Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(cuchillo)

  • 1 cuchillo de mesa

    Metalurgia diccionario Español-Francés > cuchillo de mesa

  • 2 ANEUCYOTL

    aneucyôtl:
    *\ANEUCYOTL parure, coiffe caractéristique de Huitzilopochtli.
    C'est la coiffe et devise que Huitzilopochtli a dérobé aux centzon Huitznahuah. Sah3,5.
    Reed headdresses surmounted by feathers. Sah2,142 (anecuiotl).
    Le texte esp. dit: 'ponianles unas coroças,o coronas, hechas de cañitas, y de lo alto salian un manojo de plumas blancas'.
    " aneucyôtl, ihhuitl in tlachihchîhualli mimiltic achihtzin huitztic, achi tzimpitzahuac ", anecuiyotl, c'est un ouvrage en plumes, cylindrique, un petit peu pointu, un peu étroit à sa base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
    " ihcuâc in teteuhâltia, ihcuâc quimonaquiâya in îmicpac, in îtlaâltilhuân, mihtoâya aneucyotl, yehhuatl in ihhuitl tlachîhualli, xinapollotl, huel îxquich in nepapan ihhuitl ic tlachîhualli
    iuhquin tzoncalli, iztac ihhuitl inic tlapilôlloh in îtzon mochîhuaya ", when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl (1), this was a turquoise device made with feathers (2) indeed made of all kinds of feathers, like a feather headress of white feather pendants, which became his hair.
    (1) Cf. Sah2,69.
    (2) The Acad Hist MS has 'xiuapallotl'. Cf. Molina 'uapaua' (guarnecer algo). Sah9,60.
    " îxiuhcôânâhual, in îaneucyôuh, in quimâmâtihcac ", die Feuerschlangenverkleidung, sein 'anecuyotl' trägt er auf dem Rücken, Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
    " intech quitlâlihqueh in îmâmatlatqui, in aneucyôtl ",on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns, il s'agit des Centzon Huitznâhuah. Sah3,3. (Seler commet sans doute un contre sens en lisant î-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425).
    " îhuân conaquia îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl
    îihhuitzoncal, îcpac ihcac tecpatl, zanno ihhuitl ic tlachîhualli. eztlapanqui ", und sie stülpen ihm die Papierkrone über, die aus Federmosaïk gefertigt ist sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Auf der Spitze befindet sich ein Steinmesser ebenfalls aus Federmosaik gefertigt, und zur Hälfte blutrot gefärbt. Est dit de la parure de Huitzilopachtli. Sah 1927,101.
    La couronne d'Huitzilopochtli: ponianle en la cabeza una corona a manera de escriño que venia justa en la cabeza y en lo alto ibase ensanchando, labrada de pluma; sobre papel, de medio de ella salia un masil tambien labrado de pluma, y en lo alto del masil estaba ingerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzon ensangrentado hasta el medio. Sah HG II 24,30 = Sah Garibay I 156.
    " îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl îhhuitzoncal ", sa coiffe faite de mosaique de plumes s'appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101.
    " in aneucyôtl întzîtzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", the paper crowns their nettles hanging from the painted papers. décrit les centzon huitznahua en Sah3,3.
    Note: 'aneucyôtl', ist die Devise der Centzonhuitznahua der feindliche Brüder Uitzilopochtli's. Im aztekischen Originaltext (Sah3,3) zur Sah.3,1 1 wird das 'anecuyotl' als ihr 'mamatlatquitl' 'ihr auf dem Rücken getragene Devise' bezeichnet. (Il s'agit ici d'une erreur il faut lire îm-âmatlatqui et non î-mamatlatqui).
    Huitzilopochtli besiegt die Centzonhuitznahua und nimmt ihnen ihre Rüstungen, ihre Devise, das 'anecuyotl' ab. Abweichend hiervon finden wir im aztekischen Originaltext zur Sah2,24 und 2,34 die nach oben sich verbreitende Krone des Gottes, die im spanischen Text als ein korbartiges Gefecht beschrieben wird, mit dem Namen 'anecuyotl' bezeichnet. SGA lI 425.
    Cf. Sah HG III 1,1 Insigna de Huitzilopochtli. Tal vez 'ceñidero' (Cf. Sah IV 32).
    * à la forme possédée.
    " in îaneucyôuh ", sa coiffe de roseaux couronnée de plumes - its anecuyotl device.
    Décrit la parure de Payînal. Sah2,175 (yianecuiouh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANEUCYOTL

  • 3 MATEQUI

    mâtequi > mâtec.
    *\MATEQUI v.t. tê-., couper, blesser la main de quelqu'un.
    Esp., cortar la mano a otro (M).
    Angl., cut someone's hand (K).
    *\MATEQUI v.réfl., se couper, se blesser la main.
    Esp., cortar o herirse la mano con cuchillo (M).
    Angl., to cut one's hand (K).
    *\MATEQUI v.t. tla-., tailler, émonder un arbre.
    Esp., podar vides o arboles (M).
    Angl., to prune trees (K).
    Note: Rincón oppose mahtequi, laueme las manos à mâtequi, corteme las manos. Cf. mâtêquia.
    Form: sur tequi, morph.incorp. mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATEQUI

  • 4 NACAZTECPAMIHUIA

    nacaztecpamîhuia > nacaztecpamihuih.
    *\NACAZTECPAMIHUIA v.t. tê-., percer les oreilles de quelqu'un avec une pointe de silex.
    " quinacaztecpamîhuiâyah ", ils lui perçaient l'oreille avec une pointe de silex - sie durchbohrten ihm die Ohren mit einem Feuersteinmesser. Seler.
    Il s'agit de l'imparfait d'un verbe 'tecpamîhuia' tla-., qui n'est pas attesté dans les dictionnaires mais se dérive du substantif " tecpamîtl ", pointe de flèche en silex - '(punta de) flecha de pedernal'.
    " oncân quinacaztecpamihuiâyah îhuân quitzoncuih ", alors ils lui perforent les oreilles avec un couteau de silex et lui coupent des cheveux (au sommet du crâne) - alli le perforaban las orejas con cuchillo de pedernal y le cogían (por) los cabellos. W.Jimenez Moreno 1974,56.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAZTECPAMIHUIA

  • 5 TEMPIPIXAHUI

    têmpipixahui > têmpipixauh.
    *\TEMPIPIXAHUI v.inanimé, s'ébrécher, en parlant d'une lame, perdre le fil. etc. (S).
    Esp., mellarse el cuchillo, o cosa semejante (M).
    Form: redupl. sur têmpixahui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMPIPIXAHUI

  • 6 TEMPIXOA

    têmpixoa > têmpixoh.
    *\TEMPIXOA v.t. tla-., ébrécher un couteau, une lame (S).
    Esp., mellar cuchillo, o otro instrumento semejante (M).
    Form: sur pixoa, morph.incorp. têntli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMPIXOA

  • 7 TENCUELPACHIHUI

    têncuelpachihui > têncuelpachiuh.
    *\TENCUELPACHIHUI v.inanimé, se retourner, se replier, en parlant du tranchant d'une lame (S).
    Esp., volverse los filos del cuchillo (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENCUELPACHIHUI

  • 8 TLACOQUIXTILIZTLI

    tlacôquîxtîliztli:
    Action de retirer les pailles, les tiges dont on s'est percé les oreilles ou la langue pour les offrir en sacrifice
    Esp., atrevesamento de varas.
    Angl., the drawing of straws [through parts of the body].
    Description du rite. Sah2,197.
    'El atrevesamiento de varas' se hacia de la siguiente manera. En ciertos dias también se atrevesaban varas per todas partes del cuerpo, tal como por las orejas, o se uno lo deseaba a través de la lengua o de los muslos. El abria la carne con un cuchillo de obsidiana, puntudo y afilado, y entonces pasabe e través de ella vares e pejes (zacatl). El estiraba la carne con une cuerda y embujaba las va se hacia en la casa del diablo, o si no, a lo largo de los camines donde hubieran diablos'. Codice Florentino 1951, 184.
    B.Bittmann Simons CIA 1972 II 238.
    Form: nom d'action sur tlacôquîxtia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACOQUIXTILIZTLI

  • 9 TLAHTLALIA

    tlahtlâlia > tlahtlâlih.
    *\TLAHTLALIA v.t. tla-., placer, disposer les choses: composer des chants, des écrits.
    Esp., poner algo en orden, poner recaudo para decir misa, o poner algo en diversas partes, o poner la mesa con sus manteles, pan cuchillo, salero, etc., o componer canto, o hacer tractado de escritura (M).
    Angl., to set various things in order, to compose music or copy out writing (K).
    " noncuah nictlahtlâlia ", je mets les choses à part.
    " tlahmach nitlatlahtlâlia ", je remets les choses en ordre.
    " tlaxapochtli quimotlahtlâlilih in îcamapan ", elle s'est mis la représentation d'un creux sur chaque joue - the representation of a hole was placed on each cheeks.
    Décrit Teteoinnan. Sah1,16.
    *\TLAHTLALIA v.t. tê-., retenir quelqu'un.
    " ontêtlahtlalia ", il retient les gens - he detained others. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,94.
    *\TLAHTLALIA v.réfl. à sens passif, on les dépose.
    " mec tlahmatzin motlahtlâlia ", alors tout doucement on les dispose.
    Il s'agit de guirlandes de fleur. Sah2,108.
    "tletêco tlahuiltec, îpan in tlahuiltetl motlahtlâlia tletl", on place du feu dans les chandeliers, du feu est placé dans les chandeliers. Sah2,98.
    *\TLAHTLALIA v.réfl., s'asseoir, s'arrêter souvent, en plusieurs endroits.
    s'amonceler, en parlant des nuages.
    " in ihcuâc tepêticpac molôni momoloca môtlahtlâlia mopiloa ", quand au sommet des montagnes (des nuages) se forment, gonflent, s'accumulent, pendent - when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops. Signe de pluie. Sah7,20.
    " in ihcuâc tepêticpac motlahtlâlia mixtli, cencah iztac ", quand au sommet des montagnes s'accumulent des nuages très blancs - when very white clouds settled on mountain tops. Signe de grêle. Sah7,20.
    " âpopozoquillôtl motlahtlâlia ", des gouttelettes d'écume se forment. Sah2,89.
    " iuhquin oncân motlahtlâlia iuhquin ihiztaya iuhquin cehcelia in îyôlloh ", comme si son cœur alors se calmait, se rafraîchissait, se réjouissait. Sah12,31.
    Form: redupl. sur tlâlia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLALIA

  • 10 TZONCUI

    tzoncui > tzoncui-.
    *\TZONCUI v.t. tê-., prendre par les cheveux, arracher des cheveux à qqn.
    " in ôquimontzoncuiqueh ", quand ils leur ont pris des cheveux. Sah2,138.
    " quintêcpânah in quintzoncuizqueh ", ils les mettent en file pour leur couper des cheveux (au sommet du crâne). Sah2,144.
    " oncân quinacaztecpamihuiâyah îhuân quitzoncuih ", alors ils lui perforent les oreilles avec un couteau de silex et lui coupent des cheveux (au sommet du crâne) - alli le perforaban las orejas con cuchillo de pedernal y le cogían (por) los cabellos. W.Jimenez Moreno 1974,56.
    " in tlamanimeh quintzoncuih in mamaltin încuânepantlah ", ceux qui ont fait des prisonniers arrachent des cheveux du sommet du crâne des prisonniers. Sah2,114.
    " îhuân oncân quitzoncuih icuâyôlco ". Sah 1927,62.
    " in ôahcic yohualnepantlah niman ye ic têtzoncuihua, quintzoncuih ", quand minuit est arrivé, on prend les prisonniers par les cheveux, ils les prennent par les cheveux - cuando llego la media noche, enseguida son conidos del cabellos, les toman del cabello.
    Cod Flor II 150-151 = ECN9,84.
    " quintzoncuitiquizah " rapidement ils leur arrachent des cheveux - they came taking some hair from the crowns of their heads. Sah9,63.
    " inic têtzoncuitiquîzah ", pour rapidement arracher des cheveux (aux prisonniers) - in order that they swiftly proceed to remove hair from the crown of one's head. Sah9,63.
    " ontêtzoncuic ", celui qui a pris quelqu'un par les cheveux - he who had taken the hair. Sah9,64.
    " in yehhuântin ôquimontzoncuiqueh ", ceux qui les ont pris par les cheveux - those who had stake the hair from the crowns of (the slaves) heads. Sah9,64.
    " quitzoncui îcuânepantlah îcuâyôllohco quimomotzalhuia in îtzon ", il le saisit par les cheveux, il lui arrache des cheveux du sommet, du milieu de la tête - he seized his hair; from the top, the crown, he pulled hair from his head. Est dit du sorcier. Sah4,43.
    " quitzoncui îcuâyôllohco ", il le saisit par les cheveux du milieu du crâne. Il s'agit d'un prisonnier. Sah2,47.
    *\TZONCUI v.réfl., se venger (S).
    " inic înca motzoncuic ", ainsi il se vengea d'eux. W.Lehmann 1938,232.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZONCUI

  • 11 TZOTZOPAZTLI

    tzôtzopâztli:
    Tringle à tisser.
    Couteau à tisser. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 68 note 4.
    Instrument de bois ayant la forme d'un couteau et servant à fouler la toile.
    Sabre de bois servant à écarter les nappes pour le passage de la navette et à tasser les fils de trame. Marie Noëlle Chamoux 1981,210.
    Instrumento de madera, en forma de cuchillo, el cual servia para restirar los hilos en el telar.
    W.Jimenez Moreno 1974,59.
    Allem., Webeschmert. A.Mönnich 1969.
    Sert à la mise à mort symbolique des figurines représentant les montagnes. Sah2, 153. Scène que Torquemada Segunda parte 284 décrit ainsi: 'abrianlos por los pechos, con un Tzotzopaztli. que es un palo ancho con que texen las Mugeres, a manera de espada o machete, sacabanles el coraçon. que tambien les avian puesto. en el interior de la masa, y cortavanles las cabeças, como acostumbaban hacer a los Sacrificados, y gardavanlas'. Dib Anders. II 153 note5.
    " ahhuel cahcocui in tzôtzopâztli ", elle ne lève pas bien la tringle pour tisser - schlecht hebt sie das Gewebe-Schlagholtz. Sah 1950,190:21 = Sah4,95.
    " tzôtzopâztli cacalaca patlâhuac ", la large tringle à tisser résonne - the wide batten which swished (as it was used). Sah8,49.
    " in îxquich îcihuâtlatquitl in malacatl in tzôtzopâztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyôtl ", tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201.
    " in îxquich cihuâtlatquitl tanahtôntli malacatl tzôtzopâztli ", tous les attributs de la femme, un petit panier, un fuseau, une tringle à tisser. Offert à la petite fille à l'occasion de son baptème. Sah6,205.
    Pour l'expression " malacatl tzôtzopâztli ". Cf. malacatl.
    * à la forme possédée.
    " notzôtzopâz ", mon outil pour serrer la toile.
    " îtzôtzopâz ", sa tringle à tisser - her batten.
    Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
    Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort.
    Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs sabres à tisser.
    " îtzôtzopâz ", sa tringle à tisser.
    Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155 - her weaving stick.
    " notzôtzopâz ", mon outil pour serrer la toile.
    * métaphor., " têpan nicteca in tzôtzopâztli in malacatl ", je donne une femme à quelqu'un pour qu'ils soient heureux.
    " têmalac têtzôtzopâz ", travaux de femme.
    Cf. aussi châlchiuhtzôtzopâztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZOPAZTLI

См. также в других словарях:

  • Cuchillo — Saltar a navegación, búsqueda …   Wikipedia Español

  • cuchillo — (Del lat. cultellus). 1. m. Instrumento para cortar formado por una hoja de metal de un corte solo y con mango. 2. Cada uno de los colmillos inferiores del jabalí. 3. Añadidura o remiendo, ordinariamente triangular, que se suele echar en los… …   Diccionario de la lengua española

  • cuchillo — sustantivo masculino 1. Instrumento cortante compuesto por un mango y una hoja con filo: cuchillo afilado, la hoja del cuchillo, el mango del cuchillo, la punta del cuchillo, cuchillo de monte, cuchillo de trinchar, cuchillo de cocina, cuchi llo… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Cuchillo-Có — Saltar a navegación, búsqueda Cuchillo Có …   Wikipedia Español

  • Cuchillo-Có — Basisdaten Fläche: 2.500 km2 Lage 38° 20′ S, 64°& …   Deutsch Wikipedia

  • Cuchillo-Có —   Rural locality and village   Country  Argentina Province …   Wikipedia

  • Cuchillo — (Del lat. cultellus < culter.) ► sustantivo masculino 1 Utensilio para cortar, formado por una hoja de acero con filo y un mango: ■ para pelar las patatas utilizaba un cuchillo corto. 2 coloquial Pieza, objeto o lugar de forma semejante a la… …   Enciclopedia Universal

  • Cuchillo-Có — 38° 20′ 04″ S 64° 38′ 37″ W / 38.3345, 64.6435 …   Wikipédia en Français

  • cuchillo — {{#}}{{LM C11181}}{{〓}} {{SynC11448}} {{[}}cuchillo{{]}} ‹cu·chi·llo› {{《}}▍ s.m.{{》}} {{<}}1{{>}} Utensilio cortante formado por un mango y una hoja de metal con un solo filo. {{<}}2{{>}} {{\}}LOCUCIONES:{{/}} ► {{{}}pasar a cuchillo{{}}} {{《}}▍ …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • cuchillo — s m 1 instrumento para cortar formado por una hoja alargada de metal afilada en uno de sus bordes y, a veces, puntiaguda, y por un mango de madera, metal u otro material; se emplea como arma, utensilio de cocina, de mesa, etc: un cuchillo de… …   Español en México

  • cuchillo — (m) (Intermedio) instrumento afilado, con mango, que sirve para cortar Ejemplos: Un ladrón amenazó con cuchillo a una anciana y le robó el bolso. La niña ya sabe comer con cuchillo y tenedor. Sinónimos: navaja …   Español Extremo Basic and Intermediate

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»