaries. Décrites dans Sah 11,55 (ahavitztli).
    Bout de l'aile en forme de couteau, rémiges primaires. Michel Gilonne 195.
    " in îahtlapal ahmo huehhueyi, in îahâz, in îahâhuitz, ahmo huihuiyac ", ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues.
    Décrit le pélican dans Sah 11,29.
    Bouts des ailes qui ressemblent à des couteaux - cuchillas de las alas de las aves. R.Siméon 3.
    " îahâhuitz ", le bout des plumes... le bout des ailes - the tips of the feathers... the wings-tips. Sah11,31.
    " îahâhuitz ", ses rémiges - its flight feathers. Sah11,31.
    The tips of the feathers... the wing-tips. Sah11,25.
    Ses rémiges - its flight feathers. Sah11,31.
    " ahâhuitztli: in huel îyacahuitzauh ca ahtlapalli ", ahahuitztli c'est la pointe de l'aile - ahauitztli is the very tip of the wing. Sah11,56 (ahavitztli).
    " tôtolin îahâhuitz in niccua in nimaco ", je mange le bout des ailes de la dinde, on me les donne - I eat the wing tips of a turkey; I am given them. Sah11,56 (yiahavitz).
    Notes: And.Dib. traduisent l'élément incorporé ahâhuitz- de ahâhuitzâna et de ahâhuitzcopîna (Sah11,55) par primaries. Les transcriptions d'And Dib. donnent 'ahavitz' et une fois 'aâvitz' (Sah11,55).
    Sans doute faudrait-il transcrire ahahhuitztli.
    Form: redupl. sur ahhuitztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAHUITZTLI

  • 5 AITZTETL

    aitztetl:
    Gésier.
    Angl., gizzard (K).
    Esp., molleja en las aves (M).
    Form: sur tetl, morph.incorp. aitz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AITZTETL

  • 6 ATOTOLIN

    âtôtolin:
    Pélican blanc d'Amérique.
    Pelecanus erythrorhynchus Gmelin.
    Angl., american white pelican.
    american bittern ; american white pelican ; pelican. R.Joe Campbell 1997
    Décrit en Sah11,27 et Sah11,29.
    Galinas de agua. Del Castillo 58.
    Considéré comme le roi des animaux aquatiques - Hay una ave de agua en esta tierra que se llama 'atotolin', que quiere decir gallina del agua, la cual dicen que es rey de todas las aves del agua. (Sah HG liv. XI chap II à 3). 'Il arrive dans cette lagune de Mexico au mois de juillet avec les autres oiseaux aquatiques... Il se tient perpétuellement au milieu de l'eau, c'est pour ça qu'on l'appelle 'yollo in atl' (le coeur de l'eau); il se montre rarement; on dit que lorsqu'on veut le capturer, il crie, appelle le vent qui soulève les flots et submerge les embarcations avec leur équipage' (Ibidem). Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99. (Cf. la version Sah HG XI II 3,51 et 52 = Sah Garibay III 241-242. L'oiseau est déjà évoqué plus brièvement en Sah HG XI II 3,39 = Sah Garibay III 240).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATOTOLIN

  • 7 CHACHALACA

    chachalaca > chachalaca-.
    *\CHACHALACA v.i., parler beaucoup.
    gazouiller, jacasser.
    faire du bruit.
    Angl., to chatter, especialy for birds to do so (K).
    Esp., parlar mucho, o gorgear las aves (M).
    " inic tlahtoa cencah tzahtzi, chachalaca ", quand il chante, il crie fort, il jacasse - when it sings. it cries out much, it warbles. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52.
    " chachalaca, tlatehtoa, popoloca ", il dispute, il jacasse, il baraguine - he disputes, chatters, gibbers. Sah10,20.
    " chachalacatoqueh ", ils sont là assis et parlant beaucoup. Sah4,47.
    *\CHACHALACA v.impers. avec le préf.obj.indéfini, inanimé tla-., on parle beaucoup, on jacasse.
    " iuhquin tlachachalaca ", comme si on jacassait - as if they twittered. Sah2,96.
    *\CHACHALACA ornithologie, 'chachalacah', désignerait aussi un oiseau, l'ortalide chacamel.
    sorte de faisan dont le ramage est continuel (Clav.).
    Comme nom des oiseaux connus en espagnol comme 'chachalacas' (Ortalis vetula, Ortalis cinereiceps). Il s'agit ici d'un réemprunt à l'espagnol mexicain ce qui est marqué par l'allongement de la voyelle accentuée et par le saltillo final, deux traits qui sont caractéristiques des emprunts du nahuatl à l'espagnol (K s chachalaca).
    Ce serait ce même groupe d'oiseaux que Molina désignerait sous le terme chachalahtli.
    Cf. chachalacametl.
    Form: expr. sur chalani.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHACHALACA

  • 8 CUICA

    cuîca > cuîca-.
    *\CUICA v.i., chanter.
    Esp., cantar el cantor, o chirriar las aves (M).
    Angl., to sing (K).
    " oc achitôn tônatiuh in quipêhualtiah in cuîca ", il y a encore un peu de soleil quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37.
    " mihtôtia, tlatzotzona, cuîca, chocholoa ", il danse, il joue du tambour, il chante, il fait des bonds - (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about. Est dit du têmâcpalihtotih. Sah10,39.
    " quipehualtiah in cuicah ", ils commencent à chanter. Sah9,37.
    " cuîca, tzahtzi, nâhuati ", il chante, il donne de la voix, il a une voix claire.
    Est dit du chanteur. Sah10,29.
    " mihtôtiah, cuîcah cenyohual, cemilhuitl ", ils dansent, ils chantent tout un jour et toute une nuit. En consommant du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
    " cuîcatoqueh, teponazohqueh, âyôchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipîtztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh ", sie singen, schlagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117.
    " in tônalco ahmo tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuîca ", durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52.
    *\CUICA passif: " cuîco ", être chanté - to be sung. R.Andrews Introd 85.
    " cempohualilhuitl in cihuapan cuîcoya ", durant vingt jours on chantait (et dansait) à la manière des femmes (nach Weiberart). Sah 1927,112.
    *\CUICA v.réfl., chanter.
    " mihtôtiah mocuîcah ", ils dansent, ils chantent. Sah2,163.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUICA

  • 9 QUEHQUETZA

    quehquetza > quehquetz.
    *\QUEHQUETZA v.t. tla-., dresser, planter.
    " in têchâchân quiquehquetzah têlpôchtin tôlpatlactli ", les jeunes gens plantent de gros joncs dans les maisons. Sah 1927,84 = Sah2,61 (avec 'tôlpactli' à la place de 'tôlpatlactli').
    " quiquehquetzah têlpôchtin tôlpactli tlaehezhuilli ehezzoh tlaezzôtîlli nohuiyan ", les jeunes gens dressent partout des joncs couverts de sang, avec du sang, pleins de sang. Sah2,61.
    " îmîxpan quimahmanayah quiquehquetzayah quitihtilquetzayah in înteôhuân in tôlpactli ", devant leurs dieux ils étendaient les joncs, ils dressaient, ils en frappaient le sol - they offered the sedges, erected them, set them up carefully before their gods. Sah2,61.
    " ithualnepantlah in quiquehquetzah ", ils les dressent au milieu de la cour. Sah2,152.
    " cuezcontica quiquehquetzaya întech monequiya in ixquichtin quipalehuiâya inic ahmo apizmiquizqueh ", using bins he placed about all things required to assist them, that they might not go hungry. Sah9,48 (quiquêquetzaia).
    " chîlli mochi petlatica quiquehquetzaya ", chilis he placed in (containers of) matting. Sah9,48.
    *\QUEHQUETZA v.t. tê-., donner des coups de pieds, lancer les pieds de colère.
    Esp., dar patadas de coraje (Carochi Arte 71v,128r).
    Angl., to kick out at something in anger (K).
    *\QUEHQUETZA v.réfl., se promener, courir de côté et d'autre, perdre son temps, faire des enfantillages, des niaiseries.
    Esp., espaciarse, o perder tiempo (M).
    Angl., to pace about aimlessly, wasting time (K).
    " moquehquetza ", il chancelle.
    Est dit d'un petit enfant. Sah6,35 = Launey II 162 qui justifie sa traduction en paraphrasant: 'il se lève à plusieurs reprises à intervalles'.
    " motolînia in moquehquetza in mohuilâna ", il est malheureux, celui qui chancelle, qui se traîne. Est dit du petit enfant. Sah6,37 = Launey II 166 (27).
    " in ayamo quimatih, in moquehquetzah, in mohuilânah ", ceux qui ne sont pas encore conscients, qui chancellent, qui rampent. Sah12,57.
    *\QUEHQUETZA v.récipr.,
    1.\QUEHQUETZA s'accoupler (en parlant des animaux).
    Esp., de las aves que se toman (Carochi Arte 128r qui transcrit quequetza et qu'il oppose à quehquetza).
    Angl., for birds to copulate (K s quequetza).
    " inic motlapâna inic moxinachoa ahmo moquehquetza in iuh yohyolitzitzin ", quand elles font éclore leer progéniture, quand elles se reproduident, elles ne s'accouplent pas comme les insectes - as they hatch, as they breed, they do not fertilize one another, like the small insects.
    Est dit des abeilles sauvages mimiyahuatl. Sah11,94.
    2.\QUEHQUETZA se presser en foule.
    " moquehquetztihuîtzeh tepêuhtihuîtzeh moyâôchihchîuhtihuîtzeh ", ils viennent en masse, ils viennent pour conquérir, ils viennent armés - coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    " iuhquin âcameh moquehquetztihuîtzeh ", like people coming massed.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    Note: comparer à quequeza.
    Form: redupl. sur quetza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEHQUETZA

  • 10 TLACATILIA

    tlâcatilia > tlâcatilih.
    *\TLACATILIA v.t. tê-.,
    1.\TLACATILIA engendrer, donner naissance à quelqu'un.
    Esp., engendra a otro (M).
    Angl., to engender, give birth to someone (K).
    2.\TLACATILIA donner forme humaine à la représentation de quelqu'un.
    " in ihcuâc îlhuiuh quitlâcatilia ", quand c'est sa fête, ils lui donne forme humaine. Sah2,65.
    " cenyohual in quimiucxitiâyah, in quintlâcatiliâyah ", durant toute une nuit ils les préparaient, ils leur donnaient forme humaine - during one night they gave them form, they gave them human form. Il s'agit des représentations en pâte d'amarante de Huitzilopochtli et de Tlacahuepan cuexcochtzin. Sah2,175.
    3.\TLACATILIA traiter quelqu'un de façon humaine.
    Esp., tratar bien y humanamente a otro (M).
    Angl., to treat someone humanely (K).
    *\TLACATILIA v.t. tla-.,
    1.\TLACATILIA engendrer quelque chose.
    Esp., engendrar algo (M).
    2.\TLACATILIA couver ses poussins, en parlant d'un oiseau.
    Esp., sacar pollos las aves (M).
    Angl., for a bird to brood.
    3.\TLACATILIA donner forme à quelque chose.
    Esp., formar o reducir a cierta forma (M).
    Angl., to give form and shapa to something (K).
    *\TLACATILIA v.réfl., honorifique sur tlacati, naître.
    " ôanmotlâcatilihqueh ", vous êtes nés (honorif.). Sah6,90 (oanmotlacatilique).
    " cualtzin in îpan ômotlâcatilih ", il est né (honorif.) sous un bon (signe). Sah6,198 (omotlacatili).
    " têpal timotlâcatilih ", tu es né de parents illustres - thou who art of goodly parents. Sah6,67 (timotlacatili).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATILIA

  • 11 TLAHTLAHTOA

    tlahtlahtoa > tlahtlahtoh.
    *\TLAHTLAHTOA v.i., parler beaucoup.
    chanter, gazouiller, jacasser.
    Esp., parlar o hablar mucho, o gorjear las aves (M).
    Angl., to chatter, babble (M).
    " tlahtlahtohtihuih " il jacasse - went about chattering. Sah4,119
    " tlahtlahtoa tzâtzahtzi ", elle gazouille, elle crie - it warbles, it cries out.
    Est dit de l'hirondelle, cuicuitzcatl. Sah11,28.
    " ahompa tlahtlahtoa ", il est fourbe, dissimulé, il ne parle pas ouvertement (Olm.).
    Form: redupl. sur ihtoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLAHTOA

  • 12 TZOHUAZTECALIZTLI

    tzohuâztêcaliztli:
    Action de disposer des lacets, de dresser des pièges pour prendre des oiseaux.
    Esp., armadura de lazo a las aves (Bnf 361).
    Form: nom d'action sur tzohuaztêca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOHUAZTECALIZTLI

  • 13 TZOHUAZTECANI

    tzohuâztêcani, éventuel sur tzohuâztêca.
    Celui qui dresse des pièges pour prendre les oiseaux.
    Esp., armador de lazo a las aves (Bnf 361).
    * plur., 'tzohuâtêcanimeh'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOHUAZTECANI

  • 14 ACACHICHICTLI

    âcachichictli:
    *\ACACHICHICTLI ornithologie, grèbe de l'Ouest ou grèbe élégant,
    Oiseau nommé ainsi à cause de son chant qui répète 'achichichic'.
    Angl., Western grebe. R.Joe Campbell 1997.
    Sah HG XI 2,81. Aechomorphus occidentalis. Garibay Sah IV 319.
    'Hay otra ave en esta laguna que se llama acachichictli, y llamase asi porque su canto es achichic ; anda entre las espadanas y las juncias ; de su canto toman los pescadores senal de cuando quiere amanecer porque antes que amanezca un poco comienza siempre a cantar, y luego responden las demas aves del agua, tambien cantando, siempre habita en la laguna, y es de comer'. Sah Garibay III 249-50 = Sah HG XI 2,8 = Sah11,39.
    Voir aussi âcihtli.
    Michel Gilonne 1997,29 semble considérer pipitztli et âcachichictli comme synonymes. Les deux termes se suivent dans Sah11,39.
    Form: nom composé sur chichictli, nom d'un oiseau et âcatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACACHICHICTLI

  • 15 CHOCA

    chôca > chôca-.
    *\CHOCA v.i., pleurer, crier.
    R. Andrews Introd 432.
    Désigne également le cri de divers animaux d'où bêler, rugir, mugir, aboyer etc...
    Esp., llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aves. (M II 21v).
    1. \CHOCA pleurer.
    Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
    " in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz ", quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
    " ic cencah chôcaya, huel îxpohpozâhuac, îxcuatolpohpozahuac ", il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Launey II 188.
    " ôchôcaqueh, ôtlaôcoxqueh mopamtzinco ", ils ont pleuré, ils se sont affligés pour toi.
    Olmos ECN11,150.
    " yohualtica chocatinenca ", la nuit elle passe en pleurant. Est dit de Cihuâcôâtl. Sah8,3.
    " iuhquin ilamahpol chôca ", comme si une pauvre vieille pleurait. Sah5,151.
    " miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh ", souvent on entendait une femme qui va pleurant, qui va hurlant. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya ", celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
    " chôcatihuîtz, tlaôcoxtihuîtz, moteuhpêuhtihuîtz ", il vient ici pleurant, affligé, anxieux.
    Est dit du pénitent. Sah1,24.
    " ahmo huel chôcaya ", pour qu'elle ne pleure pas.
    Il s'agit de l'incarnation de Teteoh Innan. Sah1,15.
    " chôcah, cencah chôcah, quil mîxpacah, ic quichipâhuah îmîxteloloh ", ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettoient les yeux. Après avoir consommé du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
    " in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah ", quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
    " ôtêlcihciuh ôtichôcac ", tu as soupiré, tu as pleuré. Sah9,29.
    " ca onchôcaz ca onêlcihcihuiz ", il pleurera, il s'affligera. Sah6,74 (onchocaz).
    2. \CHOCA crier, en parlant des animaux.
    " in ihcuâc tecolotl chôcaya ", quand la chouette hululait - when the horned owl hooted. Sah5,161.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    " in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
    " auh in ihcuâc ahxîhua chôca pipitzca, huel quîza îmîxayo oc cencah ihcuâc in ano îhuân in îpilhuân ", y cuando es cogido llora, chilla, bien salen sus lacrimas, principalmente cuando es capturada tla hembral con sus hijos. Décrit le tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
    " mochipa iuhquin chôcaticah ", il est toujours comme en train de pleurer - esta siempre como llorando. Est dit de l'oiseau cocohtli.
    Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48.
    " in ihcuâc yohualtica âcah quicaquiya in chôcaya itlah têcuâni in ahnôce iuhqui âcah ilamah chôcaya ", quand, de nuit, quelqu'un entendait crier un animal féroce ou comme pleurer une vieille femme - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
    " in ihcuâc âcah quicaquiya in têcuâni chôca, têcuâni îpan chôca ", quand quelqu'un entendait une bête féroce hurler, hurler dans sa direction - when anyone heard that a wild animal cried out - that a wild beast howled at him. Sah5,151.
    " tzahtzi chôca tocuilehua ", il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, atotolin. Sah11,29.
    *\CHOCA avec préf.impers. tla-., il y a des pleurs.
    " in tlachôcaz quilmach tlatetzahuîz ", s'il y a des pleurs on dit que c'est un mauvais présage. Mais on pourrait comprendre 'intlâ chôcaz', si elle pleurait. Sah2,119.
    *\CHOCA v.t. tê-., pleurer pour quelqu'un.
    " mitzchôca ", elle pleure pour toi. Sah6,184.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOCA

  • 16 CHOQUILIZTLI

    chôquiliztli:
    Pleurs, gémissements, bêlement, rugissement, hurlement.
    Esp., lloro o llanto, balido de la oueja, bramido de leon o otro aullido de perro, o de lobo, o canto de buho y de las otras aves. Molina II 22r.
    " in închôquiliz, in întlaôcol îhuân in înnetôliniliz in ichtequilîlôyah, in quimichtequiliâyah in têmacpalihtôtihqueh ", les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de
    ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
    " in mêlcihcihuiliz in mochôquiliz ", tes soupirs, tes pleurs. Sah9,29.
    Form: nom d'action sur chôca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOQUILIZTLI

См. также в других словарях:

  • Las Aves — Satellitenbild von Las Aves Gewässer Karibisches Meer Archipel …   Deutsch Wikipedia

  • Las aves — (griego Όρνιθες, Ornithes, latín Aves). Comedia griega de Aristófanes que ganó el segundo premio en las Grandes Dionisias del año 414 a. C. En el 415 la flota ateniense había partido para la expedición a Sicilia y su éxito estaba… …   Wikipedia Español

  • Las Aves — might refer to either of two Venezuelan island territories:* Isla Aves, Aves island, an island to the west of Guadaloupe in the Lesser Antilles. * Islas Las Aves, the Las Aves Archipelago, a group of islands to the east of Bonaire in the… …   Wikipedia

  • Las Aves Archipelago — The Las Aves Archipelago is a pristine archipelago in the Caribbean Sea, and is part of the Federal Dependencies of Venezuela. It is located north of the Venezuelan states of Aragua and Carabobo, between Bonaire in the west, and the Los Roques… …   Wikipedia

  • Las Aves — Sp Ãvesas Ap Las Aves L ss. Karibų j., Š Venesuela …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

  • Archipiélago Las Aves — Saltar a navegación, búsqueda No debe confundirse con Isla de Aves. Dependencia Federal Archipiélago Las Aves …   Wikipedia Español

  • Migración de las aves — La migración de las aves se refiere a los viajes estacionales regulares realizados por muchas especies de aves. Además de la migración, las aves realizan otros movimientos en respuesta a cambios en la disponibilidad de alimentos, de hábitat o… …   Wikipedia Español

  • Origen de las aves — Un modelo de Archaeopteryx lithographica en exhibición en el Museo de Historia Natural de la Universidad de Oxford. El origen de las aves ha sido un asunto contencioso dentro de la biología evolutiva por muchos años, pero más recientemente ha… …   Wikipedia Español

  • Anatomía de las aves — Saltar a navegación, búsqueda Anatomía de un ave típica. La anatomía de las aves, incluyendo su fisiología, muestra muchas adaptaciones únicas encaminadas, la mayoría, para la obtención de la capacidad de volar. Las aves han evolucionado hast …   Wikipedia Español

  • Museo de las Aves de México — La versión actual de este artículo o sección parece estar escrita a modo de publicidad. Para satisfacer los estándares de calidad de Wikipedia y procurar un punto de vista neutral, este artículo o sección puede requerir limpieza. Por favor… …   Wikipedia Español

  • Visión de las aves — Con ojos orientados hacia adelante el pigargo americano o águila calva tiene un amplio campo de visión binocular. La visión es el más importante de los sentidos de las aves, dado que es esencial para un vuelo seguro, y este grupo tiene un número… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»