Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(dangereux

  • 81 jouer qn sous jambe

    разг.
    1) третировать кого-либо, пренебрегать кем-либо

    Allons, murmurait ce dernier, sois un homme! - montre à cette grande dame qu'on ne joue pas sous jambes un artiste de ta valeur... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — - Послушай, - сказал он шепотом, - будь мужчиной! Покажи этой аристократке, что нельзя третировать художника с твоим талантом...

    2) обскакать, заткнуть за пояс

    ... le digne homme mourut évêque en 1812, avec la satisfaction d'avoir laissé sous le ciel un enfant dont le cœur et l'esprit étaient à seize ans si bien façonnés, qu'il pouvait jouer sous jambe un homme de quarante. (H. de Balzac, La Fille aux yeux d'or.) — Почтенный человек умер в 1812 году в сане епископа, удовлетворенный сознанием, что оставляет после себя под небесами потомка, чувства и ум которого в шестнадцать лет так чудесно воспитаны, что он может заткнуть за пояс любого сорокалетнего мужчину.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer qn sous jambe

  • 82 la crème de la crème

    Il y avait des femmes de tous les mondes, depuis le fretin jusqu'au dessus du panier de la société cosmopolite: mais je vous donne mon billet que la dame qui a intrigué Jacques appartenait à la crème de la crème... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Там были женщины всех сортов, начиная от мелкой сошки и кончая цветом космополитического общества, но смею вас уверить, что дама, заинтриговавшая Жака, принадлежит к сливкам высшего света...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la crème de la crème

  • 83 laisser passer l'averse

    дождаться лучших времен; переждать

    Cet arbitrage de Sarcey était devenu pour moi un désastre et allait porter à ma pièce le coup le plus dangereux. Que devais-je faire. Je laissais, comme l'on dit, passer l'averse. Je restai quelque temps sans me montrer à Vaudeville. (H. Becque, Théâtre.) — Приговор, вынесенный Франциском Сарсе, был для меня катастрофой: моей пьесе был нанесен тяжелый удар. Я решил, как говорится, дождаться лучших времен и до поры до времени не показываться в театре "Водевиль".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser passer l'averse

  • 84 le dessus du panier

    1) самые лакомые кусочки, сливки

    Enfin, c'était une baraque qui avait deux bourgeois. Et le bourgeois d'occasion, plus malin, tirait à lui la couverture, prenait le dessus du panier de tout, de la femme, de la table et du reste. Il écrémait les Coupeau, quoi! Il ne se gênait plus pour battre son beurre en public. (É. Zola, L'Assommoir.) — В доме появилось два хозяина. И хозяин пришлый, более пронырливый, тянул одеяло на себя, брал себе лучшие кусочки, распоряжался и столом, и женой, и всем остальным. Да что тут говорить! Он просто обирал семью Купо и не стеснялся снимать сливки при посторонних.

    Je vous donne avec plaisir le dessus de tous les paniers, c'est-à-dire la fleur de mon esprit, de ma tête. (Madame de Sévigné, Lettres.) — Я с удовольствием отдаю вам самые сливки, все лучшее от моего остроумия, от моего разума.

    - Que vous vous êtes figuré, Purcell! Et homme qui dit: "Moi d'abord" et les autres après, s'il en reste! En officier qu'est habitué à être servi l'premier et du meilleur! Toujours le dessus du panier. (R. Merle, L'Île.) — - Что вы себе вообразили, Пэрселл! По-вашему выходит: сначала мне, а другим потом, если что останется! Как офицер, вы привыкли, что вам достанется раньше всех самое лучшее! Всегда самые лакомые куски...

    2) разг. избранное общество, сливки общества

    Il y avait des femmes de tous les mondes, depuis le fretin jusqu'au dessus du panier de la société cosmopolite: mais je vous donne mon billet que la dame qui a intrigué Jacques appartenait à la crème de la crème... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Там были женщины всех сортов, начиная от мелкой сошки и кончая цветом космополитического общества, но смею вас уверить, что дама, заинтриговавшая Жака, принадлежит к сливкам высшего света...

    Ce jour-là la salle à manger du notaire réunissait autour de la table ronde une compagnie féminine représentant le dessus du panier de la société locale. (A. Theuriet, Le Refuge.) — В этот день за круглым столом в столовой нотариуса собрались дамы - сливки местного общества.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le dessus du panier

  • 85 ma foi!

    ((par, sur) ma foi!)
    1) право (же)!, признаться!, честное слово!, клянусь честью!

    Vous étiez alors interne à la Pitié et, ma foi, vous avez fait tous les deux, depuis, un joli bout de chemin! (A. Theuriet, Charme dangereux.) —... Тогда вы оба были воспитанниками благотворительного интерната и, ей-богу, с тех пор кое-чего добились в жизни.

    - Ma foi, - dit Julien, qui veut la fin veut les moyens; si au lieu d'être un atome, j'avais quelque pouvoir, je ferais pendre trois hommes pour sauver la vie à quatre. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Ну, знаете, - сказал Жюльен, - когда идешь к цели, нечего гнушаться средствами. Если бы вместо того, чтобы быть ничтожной пылинкой, я бы имел какую-то власть, я бы отправил на виселицу троих, чтобы спасти жизнь четверым.

    Pourriez-vous dire à Hans, mon frère de lait, de venir me parler. Ma foi, Monseigneur, répondis-je, j'aime mieux ne pas faire des commissions à Hans de votre part. (M. Prévost, Monsieur et Madame Moloch.) — - Не будете ли вы добры передать Гансу, моему молочному брату, чтобы он пришел переговорить со мной. - Право, ваша милость, - отвечал я, - я предпочел бы не принимать от вас поручений к Гансу.

    Zoé (à part). Ma foi! si elle s'en tire... elle mérite d'être ministre. (E. Scribe, La Camaraderie.)Зоэ ( в сторону). Клянусь честью! Если она и на этот раз выпутается, ей впору быть министром.

    2) (неуверенность, неопределенность) как сказать, как вам сказать; как знать

    - Vous écrivez dans les journaux? fit-elle. Oh, comme c'est intéressant! Et puis, cela doit être bien payé, je pense? - Ma foi... répondit-il sans se compromettre. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — - Вы пишете в газетах? - спросила мадам Мок. - Как интересно! И потом это, должно быть, хорошо оплачивается. - Как вам сказать... - уклончиво отвечал Берлиоз.

    3) ну прямо, ну точь-в-точь как

    De guerre lasse je prends la hache et je vais couper une belle branche dans les oseraies du bord de l'eau, une bien droite et grosse comme ma cuisse; je la plante au milieu de l'aire, je la cale avec de bonnes pierres choisies, bien dures, et voilà. Ça avait bel air, ma foi, c'était droit dans le matin comme un drapeau. (J. Giono, Un de Baumugnes.) — Потеряв терпение, я, взяв топор, иду отрубить порядочную ветку ивняка на берегу, прямую и толщиной с мою ногу. Я сажаю ее на гумне, подпираю увесистыми камнями, и вот она красуется, право слово, как знамя в утреннем воздухе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ma foi!

  • 86 mener une vie de bâton de chaise

    разг.
    вести рассеянный, беспорядочный образ жизни

    Au lieu de se reposer là-bas, je suppose que Jacques a mené une vie de bâton de chaise... Des veilles reitérées, des émotions trop excitantes, les petites dames brochant sur le tout, hein? (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Вместо отдыха, как я подозреваю, Жак вел там весьма рассеянную жизнь. Бессонные ночи, сильные ощущения и, в довершение всего, девицы легкого поведения, не так ли?

    Non, mon vieux, c'est sérieux et il faut que je t'engueule. Tu mènes une vie de bâton de chaise. Tu te perds. On n'a pas idée de rester dix ans à Rio sans jamais prendre un jour de vacances. Tu travailles trop et c'est un sale climat. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Нет, старина, это нешуточное дело, и я должен тебя отругать. Ты ведешь совершенно ненормальный образ жизни. Ты просто губишь себя. Это немыслимо - прожить десять лет в Рио-де-Жанейро без единого дня отдыха. Ты слишком много работаешь, не считаясь с этим паршивым климатом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener une vie de bâton de chaise

  • 87 monnaie courante

    1) ходячая монета; самое обычное дело, частое явление

    En 1956, encore, il y avait en Occident un grand nombre d'hommes jeunes que le démon de l'aventure avait promenés sur la face de la petite planète, avec des heurs et des malheurs divers. C'était monnaie courante. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Еще в 1956 году на Западе было великое множество молодых людей, которые, обуреваемые духом приключений, метались по нашей маленькой планете, испытывая то счастье, то невзгоды. Дело это было обычное.

    Dans notre monde... ces galanteries de salon sont une sorte de monnaie courante. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — В высшем свете... эти салонные любезности - своего рода ходячая монета.

    Oui, naturellement, une petite attaque. Oh, ne vous effarouchez pas du mot, madame. À partir d'un certain âge, les attaques sont monnaie courante. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Да, конечно, небольшой приступ. О, пусть Вас это слово не пугает, сударыня. В известном возрасте приступы - обычная вещь.

    La malaria, la dysenterie, le béribéri, les ulcères étaient monnaie courante... (Pierre Boulle, Le pont de la rivière Kwaï.) — Малярия, дизентерия, берибери, язвы были обычным явлением.

    On avait l'habitude de voir défiler les hommes dans la maison et les extravagances de George étaient devenues monnaie courante. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Стало привычным делом, что в доме постоянно толклись мужчины, но экстравагантность Жорж Санд уже стала притчей во языцех.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monnaie courante

  • 88 ne pas demeurer en reste

    (ne pas demeurer [или être] en reste)
    1) не остаться в долгу, отплатить тем же, поквитаться с кем-либо

    Ayant découvert le buffet, le monsieur revint avec la bouteille de cognac. - Pajalousta, fit-il, avec le plus d'accent russe qu'il pût. La dame sourit et se montra galante pour ne pas demeurer en reste. (P. Vaillant-Couturier, Première classe.) — Разыскав буфет, господин принес бутылку коньяку. - "Пажалуста", - сказал он с самым лучшим русским произношением, на которое только был способен. Дама приветливо улыбнулась, желая ответить любезностью на любезность.

    Voilà une galante découverte!.. Pour ne pas être en reste avec vous, je vais vous en confier une autre que j'ai faite: c'est que vous aimez trop votre femme pour qu'il vous soit possible d'aimer fortement ailleurs. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Вот это для меня новость!.. Чтобы не остаться у вас в долгу, я тоже поделюсь с вами моим открытием: вы слишком сильно любите свою жену, чтобы серьезно увлечься другой.

    Il rit, et ses yeux noirs, liquoreux, brillent entre ses paupières rapprochées. Pour n'être pas en reste, Klim rit également, un ton plus bas. Mais en vérité, une angoisse pèse sur sa poitrine. (H. Troyat, Cent un coup de canon.) — Терентий смеется, его черные, масляные глаза поблескивают из-под прищуренных век. Чтобы не отстать от него, Клим тоже смеется, но не так громко. На самом деле у него на душе кошки скребут.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas demeurer en reste

  • 89 parler hébreu

    нести околесицу, тарабарщину

    - Ah ça! - voyons, reprit Lechantre en s'étirant, je ne parle pas pourtant hébreu... N'était-ce pas pour dénouer ta chaîne que tu avais hier un rendez-vous? (A. Theuriet, Charme dangereux.) — - Ах вот как! - заметил Лешантр, потягиваясь, - а ведь я не говорю с тобой загадками... Разве ты вчера ходил на свидание не для того, чтобы порвать с ней?

    Mme Mercadet. - Monsieur, vous me parlez hébreu. Goulard. - Eh bien! Je vais parler français. (H. de Balzac, Le Faiseur.) — Г-жа Меркаде. - Сударь, что за околесицу вы несете... Гулар. - Ну хорошо, я буду изъясняться попонятней.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parler hébreu

  • 90 pas le moins du monde

    ничуть, нисколько

    Tu en as fini, n'est-ce pas, avec la dame aux pavots rouges? - Fini! se récria Jacques, pas le moins du monde. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — -... Значит, ты разделался, наконец, с дамой с красными маками? - Разделался! - воскликнул Жак, - ничего подобного.

    - Oh! non, dit Louise, M. Faivre? Non pas. Nous ne nous intéressons pas le moins du monde à M. Faivre. Nous visons plus haut. - Allez, ne me mets pas en boîte, dit Pauline. (J.-L. Curtis, La parade.) — - О нет! - сказала Луиза, - Мсье Февр? Ничуть не бывало. Нам и в голову не приходит интересоваться мсье Февром. Мы метим куда выше. - Постой, перестань подтрунивать надо мной, - сказала Полина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas le moins du monde

  • 91 petits moyens

    уловки, ухищрения

    Il me dit que le jeu, comme le moyen le plus facile et le plus convenable à ma situation, était une ressource... qu'entreprendre de jouer simplement, avec les espérances communes, c'était le vrai moyen d'achever ma perte; que de prétendre exercer seul, et sans être soutenu, les petits moyens qu'un habile homme emploie pour corriger la fortune, était un métier trop dangereux. (Prévost, Manon Lescaut.) — Он сказал мне, что игра, как самый легкий и наиболее пристойный способ в моем положении, могла бы мне помочь... но что начать играть, полагаясь лишь на надежду выиграть - верный способ окончательно погубить себя. Пытаться испробовать самому, без чьей-либо поддержки, ухищрения, к которым прибегают ловкие люди, чтобы поправить фортуну, - это слишком опасное занятие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > petits moyens

  • 92 pot au noir

    2) разг. опасное положение; темное дело, опасность

    Comment vas-tu te tirer du pot au noir dans lequel tu barbotes? (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Как ты сможешь вылезти из трясины, в которой сидишь?

    3) разг. гнусная клевета

    ... de là cette inquisition ouverte jusque sur les simples laïques, et la persécution ouverte; ce peuple entier d'exilés et d'enfermés dans les prisons et beaucoup dans les cachots, et le trouble et la subversion dans les monastères; de là, enfin, cet inépuisable pot au noir pour barbouiller qui on voulait, qui ne s'en pouvait douter, pour estropier auprès du roi qui on jugeait à propos des gens de la cour et du monde... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) —... отсюда эта неприкрытая инквизиция, распространяющаяся даже на простых мирян, отсюда открытые преследования; отсюда же целая нация изгнанных и заключенных в тюрьмы, а часто и в потайные застенки: отсюда смятение в умах и разврат в монастырях; отсюда и неисчерпаемый источник черной клеветы, чтобы запачкать имя любого человека, который даже и не подозревает об этом, чтобы очернить в глазах короля кого им вздумается из числа придворных и светских людей...

    4) спрятанный предмет, который нужно найти с завязанными глазами

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pot au noir

  • 93 s'en soucier comme de l'an quarante

    (s'en soucier [или s'en moquer] comme de l'an quarante [или comme de colin-tampon, comme de Colin Tampon, comme d'une guigne, comme d'un fétu, comme de l'an neuf, comme d'une noisette, comme des neiges d'antan, comme de quatre sous, comme de ses vieilles bottes, comme de ses vieux souliers, comme de la boue de ses souliers, comme de sa première chemise, comme de sa première culotte, comme de sa première pipe, comme un poisson d'une pomme, comme un âne d'un coup de bonnet, comme un chien d'une botte de roses, уст. comme de Jean de Werth или de Wert, de Vert])
    заботиться, беспокоиться о чем-либо как о прошлогоднем снеге, ни во что не ставить что-либо; плевать на что-либо (этим. некоторых выражений: s'en moquer comme de l'an quarante после введения республиканского календаря было в ходу у роялистов, которые хотели этим подчеркнуть, что революция не доживет до сорокового года; Colin-Tampon - название барабанов в швейцарских королевских полках до революции. Солдаты других полков могли не обращать внимания на сигнал этих барабанов, т.к. он их не касался)

    - Lui as-tu fait entendre que je pardonnerais tout, si elle voulait seulement me dire ce qu'elle sait de la balayeuse, et ce que Saint-Germain lui a dit? - Elle s'en soucie comme de l'an quarante. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — - Дал ли ты ей понять, что я прощу все, если она только расскажет мне, что ей известно о привидении с метлой и то, что ей сказал Сен-Жермен? - А ей это совершенно безразлично.

    - Vos sentiments là-dessus je m'en soucie comme d'une noisette, dit-il en claquant du pouce... (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — - А на ваши чувства по поводу всего этого дела мне совершено наплевать, - сказал он, щелкнув пальцами...

    Nous avons ri encore plus fort quand nous avons compris que le Miremont lui-même n'était qu'un jouet, un instrument pour la reine d'Angleterre et son cabinet, qui se souciaient comme d'une guigne de la religion et de la liberté de conscience, pourvu qu'ils aient en France à leur service des fanatiques [...] (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Мы смеялись еще сильней, когда поняли, что сам Миремон был всего лишь игрушкой, орудием в руках английской королевы и ее кабинета, которым было глубоко наплевать на веру и свободу совести, лишь бы только во Франции у них в услужении были фанатики [...]

    C'est drôle, un homme rude, un vieux soldat, qui n'a pas d'énergie pour deux liards. Moi, je verrais passer cinquante régiments sur des charrettes, que je m'en soucierais comme de ma première pipe. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Странно, что у такого грубого старого солдата не оказалось выдержки ни на грош. Что до меня, то пусть тут передо мной провезут пятьдесят полков на телегах, мне хоть бы что!

    Deux jours plus tard, Doré vint me voir, je lui parlai de Liane. Il s'en souciait comme de sa première culotte de football. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Спустя два дня Доре зашел ко мне, я заговорил с ним о Лиане. Он о ней уже и не думал...

    Mais entre nous, tous vos chiffres et le rendement, le raffinage. tout le bastringue, je m'en soucie comme un poisson d'une pomme. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Но, честно говоря, все эти цифры, доходность, отделка и прочие премудрости интересуют меня, как прошлогодний снег.

    La peinture pour elles est affaire de mode: elles vont au vernisssage comme elles vont au concours hippique, et se soucient de l'art comme un chien d'une botte de roses... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Живопись для этих дам - просто мода. Они отправляются на вернисаж, как на скачки. И им столько же дела до искусства, сколько собаке до букета роз...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en soucier comme de l'an quarante

  • 94 se mettre au vert

    1) разг. отправиться в деревню, на лоно природы

    ... Aussi, docteur, il ne s'agit pas de nous le laisser claquer dans les mains. Il faut veiller sur notre Jacques, le mettre au vert... (A. Theuriet, Charme dangereux.) —... Как видите, доктор, нельзя допустить, чтобы наш Жак испустил дух у нас на руках. Нужно вылечить его, нужно отправить его в деревню...

    ... je me demande si je ne vais pas tout boucler et faire comme toi, me mettre au vert. (R. Vailland, Drôle de jeu.) —... я начинаю раздумывать над тем, не послать ли мне все дела подальше, и не последовать ли твоему примеру, отправившись на лоно природы.

    2) отсидеться; переждать
    3) уст. сесть за карточный стол

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre au vert

  • 95 se monter la tête

    (se monter la tête [или le baluchon, la bobèche, le bobéchon, le bonnet, le bourrichon, la caboche, le coco, le cou])
    1) беспокоиться, расстраиваться

    Musotte. - Et penser que dans quelques heures peut-être je ne pourrai plus le voir, le regarder, l'aimer! Mme Flache. - Mais non, mais non, vous vous montez la tête sans raison. (G. de Maupassant, Musotte.) — Мюзотта. - Подумать только, через несколько часов, быть может, я не смогу больше видеть его, глядеть на него, любить его. Г-жа Флаш. - Полноте, полноте, напрасно вы так расстраиваете себя.

    Un nez trop court, des pommettes saillantes, des yeux de chat sauvage et un sourire traître... Ma parole d'honneur, voilà bien de quoi se monter le cou!.. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Курносый нос, выдающиеся скулы, глаза дикой кошки, коварная улыбка... Честное слово, есть отчего потерять голову!..

    2) взвинчивать себя; настраивать себя против...

    ... Le Roi, Monsieur, et tous les autres, n'ont fait que se monter la tête contre moi... (A. de Vigny. Cinq-Mars.) —... Король, его брат и все другие только и делали, что настраивали себя против меня...

    - Tu es en forme? - Hum, j'ai... - Ah! ne commence pas à te monter le bourrichon. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — - Ты в форме? - Хм, у меня... - Ах, не начинай только взвинчивать себя.

    3) вбить себе в голову, возомнить

    Liane. - Je ne me monte pas la tête. J'y vois clair. Je ne suis plus folle, si Florent reste fou. Hier je me disais: "J'épouserai Florent, je deviendrai célèbre". Ce soir je vous embrasse les pieds. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Лиана. - Я не заблуждаюсь. Я отлично все понимаю. Я не сошла с ума от того, что Флоран потерял разум. Вчера я говорила себе: "Я выйду замуж за Флорана, я стану знаменитостью". Сегодня я преклоняюсь перед вами.

    - On se monte la tête, on souffre tellement de ce qui existe, qu'on demande ce qui n'existe pas. (É. Zola, Germinal.) — - Все накручиваем себя; то, что есть - одна сплошная мука, поневоле захочется того, чего нет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se monter la tête

  • 96 suffire à la peine

    разг.

    ... et la maman Moret est trop âgée pour suffire à la peine... (A. Theuriet, Charme dangereux.) —... а мамаша Морэ слишком стара, чтобы справиться с работой...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > suffire à la peine

  • 97 alcoolique

    Dictionnaire de droit français-russe > alcoolique

  • 98 criminel

    1. m
    преступник (лицо, совершившее деяние, отнесённое к категории преступлений)
    - criminel crapuleux
    - criminel dangereux
    - criminel de droit commun
    - grand criminel
    - criminel de guerre
    - criminel d'occasion
    - criminel occasionnel
    - criminel passionnel
    - criminel politique
    - criminel de situation
    2.
    преступный; уголовный

    agir au criminel — привлекать к уголовной ответственности;

    Dictionnaire de droit français-russe > criminel

  • 99 état

    m
    1) состояние; положение

    en l'étatв настоящем состоянии (напр. о предмете имущественного найма), в данном виде (напр. о документе), без изменений; в первоначальном состоянии;

    faire étatподтверждать (положение, статус);

    faire état de... — ссылаться на...; учитывать, принимать во внимание;

    faire état de fraudes — выявлять нарушения [злоупотребления];

    quant à présent et en l'étatв настоящее время и в данном виде (оговорка в судебном решении об отказе в иске, позволяющая истцу возобновить иск, дополнив его необходимыми обоснованиями);

    renvoyer en l'étatнаправлять дело в надлежащий суд (напр. при соединении дел, принятых к производству разными судами);

    se mettre en état — подвергаться заключению под стражу;

    2) звание, профессия; общественное положение
    3) ведомость; список; формуляр; опись; смета
    - état alcoolique
    - état apparent des marchandises
    - état de belligérence
    - état de blocus
    - état budgétaire
    - état dans la cité
    - état civil
    - état de collocation provisoire
    - état de collocation
    - état complet d'ivresse
    - état de congés payés
    - état de contumace
    - état des créances
    - état de crise
    - état dangereux
    - état déficient
    - état de démence
    - état des dépenses
    - état de droit
    - état d'ébriété
    - état estimatif
    - état d'exception
    - état exécutoire
    - état dans la famille
    - état financier
    - état de la fortune
    - état des frais
    - état de guerre
    - état des immeubles
    - état d'ivresse
    - état des lieux
    - état liquidatif
    - état mental
    - état de meubles
    - état de navigabilité
    - état de nécessité
    - état nominatif
    - état des opérations effectuées
    - état des opérations
    - état parcellaire
    - état du personnel
    - état des personnes
    - état physique
    - état prévisionnel
    - état rectificatif
    - état de service
    - état de siège
    - état d'union
    - état d'urgence

    Dictionnaire de droit français-russe > état

  • 100 majoration

    Dictionnaire de droit français-russe > majoration

См. также в других словарях:

  • dangereux — dangereux, euse [ dɑ̃ʒrø, øz ] adj. • fin XIIe « difficile »; de danger 1 ♦ Qui constitue un danger, présente du danger, expose à un danger. ⇒ périlleux, redoutable; dangerosité. Maladie dangereuse. ⇒ grave. Poison dangereux. Produit dangereux. ⇒ …   Encyclopédie Universelle

  • dangereux — dangereux, euse (dan je reû, reû z ; quelques uns disent dan jé reux ; c est une faute) adj. 1°   Qui expose à un danger. De dangereuses liaisons. •   Il est dangereux de trop faire voir à l homme combien il est égal aux bêtes sans lui montrer sa …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • dangereux — DANGEREUX, EUSE. adj. Périlleux, qui met en danger, qui expose au danger. Un mal dangereux. Maladie dangereuse. Blessure dangereuse. Cela est d une dangereuse conséquence. Il est dangereux de s égarer la nuit dans les forêts. [b]f♛/b] On dit qu… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • dangereux — Dangereux, Periculosus. C est un estat bien dangereux, Haec vitae conditio in lubrico versatur, B. ex Cic. Il est dangereux de naviger, Incommodum est nauigare. Se mettre en lieu dangereux de tomber, In praecipitem locum se committere. Faire le… …   Thresor de la langue françoyse

  • dangereux — Dangereux, [danger]euse. adj. Perilleux. Qui met en danger, qui expose au danger. Un mal dangereux. maladie dangereuse. blessure dangereuse. il fait dangereux en tel endroit. cela est d une dangereuse consequence. On dit, qu Un homme est… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • DANGEREUX — EUSE. adj. Périlleux, qui met en danger, qui expose à quelque danger ; ou simplement, Nuisible, pernicieux. Un passage dangereux. Un mal dangereux. Maladie dangereuse. Blessure dangereuse. Effets dangereux. Il est dangereux de s égarer la nuit… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • dangereux — adj. : danjreû / danzhereû, za, e (Albanais.001 / Saxel.002) || m., danjereû (Billième) ; riskâ, â, é <risqué> pp. (001). A1) périlleux, délicat, difficile, risqué, dangereux : kajouheul adj. nt. (002). B1) n., endroit dangereux, mauvais… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Dangereux —          ALAIN (Émile Auguste Chartier, dit)     Bio express : Philosophe et essayiste français (1868 1951)     «Rien n est plus dangereux qu une idée quand on n a qu une idée.»     Source : Propos     Mot(s) clé(s) : Dangereux Idée     … …   Dictionnaire des citations politiques

  • Dangereux — Danger Pour les articles homonymes, voir Danger (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • Dangereux printemps — (Gefährlicher Frühling) est un film allemand réalisé par Hans Deppe, dont la première eut lieu le 30 novembre 1943. Il fut produit à la UFA par Walter Bolz d après un scénario de Walter Lieck, sur une idée de Kurt Brunöhler. Synopsis Le… …   Wikipédia en Français

  • Dangereux Printemps — (Gefährlicher Frühling) est un film allemand réalisé par Hans Deppe, dont la première eut lieu le 30 novembre 1943. Il fut produit à la UFA par Walter Bolz d après un scénario de Walter Lieck, sur une idée de Kurt Brunöhler. Synopsis Le… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»