Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(dans)

  • 1 dans

    prép.
    1. (lieu) 1) (station) (в (+ P); на (+ P) (avec certains noms);

    être assis dans un fauteuil — сиде́ть ipf. в кре́сле;

    j'ai lu dans le journal que... — я прочита́л в газе́те, что...; dans tout ce qu'il a raconté... — во всём, что он рассказа́л...; elle était dans la rue — она́ была́ на у́лице dans une île — на о́строве; dans une usine — на заво́де; dans une fabrique — на фа́брике; dans le Midi — на ю́ге; dans le Nord — на се́вере; dans les Alpes — в А́льпах; dans l'Oural — на Ура́ле; dans les Pyrénées — в <на> Пирене́ях; dans les Karpates — на <в> Карпа́тах; dans le Caucase — на Кавка́зе; les étoiles dans le ciel — звёзды на <в> не́бе

    2) (direction) в (+ A), на (+ A);

    s'asseoir dans un fauteuilсесть pf. в кре́сло;

    ranger les draps dans une malle — скла́дывать/сложи́ть, класть/положи́ть про́стыни в чемода́н; il est sorti dans la rue en courant — он вы́бежал на у́лицу; aller dans le Midi (le Nord) — е́хать/по= на юг (на се́вер); monter dans le train (une voiture) — сади́ться/ сесть на по́езд (в автомаши́ну); il met de l'humour dans ce qu'il dit — он о́бо всём го́ворит с ю́мором; inscrire un triangle dans un cercle — впи́сывать/вписа́ть треуго́льник в круг

    3) (en parcourant, en suivant) по (+ D);

    se promener dans Moscou — гуля́ть ipf. по Москве́;

    il va et vient dans la rue — он расха́живает <прогу́ливается> по у́лице; se promener dans la forêt — гуля́ть ipf. по лесу́ <в лесу́>

    4) (origine) из (+ G);

    va prendre les draps dans la malle — доста́нь про́стыни из чемода́на;

    boire dans un verre — пить ipf. из стака́на; manger dans une assiette — есть ipf. из таре́лки; elle s'est fait une jupe dans une vieille robe — она́ сши́ла себе́ ю́бку из ста́рого пла́тья

    5) (auteur) у (+ G);

    on trouve cette idée dans Descartes — э́ту мысль мо́жно найти́ у Дека́рта

    6) (groupe) в (+ P, A); среди́ (+ G);

    il a réussi dans les premiers — он среди́ <в числе́> пе́рвых

    7) (profession) в (+ P), на (+ P);
    se traduit aussi par un verbe ou nom de profession approprié;

    être dans la magistrature — рабо́тать ipf. в суде́;

    il est dans l'armée — он слу́жит в а́рмии; он вое́нный; travailler dans les chemins de fer — рабо́тать ipf. на желе́зной доро́ге, быть железнодоро́жником; il est dans l'enseignement — он рабо́тает в систе́ме о́бразования; он — преподава́тель, он преподаёт; être dans le commerce — занима́ться ipf. торго́влей; быть коммерса́нтом RF; рабо́тать ipf. в торго́вле RS

    il est entré dans l'armée — он пошёл в а́рмию

    2. (temps)
    1) ( date) в (+ A), в (+ P);

    dans les années qui viennent — в ближа́йшие го́ды;

    dans le passé — в про́шлом; dans l'Antiquité — в дре́вности; dans les temps anciens — в пре́жние времена́; dans ma jeunesse — в [мое́й] мо́лодости; il est dans sa trentième année ∑ — ему́ пошёл тридца́тый год

    2) (durée) в тече́ние (+ G);

    dans la journée (la semaine, le mois, l'année) — в тече́ние дня (неде́ли, ме́сяца, го́да);

    je passerai dans la semaine chez toi — я зайду́ к тебе́ на [э́той] неде́ле; dans le temps — ра́ньше, пре́жде; je l'ai connu plus aimable dans le temps — ра́ньше он каза́лся мне бо́лее приве́тливым

    3) (au bout de) че́рез (+ A);

    je reviendrai dans une heure — я верну́сь че́рез час;

    dans un an aujourd'hui — че́рез год, счита́я с э́того дня ║ dans combien de temps nous reverrons-nous ! — когда́ то́лько мы сно́ва уви́димся!

    1) (état, manière) в (+ P);

    vivre dans l'angoisseжить ipf. в трево́ге;

    être dans le desespoir — быть в отча́янии; être dans l'embarras — быть в затрудни́тельном положе́нии; dans l'attente des événements — в ожида́нии собы́тий; dans l'espérance de jours meilleurs — в наде́жде на лу́чшие дни; c'est dans ses projets — э́то в его́ пла́нах ║ (dans + nom se traduit aussi par un verbe ou par un adj.): être dans le doute — быть в сомне́нии, сомнева́ться ipf.; être dans l'obligation de...— быть обя́занным + inf

    2) ( changement d'état) в (+ A) ou verbe;

    tomber dans la misère (un profond désespoir)впасть pf. в нищету́ (в глубо́кое отча́яние);

    entrer dans une grande colère — впасть в стра́шный гнев: разгне́ваться pf.; mettre qn. dans rembarras — ста́вить/по= кого́-л. в затрудни́тельное положе́ние; être plongé dans la réflexion — быть погружённым в размышле́ние; cela n'entre pas dans mes plans — э́то не вхо́дит в мой пла́ны

    3) (circonstances) в (+ P); с (+) (but); при (+ P) (condition);

    dans ce cas — в э́том слу́чае;

    dans ces conditions — в э́тих <при э́тих> усло́виях; dans l'intention de — с наме́ре пнем + inf; dans le but de — с це́лью (+ G;

    + inf)
    4) (conformité) в (+ P); no (+ D);

    dans l'esprit de l'époque — в ду́хе вре́мени (эпо́хи);

    un édifice dans le style du XVIIIe siècle — зда́ние в сти́ле XVIII — века́; employer un mot dans son sens plein — употребля́ть/употреби́ть сло́во в его́ прямо́м значе́нии; agir dans les règles — де́йствовать ipf. по пра́вилам <согла́сно пра́вилам offic>

    4. (approximation) о́коло (+ G), приме́рно adv. ou inversion;
    v. tableau « Approximation»;

    il peut avoir dans les 15 ans ∑ — ему́ приме́рно пятна́дцать лет, ∑ ему́ лет пятна́дцать;

    parcourir dans les 100 km — прое́хать pf. приме́рно сто <о́коло ста> киломе́тров, прое́хать киломе́тров сто; l'un dans l'autre — в сре́днем

    Dictionnaire français-russe de type actif > dans

  • 2 dans

    1. prép
    courir dans la rueбежать по улице
    se trouver dans la cour — находиться во дворе
    lire dans un livreчитать в книге
    être dans l'enseignementбыть преподавателем
    il est entré dans la magistratureон поступил служить в судебное ведомство
    3) действие и время его совершения
    soigner dans la maladieухаживать во время болезни
    4) действие и его совершение в определённый момент в будущем
    dans un instant, dans une minute — сию минуту, сразу, вскоре
    5) действие и его качественную характеристику или обстоятельства, при которых оно совершается
    vivre dans de bons rapports — быть в хороших отношениях, жить в мире и согласии
    il pèse dans les soixanteв нём около шестидесяти килограммов
    peindre dans les bleusписать в синих тонах
    2. prép
    2) способ, характеристику
    édifice dans le style du XVIII siècleздание в стиле XVIII века
    dans l'espoir de... — в надежде на...

    БФРС > dans

  • 3 dans

    сущ.
    1) общ. в значении (Considérée dans son degré, l'idiotie peut être complète o[sub iii] incomplète.), в отношении, в смысле, у (On peut prévenir les infections de l'oreille moyenne dans les adultes.), по (courir dans la rue бежать по улице), через (действие и его совершение в определенный момент в будущем; venir dans un mois приехать через месяц), в (действие и предмет, по направлению к которому оно совершается; tomber dans la mer упасть в море), при (Dans la conception des tours, les systèmes de distribution d'eau à basse pression seront privilégiés.), около (сумма) (íàïð., dans les X euros)
    2) тех. из (о материале) (Le matériau poreux est formé dans une matière résistant à des températures élevées.)

    Французско-русский универсальный словарь > dans

  • 4 dans

    Все выражения, начинающиеся с предлога, помещены по первому значимому слову за следующим исключением:

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > dans

  • 5 dans un an

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > dans un an

  • 6 dans

    в

    Mini-dictionnaire français-russe > dans

  • 7 dans les jambes ...

    (dans les jambes (de)...)
    в ногах, под ногами у... (о помехах, затруднении и т.п.)

    Justement, je ne veux pas d'un gendre que ta mère puisse me jeter dans les jambes à chaque instant de la journée. (M. Aymé, Le Nain.) — Я как раз не желаю иметь зятя, которым твоя мамаша могла бы целый день попрекать меня.

    - être dans les jambes de qn
    - jeter qch dans les jambes
    - se mettre dans les jambes de qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans les jambes ...

  • 8 dans un état intéressant

    (dans un état intéressant [тж. dans une position/situation intéressante])

    "Si vous visitez l'exposition avec une femme dans une position intéressante, passez rapidement devant le portrait d'homme de monsieur Cézanne, disait "Le Charivari". Cette tête couleur de revers de bottes, d'un aspect si étrange, pourrait l'impressionner trop vivement et donner la fièvre jaune à son fruit avant son entrée dans le monde". (H. Perruchot, Cézanne chez les impressionnistes.) — "Шаривари" писала: "Если вы будете на выставке с женщиной в интересном положении, проходите побыстрее перед мужским портретом господина Сезанна. Это лицо цвета отворотов ботфорт выглядит так странно, что может произвести на нее слишком сильное впечатление и заразить желтой лихорадкой ребенка до его появления на свет".

    Bien que très mince encore, madame de Blanzac en la voyant venir, à travers l'enfilade des salons, devina qu'elle était dans un état intéressant. (P. de Coulevain, Noblesse américaine.) — Хотя Анна была все еще очень стройна, мадам де Бланзак, глядя, как она приближалась, проходя через анфиладу парадных комнат, догадалась, что она в положении.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans un état intéressant

  • 9 dans l'ensemble

    (dans l'ensemble [тж. dans son ensemble])

    Peindre la société dans son ensemble du sommet à la base. (Th. Gautier, (PR).) — Описать все общество в целом, сверху до основания.

    Un homme d'affaires, dont les affaires sont incertaines, mais qui dans l'ensemble gagne assez d'argent. (E. Jaloux, (PR).) — Делец, дела у которого не очень определенные, но который в общем зарабатывает достаточно денег.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans l'ensemble

  • 10 dans le fond de son être

    (dans le fond de son être [тж. au fond du cœur])

    Je vais lire mon journal, ce journal dans lequel j'écris le plus souvent. Je l'appelle, au fond de mon cœur, "le Désert", parce que, pour quelque temps encore, je prêche dans le désert. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Я почитаю пока мою газету, то есть газету, в которую чаще всего пишу. В глубине души я называю ее "Пустыня", ибо еще некоторое время мои статьи будут гласом вопиющего в пустыне.

    Enfin, ce vieux levain d'antipathie instinctive, qui couve au fond des cœurs du Nord pour les hommes du Midi, ou du moins pour le type légendaire de jactance oratoire qui représente aux yeux des hommes du Nord, les hommes du Midi. Rien que d'y penser, Christophe faisait sa lippe dédaigneuse. (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Наконец, то была старая закваска инстинктивной неприязни, таящаяся в глубине души северянина по отношению к южанам или, по крайней мере, к тому легендарному типу южанина - профессионального краснобая, как его привыкли себе представлять жители Севера. При одной мысли об этом у Кристофа появлялась презрительная усмешка.

    Catherine avait ameuté l'Europe contre la Révolution qu'elle haïssait au fond du cœur, mais moins pour satisfaire cette haine que pour se donner les moyens... de mettre la main sur la Pologne. (F.-A. Aulard, Études et leçons sur la Révolution française.) — Екатерина II восстановила всю Европу против глубоко ненавистной ей французской революции, однако она делала это не столько ради того, чтобы удовлетворить эту свою ненависть, сколько для того, чтобы обеспечить себе... захват Польши.

    Il désire passionnément le chapeau de cardinal. Il a, à cet été 1758, l'espoir de l'obtenir. Mais il continue aussi briguer, dans le fond de son cœur, le titre de premier ministre que Louis XV paraît de moins en moins disposé à lui accorder. (J. Levron, Secrète Mme de Pompadour.) — Де Берни страстно желает получить сан кардинала, и летом 1758 года он надеется достичь цели. Однако в глубине души он лелеет надежду занять пост премьер-министра, хотя Людовик XV все менее склонен ему дать его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans le fond de son être

  • 11 dans la nuit des âges

    (dans la nuit des âges [или des temps])
    в глубокой древности, в незапамятные времена, во тьме веков

    À l'époque très reculée, qui se perd dans la nuit des âges, il y a bien tantôt trois semaines de cela, le roman moyen âge florissait principalement à Paris et dans la banlieue. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — В весьма отдаленную эпоху, сокрытую во тьме веков, то есть вот уже почти три недели тому назад, еще процветал средневековый роман, главным образом в Париже и его предместьях.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans la nuit des âges

  • 12 dans son for intérieur

    (dans [или en] son for intérieur [или au for de la conscience])

    Ce premier engagement ne fut guère au goût de Tardivaux. Bien entendu, comme les autres, une fois tiré d'affaire, il fit le malin, le brave, mais en son for intérieur, à l'idée d'y retourner il n'en menait pas large. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это первое сражение пришлось не по душе Тардиво. Конечно, как и всякий другой, когда уже опасность была позади, он выставлял себя ловкачом и храбрецом. Но в глубине души при мысли, что это может снова повториться, ему становилось не по себе.

    - Toujours ce maudit individualisme! s'indignait en son for intérieur Michel. À peine la flambée des grèves s'éloigne-t-elle qu'il repousse comme une mauvaise herbe. (J. Fréville, Pain de brique.) — - И всегда этот проклятый индивидуализм! - возмущался про себя Мишель. - Стоит только огню забастовок чуть удалиться, и он начинает расти как сорная трава.

    Le père Rouault, en revenant, se mit tranquillement à fumer une pipe; ce que Homais, dans son for intérieur, jugea peu convenable. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Папаша Руо, вернувшись с кладбища, принялся спокойно курить свою трубку. Господин Омэ в глубине души счел это неподобающим.

    2) не признаваясь самому себе; втайне от себя самого

    Dans son for intérieur il s'était abandonné complètement à Vautrin, sans vouloir sonder ni les motifs de l'amitié que lui portait cet homme extraordinaire, ni l'avenir d'une semblable union. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Он страшился признаться самому себе, что полностью отдался на волю Вотрена и даже не хотел отдать себе отчет в том, что толкало к нему этого необыкновенного человека, и к чему могла привести их дружба.

    L'absolution d'un laïque pour toutes sortes de péchés de la chair se donne au for de la conscience pour six tournois, deux ducats. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Отпущение любого плотского греха перед судом совести предоставлялось мирянину за шесть ливров или два дуката.

    Un artiste comme Christophe, en son for intérieur, ne pouvait pas ne pas être du parti des travailleurs. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Такой художник как Кристоф перед лицом своей совести не мог не стать на сторону рабочих.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans son for intérieur

  • 13 dans l'occasion

    (dans l'occasion [или les occasions])

    Sachons perdre dans l'occasion. (La Bruyère, Les caractères ou les mœurs de ce siècle.) — Надо уметь проигрывать, если это неизбежно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans l'occasion

  • 14 dans le droit fil ...

    (dans le droit fil (de)...)
    в том же направлении, по тому же пути; точно продолжая

    Le courage de Saint-Exupéry et aussi cette mort dans le droit fil de sa vie. (Cesbron, (DMC).) — Мужество Сент-Экзюпери и его смерть, которая явилась прямым продолжением его жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans le droit fil ...

  • 15 dans le fin fond

    (dans le [или au] fin fond)

    Il vivait chez ses tantes qui l'avaient élevé. Deux femmes noires, sèches, sordides qui possédaient une petite mercerie dans le fin fond du Kremlin-Bicêtre. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Он жил у своих теток, которые его вырастили. Это были две мрачные, сухие, неприятные женщины, у которых была галантерейная лавочка в самой глуби квартала Кремлен-Бисетр.

    D'abord j'ai eu du mal à m'habituer à la ville... j'étais paysan. J'ai dû, au fin fond, le rester beaucoup... (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Прежде всего, мне было трудно привыкнуть к городу... я был крестьянином, и, наверное, в глубине души у меня много сохранилось от крестьянина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans le fin fond

  • 16 dans sa peau mourra le loup

    (dans sa peau mourra le loup [или le renard] [тж. le loup/le renard mourra dans/en sa peau])
    prov. горбатого могила исправит; каков в колыбельку, таков и в могилку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans sa peau mourra le loup

  • 17 dans sa tête

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans sa tête

  • 18 dans toute la force du terme

    (dans toute la force du terme [или du mot])

    [Rembrandt] un génie romantique dans toute la force du mot, un alchimiste de la couleur, un magicien de la lumière. (Th. Gautier, Guide de l'amateur au Musée du Louvre.) — Рембрандт - романтический гений в полном смысле слова, творец красок, кудесник света.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans toute la force du terme

  • 19 dans le temps

    (dans le temps [тж. au temps jadis, au temps de nos pères])
    когда-то, некогда; в старину

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans le temps

  • 20 dans son privé

    (dans [или en] son privé)
    в личной жизни, в частной жизни

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans son privé

См. также в других словарях:

  • DANS — Préposition de lieu qui marque Le rapport d une chose à ce qui la contient ou la reçoit. Être dans la chambre. Entrer dans la chambre. Mettre quelque chose dans une cassette, etc. Avoir quelque chose dans la bouche. Recevoir un coup d épée dans… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • Dans — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sur les autres projets Wikimedia : « dans », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) « Dans », sur le Wiktionnaire… …   Wikipédia en Français

  • Dans L'abîme Du Temps — (The Shadow Out of Time) est l un des Grands Textes de H.P. Lovecraft. Rédigé en 1935 et publié dans l Astounding Stories de juin 1936, il est édité en français dans le recueil de nouvelles du même nom. Cette nouvelle, assez longue, fut rédigée… …   Wikipédia en Français

  • Dans L'océan De La Nuit — Auteur Gregory Benford Genre Roman Pays d origine  États Unis Éditeur Le Livre de Poche …   Wikipédia en Français

  • Dans l'abime du temps — Dans l abîme du temps Dans l abîme du temps (The Shadow Out of Time) est l un des Grands Textes de H.P. Lovecraft. Rédigé en 1935 et publié dans l Astounding Stories de juin 1936, il est édité en français dans le recueil de nouvelles du même nom …   Wikipédia en Français

  • Dans l'ocean de la nuit — Dans l océan de la nuit Dans l océan de la nuit Auteur Gregory Benford Genre Roman Pays d origine  États Unis Éditeur Le Livre de Poche …   Wikipédia en Français

  • Dans l'océan de la nuit — Auteur Gregory Benford Genre Roman Pays d origine  États Unis Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Dans La Peau D'un Noir —  Cet article concerne le livre américain de 1961. Pour le film tiré du livre, voir Dans la peau d un Noir (film). Pour le documentaire français de 2007, voir Dans la peau d un Noir (documentaire). Dans la peau d un noir (titre original Black …   Wikipédia en Français

  • Dans l'abîme du temps — (titre original : The Shadow Out of Time) est l un des Grands Textes de l écrivain américain H. P. Lovecraft. Rédigé en 1935 et publié dans l Astounding Stories de juin 1936, il est édité en français dans le recueil de nouvelles du même …   Wikipédia en Français

  • Dans l'antre du roi de la montagne — Dans l antre du roi de la montagne, (en norvégien : I Dovregubbens hall) est un extrait de la musique de scène, n° 7 de l op. 23, qu Edvard Grieg composa en 1874 pour la pièce de théâtre Peer Gynt, écrite par l auteur norvégien Henrik Ibsen… …   Wikipédia en Français

  • Dans la peau d'un noir —  Cet article concerne le livre américain de 1961. Pour le film tiré du livre, voir Dans la peau d un Noir (film). Pour le documentaire français de 2007, voir Dans la peau d un Noir (documentaire). Dans la peau d un noir (titre original Black …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»