Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(comestible)

  • 81 CUAUHQUILITL

    cuauhquilitl:
    Blette sauvage qui se mange bouillie et qui a fort bon goût.
    " hueyi cuauhquilitl ", autre blette sauvage comestible (Sah.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHQUILITL

  • 82 CUAUHXILOTL

    A.\CUAUHXILOTL cuauhxîlôtl:
    1.\CUAUHXILOTL botanique, arbre tropical et son fruit comestible.
    Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'cuajilote chote'. Parmentiera edulis DG.
    "Parmentiera edulis" DC.
    In Hernandez, Historia de las plantas II 451. Anders Dib XII 29.
    Mex., cuajilote (T,Z,X).
    Dans une liste de fruits. Sah12,22.
    Grand arbre dont on compte deux espèces principales (Hern.).
    Tiges hautes, comestibles qui croissent en terres chaudes (Bét.).
    Form: sur xîlôtl, morph.incorp. cuahu-(i)-tl (K).
    2.\CUAUHXILOTL nom pers.
    B.\CUAUHXILOTL cuâuhxilôtl: Désigne les plumes de couverture de la poitrine et du dos de l'aigle doré, itzcuâuhtli.
    " in îelpan, in îcuitlapan ihhuiyo cencah mâhuiztic, pepetlaca, îxcôztic inic cuihcuiltic îhuân îtôca cuâuhxilôtl ", les plumes de son poitrail et de son dos sont très étonnantes ; elles scintillent comme si elles étaient maculées d'or et on les nomme 'cuauhxilotl' - the feathers of its breast, of its back are very beautiful; they glisten as if blotched with gold, and they are called 'cuauhxilotl'.
    Est dit de l'oiseau itzcuâuhtli. Sah11,41.
    Form: sur xilôtl, morph.incorp. cuâuh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHXILOTL

  • 83 CUITLACOCHIN

    cuitlacochin:
    1.\CUITLACOCHIN épi de maïs niélé par un champignon qui rend les gains gris sombre et diformes.
    Comestible cependant et même considéré comme une délicatesse - an ear of maize infected with a fungus that turns the kernels dark gray and deforms them, edible and considered a delicacy (K).
    Esp., mazorca de maiz degenerada y diferente de las otras (M).
    Epi de maïs, mauvais, malvenu, différent des autres (S).
    Mazorca de mayz que nacen disformes. Décrit dans Sah11,281.
    2.\CUITLACOCHIN ornithologie, moqueur à bec courbe.
    Toxostoma curvirostre.
    Angl., cuve-billed thrasher.
    Allem. Regenpfeifer.
    Oiseau qui chante vers la fin de la saison des pluies et qui d'après la croyance des mexicains annoncait des averses. Ses plumes, comme celles de celles de l'oiseau 'tzanatl' servaient à orner les baguettes (Taktstäbe) utilisées par les prêtres. Sah Seler 1927,106 qui traduit 'Regenpfeifer'.
    " in ye quîzaz quiyahuitl in ye tlamiz in ye îtzonco niman ye ic tlahtoa in cuitlacochin înêzca inic huîtz, moquetzaz tlapaquiyahuitl ", quand la pluie va s'en aller, quand elle va cesser, quand c'est sa fin alors chante le moqueur à bec courbe, c'est le signe que des des pluies torentielles viennent, qu'elles s'installent. Sah2,44-45.
    Aussi appelé 'cuitlacochtôtôtl', cet oiseau est décrit dans Sah11,51. Le texte présente le nom de l'oiseau comme une onomatopée de son cri. " inic motôcayotia cuitlacochtôtotl: îtech tlaântli in îtlahtôl, in quahtoa cuitlacoch, cuitlacoch, tarati tarat, tatatati, tatatati, titiriti, tiriti ".
    Mais on pourrait se demander si coch-in ne serait pas une variante de cocho nom d'un perroquet le morph.incorp. est cuitlatl. Mais la variante cuitlacochtôtôtl indique peut-être que le nom cuitlacochin appliqué à l'oiseau n'est plus compris dans ses constituants.
    Cf. aussi la forme possédée inaliénable cuitlacochcho.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLACOCHIN

  • 84 ETENTLI

    etêntli:
    Pourrait désigner l'extrémité comestible du plant de haricot.
    Angl., the tip of the bean. Sah11,136,
    Form: sur têntli, morph.incorp. e-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ETENTLI

  • 85 EXQUIQUILITL

    exquiquilitl:
    *\EXQUIQUILITL botanique, peut-être Colocasia mafaffa, une plante appartenant à un groupe de plantes de la racine desquelles on tire un amidon comestible (K).
    Esp. mafafa cimarrón (blanco) (Z 79 et 154).
    Note: pourrait provenir de la forme hispanisée exquite de izquitl (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EXQUIQUILITL

  • 86 HUACAMATL

    huacamatl:
    *\HUACAMATL botanique, nom d'une racine comestible (Clav.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUACAMATL

  • 87 HUAUHQUILITL

    huauhquilitl:
    Feuilles d'amarante qui était bouillie et que l'on mangeait en légume.
    Angl., wild amaranth greens (K qui transcrit huâuhquilitl).
    Esp., una verdura (Z154).
    Mex., huajquelite (X100).
    Amaranth greens. Citée dans une liste de plantes en Sah10,92.
    " huauhquilitl, huauhtzontli ", les feuilles d'amarante et les étamines d'amarante - amaranth greens and heads. Cité dans une liste de légumes Sah8,68.
    Description de cette plante comestible. Sah11,134
    Amaranthus paniculatus.
    " inin îtlachiyeliz quiltic, iuhquin huauhquilitl ", l'aspect de cette (pierre) est couleur de l'herbe, comme le feuillage de l'amarante - its appearance is herb-green, like the amaranth herb. Décrit la pierre châlchihuitl. Sah11,223.
    Les feuilles de l'iztac pahtli lui sont comparées. Sah11,182.
    " yancuican mopâhuaci in huauhquilitl ", pour la première fois on cuit des feuilles d'amarante.
    A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen.
    Sah2,105.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 462.
    Cf. Dib.Anders. XI fig. 467 a (Uei uauhquilitl).
    Form: sur quilitl, morph.incorp. huauh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAUHQUILITL

  • 88 HUAUHZACATL

    huauhzacatl:
    1.\HUAUHZACATL herbe sèche.
    Esp., grama seca. Cf Sah HG XI 7,263. Sah Garibay IV 367 (uazacatl).
    2.\HUAUHZACATL botanique, nom d'une plante.
    Décrite dans une liste d'herbes dures et coriaces, zacatl. Sah11,194 (vauhçacatl).
    Dans cette description cette plante est étroitement associée à l'amaranthe. Elle n'a pas de tige comestible (ahmo quilloh), ses tiges sont très minces (pihpiyaztic), ses inflorescences sont semblables à celles de l'amaranthe (mihmiyahuayoh, huahhuauhyoh), elle porte beaucoup de de graines semblables à celles de l'amarante (cencah huauhyoh cencah hauauhyoh) enfin sa grande particularité est de recouvrir les semis d'amaranthe (îhuân huel înemac inic motlapachoa huauhtectli).
    Form: sur zacatl, morph.incorp. huauh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAUHZACATL

  • 89 HUAXIN

    huâxin:
    *\HUAXIN botanique, Leucéna comestible.
    Mex., guaje, arbre légumineux, espèce d'acacia, qui produit des gousses vertes dont on mange les graines. Nom de l'arbre et du fruit.
    Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23.
    Esp., cierto arbol que da unas como algarrobas comestibles, de tierra caliente.
    Carochi Arte.
    Description. Sah11,120. Leucaena esculenta Moc. and Sessé. In Standley, Trees and Shrubs of Mexico. Pt 2,368.
    Dans une liste de fruits. Sah12,22.
    F.Karttunen dit: large tropical tree that produces edible pods (Leucaena diversifolia, Crescentia alata).
    Cf. aussi tlapalhuâxin.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAXIN

  • 90 HUELIC

    huêlic:
    Savoureux, qui a du goût, qui est bon.
    Esp., cosa sabrosa y gustosa (M).
    Décrit la dinde tôtolin. Sah11,54.
    le crabe, tecuicihtli. Sah11,59.
    l'odeur de l'arbre teocotl. Sah11,110.
    l'odeur du fruit âtoyaxocotl, Sah11,119.
    la racine zacateztli. Sah11,128.
    le champignon zacananacatl. Sah11,132.
    la racine xicama. Sah11,140.
    I'amaryllis omixôchitl. Sah11,198.
    la vanille, tlîlxôchitl. Sah11,198.
    les fleurs du tabac, côzauhqui iyexôchitl. Sah11,198.
    le tabac iyexôchitl. Sah11,208.
    le tabac côztic iyexôchitl. Sah11,208.
    la fleur de la plante omixôchitl, Sah11,210.
    la gousse (îexoyo) de vanille, tlîlxôchitl. Sah11,210.
    le pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70.
    " ahmo huêlic ", désagréable, sans goût, sans saveur. insipide.
    R.Andrews Introd 439 transcrit 'huêlic', some thing delicious.
    " in înacayo cualôni, huêlic, iuhquin tôchin, iuhquin cihtli ", sa chair est bonne à manger, savoureuse, comme du lapin, comme du lièvre - su carne es comestible. Es sabroso como conejo, como liebre. Décrit la chair du tlâcuatl. Cod FIor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,12 (velic).
    " ahhuiyac, huêlic ", agréable au goût, savoureux - es olorosa, sabrosa.
    Est dit de la racine de la plante tlâlmiquiztli. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157 (velic).
    " quichichîna in nepapan xôchitl in huêlic in ahhuiyâc ", ils sucent (le nectar) des fleurs de toutes sortes, celles qui sont agréables, savoureuses.
    Est dit du guerrier mort au combat qui accompagne le Soleil. Sah6,114 (velic).
    " huêlic, ahhuiyâc ", savoureux, agréable au goût - of good taste, savory, est dit du sel. Sah10,84.
    " in chapopohtli ahhuiyac, huêlic, ihyac, tlazohtli in îihyaca, in îhuêlica ", le bitume est parfumé, il sent bon, il sent très fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it seent., its odor (is) precious. Sah10,89.
    " huel huêlic in îquihyâc ", leur arôme est vraiment délicieux - a really pleasing odor is their aroma. Est dit des fleurs (appelées poyomahtli) de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202.
    " ihyâc huêlic ahhuiyac ", elle répand un parfum, a une odeur agréable,
    sent bon. Est dit de la plante cuauhelôxôchitl, Sah11,202.
    " in cuahuitl, in xôchitl, in îquillo: mochi huêlic, mochi ahhuiyac mochi ihyâc ", l'arbre, les fleurs et son feuillage, tout sent bon, tout est parfumé, tout est arômatique - all are of pleasing odor, all perfumed, all aromatic. Est dit des fleurs et du feuillage et de la plante toute entière appelée cacahuaxôchitl dont la fleur est appelée 'poyomahtli' en Sah11,202.
    " ihyâc, huêlic, tetzâhuac, in ihyaca, in îahuiyaca, in îhuêlica ", elle est arômatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Est dit de l'elôxôchitl, Sah11,201.
    " huêlic, ahhuiyac, ihyâc, motetzahuaca înecui ", elle a une odeur agréable, parfumée, arômatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense.
    Est dit de la fleur yollohxôchitl. Sah11,201.
    " cualôni: huêlic, huêltic ", bon à manger, savoureux, il a bon goût - it is edible, savory, of good taste. Sah11,27.
    " cualôni, huêlic, huel pahtic ", bonne à manger, savoureuse, très parfumée.
    Est dit de la tortue. Sah11,59.
    " huêlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huêltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic ", savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68.
    " huêlic, huêltic, huêlpahtic, huêltzopahtic, huehuêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic ", savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69.
    " ihyâc, huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, îtlatla in poyomahtli, huêliya, ihyâya ", elle est arômatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,212.
    " huêlic huel pahtic ", elle est parfumée, très parfumée - it is flagrant, very flagrant.
    Est dit de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,198.
    " ahcân ahhuixqui, ahcân nequiztli, ahcân elehuiliztli, ahmo huêlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyâc ", elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas arômatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxôchitl. Sah 11,203.
    " huel coyoltic, huêlic, tzopelîc ", tout comme une clochette, agréable à entendre, doux - much like a bell, pleasing, sweet. Décrit le chant de l'oiseau coyoltôtôtl. Sah11,50.
    " xôchitl, huêlic, ahhuiyac îtlahtôl ", son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38.
    " aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya ", il ne savait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Sah12, 17.
    " ahquên huêlic ", elle n'a jamais d'odeur agréable - it is never of pleasing odor.
    Décrit la fleur de la plante tlacoxôchitl, Sah11,208.
    " huêlic ahhuiyac ", elle a une bonne odeur, elle sent bon - good, good smelling.
    Est dit d'une terre fertile. Sah11,251.
    Note: F.Karttunen signale que Z et X donne la seconde voyelle comme longue mais que T la donne brève.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUELIC

  • 91 HUEYITZANATL

    huêyitzanatl:
    *\HUEYITZANATL ornithologie, nom d'un oiseau.
    Esp., cierta ave comestible, y parlera (Clavijero). Cf. cacaxtôtôtl.
    garza (Bnf 362).
    Form: sur tzanatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEYITZANATL

  • 92 IZTLAQUI

    iztlaqui > iztlac
    *\IZTLAQUI v.t. tla-., avoir un avant goût d'un mets en avalant la salive, en avoir l'eau à la bouche.
    Esp., antojarseme alguna cosa comestible, trajando la saliva, o haziendo se me agua la boca. Molina II 49v.
    " huel quitolîna, quiztlaqui quihpotznequi in octli ", il a grand besoin du pulque, il en bave, il le désire furieusement - gar sehr lechst er, giepert er, begehrt er Zornig nach Pulque.
    Celui qui est né un jour 2 tôchtli. Sah 1952,108:3 = Sah4,11.
    " tlazatlaqui, quihiztlaqui ", il salive, il bave - he slavers, his mouth waters.
    Est dit du voleur. Sah10,39.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTLAQUI

  • 93 MIXITL

    A.\MIXITL mîxîtl, plante hallucinogène, mixitl.
    Launey II 277.
    Angl., intoxicating herb, possibly jimsonweed (K).
    Carochi Arte transcrit mîxîtl.
    jimsonweed (transcrit 'mîxitl'). R.Andrews Introd 454.
    Allem., Rauschkraut. SIS 1950,299.
    Ein Hirn-verwirrendes Kraut, meist zusammen mit " tlâpâtl " und " nanacatl " genannt. Sein Genuss macht den Menschen schlecht, entartet. SIS 1952,275.
    * à la forme possédée, " momîx ", mon herbe. R.Siméon 248. Cette forme est surprenante car un I long ne tombe pas (K).
    Plante décrite en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
    Datura stramonium.
    Décrite dans Sah11,130.
    Hierba estupefaciente Sah XI 7,73. Garibay Sah IV 343.
    Hay otra hierba que se dice 'mixitl'; es pequeñula y parrada, es verde y tiene semilla; es buena contra la gota, poniendola molida, donde esta el dolor. Ni es comestible ni bebible; provoca a vomito, aprieta la garganta y la lengua; provoca sed y hiende la lengua, y si se come o bebe no da mal sabor, ni mal gusto, pero luego quita todas las fuerzas del cuerpo; y si tiene abierto los ojos el que la come, no los puede mas cerrar, y si los tiene cerrados no los puede mas abrir, y si esta enhiesto no se puede mas doblar, ni bajar, y pierde el habla. El vinao es contra esta hierba.
    Sah HG XI 7,73 = Garibay Sah 1969 III 292.
    " iztecauhtic mîxîtl ", désigne une graine non identifiée. Sah10,143.
    *\MIXITL métaphor., " mîxîtl, tlâpâtl ", le poison.
    R. Andrews Introd 454. Cette expression s'utilise pour exprimer métaphoriquement la perte du jugement tant moral qu'intellectuel. Garibay Sah IV 343.
    " ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya, in mopouhtinemi in ahtlamattinemi: 'mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi', 'momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi' ", on dit de celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlâpâtl, il se gavé de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl - se dice de quien nada toma en consideracion, del que vive soberbio, del que vive presuntuoso: 'anda comiendo mixitl, tlapatl', 'anda ingiriendo mixitl, anda ingiriendo tlapatl'.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in ôquicuah ", qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
    " mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle passe son temps à consommer du mixitl, du tlapatl, à consommer des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms.
    Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
    " xoxôuhcaoctli quîtinemi, mîxîtl tlâpâtl quicuahtinemi ", il passe son temps à boire du pulque cru, à consommer des champignons hallucinogènes.
    Est dit de l'homme mentalement dérangé, yôlpoliuhqui. Sah10,39.
    " mîxîtl tlâpâtl quîtinemih quicuahtinemih ", elles passent leur temps à boire (et) à manger du mixitl du tlapatl. Est dit des courtisanes. Sah6,101.
    B.\MIXITL mixitl, nuage.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXITL

  • 94 MIZQUILITL

    mizquilitl:
    Plante comestible à feuilles découpées (Sah.).
    Cf. mizquiquilitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIZQUILITL

  • 95 MIZQUIQUILITL

    mizquiquilitl:
    *\MIZQUIQUILITL botanique, nom d'une plante comestible.
    Description. Sah11,135.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 465 c.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIZQUIQUILITL

  • 96 NACAZTOCHQUILITL

    nacaztôchquilitl, terme botanique.
    Nom d'une plante comestible.
    Angl., rabbit-ear greens. Sah8,38.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAZTOCHQUILITL

  • 97 NEXQUETZALONI

    nexquetzaloni, éventuel du passif de nexquetza.
    Qu'on peut faire cuire à la cendre chaude.
    " cuâlôni, nexquetzalôni ", il est comestible, on peut le mettre dans la cendre chaude - it is edible; it can be set in ashes. Est dit du cactus teôcomitl. Sah11,218.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEXQUETZALONI

  • 98 PACHAYOHTLI

    pachayohtli:
    Chayote, courge épineuse et comestible.
    Angl., chayote, a spiney edible squash (K).
    Esp., chayote, pachayata (X62).
    Form: sur ayohtli, morph.incorp. pach-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACHAYOHTLI

  • 99 PAPALOQUILITL

    pâpalôquilitl:
    *\PAPALOQUILITL botanique, nom d'une plante comestible et médicinale.
    Porophyllum seemanii Sch., plante décrite dans Sah11,139.
    Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'papaloquelite': Porophyllum sp.
    Esp., papaloquelite (T176).
    Angl., edible plant used for food and medicinally for rheumatism (K).
    Représentée par le Manuscrit Badianus 20v.
    * culinaire, " tzîcatanahtli înâmic pâpalôquilitl ", des fourmis ailées accompagnées d'herbes savoureuses - winged ants with savory herbs. Sah8,37.
    In Hernandez III 746 this is Porophyllum macrocephalum D.C. Sahe,382 note 5.
    R.Siméon dit: herbe odorante et savoureuse, dont la feuille est ronde; elle pousse dans les terres chaudes (Sah.).
    F.Karttunen transcrit pâpâlôquilitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAPALOQUILITL

  • 100 PETZICATL

    petzicatl variante pitzicatl.
    *\PETZICATL botanique, nom d'une herbe comestible.
    on la fait cuire avec du 'tequixquitl' (salpètre); elle produit une graine nommée 'petzicatl' ou 'pitzitl' (Sah.)
    Il s'agirait de la graine (îhuauhyo) d'une plante nommée quiltonilli (Amaranthus hypocondriacus). Sah11,134 et Sah11,287.
    Mais quiltonilli désignerait plus particulièrement la jeune plante, petzicatl serait aussi le nom de la plante adulte.
    Angl., bird seeds. Sah10,67.
    Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en précision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23.
    " tezcahuauhtli petzicatl ", des graines noires et brillantes, des graines d'amarante - das Spiegelkraut, das Glanzkraut.
    Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65.
    " in petzicatl in tezcahuauhtli ", les graines d'amarantes, les graines noires et brillantes - the petzicatl, the mirror-stone amaranth. A propos de la figurine en pâte de graines d'amarante représentant Huitzilopochtli. Sah3,5.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 463.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PETZICATL

См. также в других словарях:

  • comestible — Comestible …   Thresor de la langue françoyse

  • comestible — [ kɔmɛstibl ] adj. et n. m. • 1390; lat. comestus, de comedere « manger » 1 ♦ Qui peut servir d aliment à l homme. Denrées comestibles. Champignons comestibles (⇒aussi consommable, mangeable) . 2 ♦ N. m. pl. (1787) Denrées alimentaires. Boutique… …   Encyclopédie Universelle

  • Comestible — Co*mes ti*ble, a. [F. comestible, fr. L. comesus, comestus, p. p. of comedere to eat; com + edere to eat.] Suitable to be eaten; eatable; esculent. [1913 Webster] Some herbs are most comestible. Sir T. Elyot. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • comestible — COMESTIBLE. adject. des 2 genr. Qui peut se manger. Il ne se dit que De ce qui convient à la nourriture de l homme, et ne se prend guère adjectivement que dans ces phrases: Denrées comestibles. Viandes et autres chosescomestibles. [b]f♛/b] L… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • comestible — (n.) 1837, article of food, from Fr. comestible (14c.), from L.L. comestibilis, from L. comestus, pp. of comedere eat up, consume, from com thoroughly (see COM (Cf. com )) + edere to eat (see EDIBLE (Cf. edible …   Etymology dictionary

  • Comestible — Co*mes ti*ble, n. Something suitable to be eaten; commonly in the plural. Thackeray. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • comestible — Relativo a una sustancia que puede ser comida. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud, Ediciones Hancourt, S.A. 1999 …   Diccionario médico

  • comestible — index palatable Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • comestible — adjetivo 1. Que se puede utilizar como alimento: setas comestibles, raíces comestibles. sustantivo masculino 1. (preferentemente en plural) Alimento, cosas de comer: tienda de comestibles. Lo que necesitan los países subdesarrollados son… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • comestible — (Del lat. comestibĭlis). 1. adj. Que se puede comer. 2. m. Todo género de mantenimiento. U. m. en pl.) …   Diccionario de la lengua española

  • comestible — formal or humorous ► NOUN ▪ an item of food. ► ADJECTIVE ▪ edible. ORIGIN Latin comestibilis, from comedere eat up …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»