Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(cocteau)

  • 21 avoir dans la peau

    прост.
    1) пристраститься к чему-либо, иметь к чему-либо врожденный талант

    M. Galuchon: -... Ainsi, on ne peut pas vous laisser seules un quart d'heure sans que tous les voyous de la ville soient aussitôt à vos jupes? Vous avez donc le vice dans la peau, toutes les trois?.. (M. Aymé, Clérambard.) — Г-н Галюшон: -... Что же это! Вас уж и на четверть часа нельзя оставить одних, чтобы все шалопаи в городе не прилипли к вашим юбкам? Вы что же, все три - потаскухи до мозга костей?..

    2) втрескаться, влюбиться в кого-либо

    Georges: - Je ne t'ai pas dit que cette jeune fille voulait t'épouser par calcul... Je t'ai dit qu'elle t'aimait et qu'elle avait cet autre garçon dans la peau. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж: - Я тебе не говорила, что эта девушка хотела выйти за тебя замуж по расчету. Я тебе сказала, что она тебя любила, но без этого мальчишки не могла жить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir dans la peau

  • 22 avoir de la poigne

    разг.
    (avoir de la poigne [или une bonne poigne])
    иметь крепкую, твердую хватку

    Georges. -... Michel doit rester dans son milieu. Je lui souhaite une autre vie. Madeleine. - Laquelle? J'aimerais le savoir... Je suis fille et petite-fille d'ouvriers. J'ai de la poigne. Je changerai Michel. Il travaillera. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж. -... Мишель должен остаться в своем кругу, я хочу для него другой жизни. Мадлен. - Какой? Хотелось бы мне знать... Мой отец и мой дед были рабочими. У меня твердая хватка. Я переделаю Мишеля, он будет работать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la poigne

  • 23 avoir des lumières sur ...

    (avoir [или posséder] des lumières sur...)
    иметь сведения, разбираться в чем-либо

    La Reine. - Et... puis-je savoir si le chef de la police possède quelques lumières sur l'identité du criminel? (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Королева. - Да... я хотела бы знать, известно ли начальнику полиции что-нибудь о личности убийцы?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des lumières sur ...

  • 24 avoir faim

    быть голодным, хотеть есть

    La reine. - Mangez. Buvez. Vous devez avoir faim et soif. (Stanislas reste accroupi devant le feu, son visage fermé à triple tour.) (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Королева. - Ешьте, пейте. Ведь вы изнемогаете от голода и жажды. (Станислав с невозмутимым лицом продолжает сидеть, согнувшись у камина.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir faim

  • 25 avoir la parole de qn

    vous avez ma parole — я вам обещаю; можете на меня положиться

    Stanislas: - À une heure dix, je serai à vos ordres devant le porche des écuries, vous avez ma parole. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Станислав: - В десять минут второго я буду в вашем распоряжении. Я буду ждать вас у конюшни. Обещаю вам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la parole de qn

  • 26 avoir la peau de qn

    прост.
    (avoir la peau de qn [тж. crever/faire la peau à qn])
    расправиться с кем-либо; прикончить кого-либо

    - Prends garde! balbutia Étienne, les dents serrées. J'aurai ta peau. - Essaye! répondit Chaval. (É. Zola, Germinal.) — - Берегись! - пробормотал Этьен, сжав зубы. - Я тебя прикончу. - Попробуй! - ответил Шаваль.

    Solange: - Je me défendrai! Je leur tiendrai tête! Ils n'auront pas ma peau. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Соланж: - Я буду защищаться! Я им не уступлю. Им со мной не справиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la peau de qn

  • 27 avoir la promesse de ...

    Armide. - Laissez-nous. Courez. Vous avez ma promesse. (J. Cocteau, Renaud et Armide.) — Армида. - Бегите, оставьте нас. Я ведь дала вам слово.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la promesse de ...

  • 28 avoir le trac

    разг.
    пугаться, робеть, трусить; волноваться

    Margot. -... Il devait, cette nuit, à minuit, vous avouer qu'il était la "Machine à écrire" et que nous étions des complices. Et comme il a le trac, il est devenu blanc comme neige! (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. -... Он должен был сегодня в полночь сознаться, что "пишущая машинка" - это он и что мы с ним сообщники. Но он перетрусил и сделался белым как снег.

    Il ne semble pas que les comédiens avaient le trac depuis très longtemps. [...] Le trac semble dater de la première moitié du XIX siècle, mais Littré l'ignore ce qui indique qu'il n'était pas en usage courant avant la fin du siècle. (C. Duneton, La Puce à l'oreille.) — Представляется, что актеры с давних пор испытывали страх перед выступлением. Но само выражение датируется лишь первой половиной XIX века. Тот факт, что его не регистрирует Литтре, говорит о том, что оно получило распространение лишь в конце века.

    ... chaque soir j'ai le trac, comme si j'abordais le rôle pour la première fois. (D. Bourdet, Visages d'aujourd'hui. Marie Bell.) — Каждый вечер я трясусь от страха, словно впервые соприкасаюсь с ролью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le trac

  • 29 avoir partie liée avec qn

    разг.
    (avoir partie liée avec qn [тж. lier partie avec qn])
    быть в сговоре, войти, вступить в сговор, стакнуться, найти общий язык

    On a toujours prétendu à Clochemerle que le notaire Girodot avait joué un rôle ténébreux dans la préparation des troubles qui suivirent la bataille à l'église, et que cet hypocrite aurait eu partie liée avec les jésuites. (G. Chevallier, Clochemerle.) — В Клошмерле всегда утверждали, что нотариус Жиродо играл тайную роль в подготовке волнений, которые последовали за скандалом в церкви, и что этот лицемер якобы был связан с иезуитами.

    Bien que le Dôme fût le lieu de rencontre de l'avant-garde, c'était au Bœuf sur le toit, antichambre nocturne des Ballets Russes, que se retrouvaient Jean Cocteau et Radiguet, Auric et Poulenc, les écrivains, les musiciens [...] À cela une raison: plus que jamais elle avait partie liée avec la danse. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Хотя "Купол" и был местом встречи авангардистов, писатели и музыканты Жан Кокто и Радиге, Орик и Пуленк встречались в "Быке на крыше", этой ночной прихожей "Русских балетов". Тому было объяснение: более чем когда-либо Мися была связана с танцем.

    Privés de leur protecteur Bernard François et ses collègues de l'hospice se virent bientôt persécutés par le nouveau préfet, le baron Lambert qui lia partie avec Mgr de Barral. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бернар Франсуа и его коллеги, попечители богоугодных заведений, лишились покровителя и вскоре подверглись преследованиям со стороны нового префекта, барона Ламбера, вступившего в сговор с архиепископом монсеньером де Барралем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir partie liée avec qn

  • 30 avoir pied

    1) чувствовать дно, касаться дна

    ... J'ai passé quatre mois à l'hôpital de Leipzig, je me suis baigné dans l'Elster, et je connais un endroit où l'on a pied. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) —... Я провел четыре месяца в госпитале в Лейпциге, я купался в Эльстере и знаю место, где можно перейти вброд.

    2) разг. сразу понять, в чем дело

    Margot. -... Il me faut de l'ombre, et chez toi, Pascal, tout se passe en plein jour, en pleine lumière. On a pied tout de suite. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. -... Мне нужна тень, а у тебя, Паскаль, все происходит на виду, при полном освещении, сразу понятно, в чем дело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir pied

  • 31 avoir soif

    La reine. - Mangez. Buvez. Vous devez avoir faim et soif. (Stanislas reste accroupi devant le feu, son visage fermé à triple tour.) (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Королева. - Ешьте, пейте. Ведь вы изнемогаете от голода и жажды. (Станислав с невозмутимым лицом продолжает сидеть, согнувшись у камина.)

    - avoir soif de qch

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir soif

  • 32 avoir son compte

    L'huissier du tribunal fit l'appel, afin de voir s'il avait son compte, puis les grilles s'ouvrirent et les gendarmes aidèrent les femmes à se hisser dans la charrette. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Судебный пристав произвел перекличку, чтобы проверить, все ли осужденные налицо, после чего решетка растворилась, и жандармы помогли женщинам взобраться на тележку.

    2) получить сполна, получить свою долю, порцию; получить по заслугам

    - Que celles qui ont leur compte passent à gauche, dit-il au milieu de son opération... (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — - Те, кто получили причитающуюся им плату, отойдите налево, - сказал он, продолжая рассчитываться со сборщицами винограда...

    - Tu comprends, lui dit-il amicalement, t'as de l'idée, mais tu gueules pas assez... Si tu veux être mieux servi que les autres, il faut gueuler, même sans savoir: c'est l'seul moyen d'avoir ton compte. (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — - Понимаешь, - дружелюбно сказал солдат Демашу. - У тебя есть сметка, но ты мало орешь. Если ты хочешь, чтобы тебе достались лучшие куски, надо орать, даже не разбираясь, в чем дело; это единственный способ добиться своего.

    Georges. Pourquoi savoir? Michel. Tu as raison, papa. J'ai mon compte. Je ne veux rien savoir... (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж. К чему тебе знать? Мишель. Да, ты прав, папа. С меня хватит. Я ничего не хочу знать.

    5) воен. жарг. быть убитым

    Il se pencha sur la dépouille: - Il a son compte. (A. Lanoux, L'Or et la neige.) — Сержант нагнулся над трупом: - Этот уже готов.

    6) выдохнуться, быть совершенно без сил, совершенно измочаленным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son compte

  • 33 avoir toutes les peines du monde à ...

    с огромным трудом, с огромными трудностями добиться чего-либо

    ... Madame Maeterlinck eut souvent, je l'affirme, toutes les peines du monde à obtenir qu'on joignît au nom du musicien le nom du dramaturge, considéré comme un simple librettiste... (J. Cocteau, Colette.) —... Госпоже Метерлинк, я это твердо знаю, часто стоило огромного труда, чтобы имя ее мужа фигурировало рядом с именем композитора, потому что его считали простым либреттистом...

    L'enflure et le galimatias de civilités castillanes faisaient rire le Marquis, et j'avais quelquefois toutes les peines du monde à l'en empêcher. (Abbé Prévost, Mémoires et Aventures d'un homme de qualité.) — Напыщенность и нелепость кастильского церемониала вызывали смех у маркиза, и не раз я с невероятным трудом удерживал его от этого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir toutes les peines du monde à ...

  • 34 baiser les pieds de qn

    (baiser [или lécher разг., embrasser] les pieds de qn [тж. baiser la poussière des pieds de или à] qn)
    преклоняться перед кем-либо; раболепствовать, унижаться, пресмыкаться перед кем-либо

    Liane. - Je ne me monte pas la tête. J'y vois clair. Je ne suis plus folle, si Florent reste fou. Hier je me disais: "J'épouserai Florent, je deviendrai célèbre". Ce soir je vous embrasse les pieds. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Лиана. - Я не заблуждаюсь. Я отлично все понимаю. Я не сошла с ума от того, что Флоран потерял разум. Вчера я говорила себе: "Я выйду замуж за Флорана, я стану знаменитостью". Сегодня я преклоняюсь перед вами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baiser les pieds de qn

  • 35 bête à manger du chardon

    (bête à manger du chardon [или du foin] [тж. bête à pleurer, à couper au couteau, канад. à manger de l'herbe, à coucher dehors])
    глуп как пробка, как осел

    Esther. -... J'étais bête à manger du foin et j'étais heureuse d'un bonheur stupide. Je ne veux plus être bête. Je veux penser, regarder, juger, admettre, oui, oui, admettre. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Эстер. -... Я была глупа как теленок и счастлива телячьим счастьем. Я больше не хочу быть глупой. Я хочу думать, видеть, рассуждать, сомневаться, да, да, сомневаться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bête à manger du chardon

  • 36 blanc comme neige

    (blanc comme neige [или comme le lait])

    Margot. -... Il devait, cette nuit, à minuit, vous avouer qu'il était la "Machine à écrire" et que nous étions des complices. Et comme il a le trac, il est devenu blanc comme neige! (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. -... Он должен был сегодня в полночь сознаться, что "пишущая машинка" - это он и что мы с ним сообщники. Но он перетрусил и сделался белым как снег.

    Les jours où Mme Swann n'était pas sortie du tout, on la trouvait dans une robe de chambre de crêpe de Chine, blanche comme une première neige. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — В те дни, когда г-жа Сванн не выходила из дому, она принимала у себя в белоснежном крепдешиновом домашнем платье.

    2) (тж. blanc comme la neige) невинный, с незапятнанной репутацией
    - sortir blanc comme neige

    Dictionnaire français-russe des idiomes > blanc comme neige

  • 37 bon plaisir

    1) согласие, одобрение, соизволение

    sauf, si c'est votre bon plaisir — если вам так угодно; часто шутл. (от car est tel est notre bon plaisir завершающей формулы указов французских королей)

    La reine. - C'est notre bon plaisir. Cher bon plaisir! C'est le dernier refuge des souverains. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Королева. - Такова наша воля. Драгоценная формула! Последнее прибежище монархов.

    Bonsoir. Tu remettras la clef au concierge quand tu seras prête. Je n'attendrai pas ton bon plaisir. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — До свидания. Когда будешь уходить, отдай ключ консьержу. Я не намерен ждать, пока ты соблаговолишь подняться.

    2) своенравие, каприз; произвол
    - règne du bon plaisir
    - tel est son bon plaisir

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon plaisir

  • 38 bonne grâce

    Votre bonne grâce coule de source. Jamais, dans mes contacts avec les milieux les plus divers, je n'ai entendu médire du prochain. (J. Cocteau, Lettre aux Américains.) — Ваша доброжелательность естественна и непосредственна. Никогда, в каком бы обществе я ни был, я не слышал, чтобы злословили о ближнем.

    Je remercie bien vivement monsieur Paul Montarlot qui a mis à ma disposition avec une parfaite bonne grâce tous les renseignements et documents qu'il possédait sur Louis Comte. (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Я выражаю мою искреннюю благодарность господину Полю Монтарло, который с исключительной готовностью предоставил в мое распоряжение все принадлежащие ему материалы и документы о Луи Конте.

    La Dan-seuse. -... l'envoyé de Sa Majesté insistait si bien que nous n'eussions pu refuser qu'avec mauvaise grâce. (A. Salacrou, Le Pont de l'Europe.) — Танцовщица. -... посланец Его величества так настаивал, что с нашей стороны было бы нелюбезно ответить отказом.

    - avoir bonne grâce
    - s'exécuter de bonne grâce

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne grâce

  • 39 bouillir sous cape

    кипеть, бурлить втайне

    Au reste, cette attitude passive flattait sa paresse. Elisabeth bouillait sous cape. (J. Cocteau, Les enfants terribles.) — Впрочем, эта пассивность вполне устраивала ее инертную натуру. Но у Элизабет втайне все кипело внутри.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouillir sous cape

  • 40 c'est chose faite

    это дело решенное; дело сделано

    Georges. - Est-ce que tu te sacrifies dans cette sale histoire? Est-ce que tu te sacrifies le moins du monde? Léo. - C'est chose faite. Georges. - C'est chose faite... Comment? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж. - Разве ты жертвуешь собой во всей этой грязной истории? Разве ты хоть сколько-нибудь жертвуешь собой? Лео. - Это уже сделано. Жорж. - Сделано?.. Как так?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est chose faite

См. также в других словарях:

  • COCTEAU (J.) — Le 11 octobre 1963 avait lieu, à Cuverville, la vente aux enchères de la bibliothèque de Gide. Le même jour, à Milly la Forêt, une crise cardiaque terrassait Jean Cocteau. L’avenir n’aura pas de peine à voir là la fin d’une époque, que Cocteau… …   Encyclopédie Universelle

  • Cocteau —   [kɔk to], Jean, französischer Schriftsteller, * Maisons Laffitte (bei Paris) 5. 7. 1889, ✝ Milly la Forêt (bei Paris) 11. 10. 1963; trat u. a. auch als Dramaturg, Filmregisseur, Grafiker, Maler, Choreograph und Kostümbildner hervor. Er nahm… …   Universal-Lexikon

  • Cocteau — Cocteau, Jean …   Enciclopedia Universal

  • Cocteau — (Jean) (1889 1963) écrivain français. Poète, romancier (les Enfants terribles, 1929), dramaturge (les Parents terribles, 1938), cinéaste (le Sang d un poète, 1930; la Belle et la Bête, 1946; Orphée, 1950), il fut aussi dessinateur et peintre.… …   Encyclopédie Universelle

  • Cocteau — Le nom est surtout porté dans la Marne. Variante : Cocteaux. C est un diminutif de Coquet (= jeune coq, surnom probable d un individu prétentieux ou coureur de jupons) …   Noms de famille

  • Cocteau — (izg. koktȍ), Jean (1889 1963) DEFINICIJA francuski pjesnik, libretist, romanopisac, dramski pisac, glumac, filmski scenarist i režiser, slikar, ilustrator svojih knjiga, dekorater palača i crkava; »univerzalni artist« raznih pravaca moderne… …   Hrvatski jezični portal

  • Cocteau — [kō̂k tō′] Jean [zhän] 1889 1963; Fr. poet, novelist, playwright, and film writer and director …   English World dictionary

  • Cocteau — Jean Cocteau Jean Cocteau Jean Cocteau par Modigliani, 1919. Nom de naissance Maurice Eugène Clément Jean Cocteau …   Wikipédia en Français

  • Cocteau — Amedeo Modigliani: Porträt von Jean Cocteau, Öl auf Leinwand, um 1907/1920 Jean Cocteau (* 5. Juli 1889 in Maisons Laffitte bei Paris; † 11. Oktober 1963 in …   Deutsch Wikipedia

  • Cocteau — noun French writer and film maker who worked in many artistic media (1889 1963) • Syn: ↑Jean Cocteau • Instance Hypernyms: ↑writer, ↑author, ↑film maker, ↑filmmaker, ↑film producer, ↑movie maker …   Useful english dictionary

  • Cocteau Twins — Жанры Этереал (1979 1986) Дрим поп (1986 ) Годы 1979 1997 Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»