Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(chose+possédée)

  • 21 CIYACATL

    ciyacatl:
    1.\CIYACATL aisselle, par extension sein.
    Allem. Achselhöhle.
    Cité dans l'énumération des parties du corps. Sah10,117 (armpit). R.Siméon indique trois formes possédée, 'nociyacac', 'nociyac' et 'nociyacauh' (Olm.) mon aisselle.
    " tociyacac ", notre aiselle, l'aiselle en général.
    " nociyacac nitlaaquia ", je mets, je cache dans mon sein quelque chose.
    " nociyacac nitlaquîxtia ", je tire une chose du sein de l'aisselle.
    2.\CIYACATL mesure de longueur, de la longueur d'un bras (de l'aisselle à la main).
    Cf. cenciyacatl.
    " huîyac ce ciyacatl ", d'un bras de long - long of an arm's span. Est dit d'un tube à tabac. Sah10,88.
    " zan îxquich in âcôâtl, ahnôzo zan cen ciyacatl, cequi cemmitl ", about the size of the water serpent or only an arm, same a cubit (long), évalue la longueur du serpent dit quetzalcoatl.
    Sah 11, 85.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYACATL

  • 22 TLAAQUILLI

    tlaaquîlli:
    Chose ajoutée ou plongée dans un liquide.
    Angl., s.th. added on. R.Andrews Introd 423.
    " iuhquimmâ tlîlâyôtitlan tlaaquîlli ", comme quelque chose placée dans une eau noire - like some thing placed in black water. Est dit de la pierre tlîlâyôtic châlchihuitl. Sah11,226.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îtlaaquîllo ", son fruit.
    Est dit du fruit de l'avocatier. Sah11,118.
    du teônacaztli. Sah11,120.
    du mizquitl. Sah11,121.
    du tlaôlcapolcuahuitl. Sah11,122.
    de l'azcanochnopalli. Sah11,124.
    des graines de l'amarante. tôtolhuauhtli. Sah11,286.
    des graines de l'amarante. yacacôlli. Sah11,286.
    " in îtlaaquîllo inin cuahuitl îtôcâ capôlin ", le fruit de cet arbre est appelé capôlin. Il s'agit du cerisier capôlcuahuitl. Sah11,121.
    " in îtlaaquîllo huêlic âhuiyac ", son fruit a bon goût, il est savoureux - su fruto es sabroso, aromatico. Décrit le fruit du teônacaztli.
    Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
    " in îtlaaquîllo patlachtic, huehueyac, yôlloh, eyoh ", son fruit est large, très grand, il a des graines, ils a un gousse - sus frutos son anchos, muy largos, con semillas, con frijoles. Décrit les fruits de l'arbre huaxi. Cod Flor XI l23v = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
    " in îtlaaquillo exotic mahmâpichtic ", ses fruits sont comme des gousses, en forme de mains - sus frutas son como ejotes, en forma de manos - in handfuls. Décrit les fruits du mizquitl.
    Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
    " in îtlaaquîllo pahuaxôni, ixcôni ", son fruit peut être cuit dans une marmite ou sur le gril - su fruto es cocidero, puede asarse. Décrit le fruit de la plante tlâlayohtli. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
    " in îtlaaquîllo iuhquin cintli, iuhquin êlôtl ", son fruit est comme un épi de maïs mûr (ou) comme un épi de maïs encore vert - su fruto es como maiz maduro, como elote.
    Décrit le fruit du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
    " inin nopalli in îtlaaquîllo îtôcâ nôchtli ", le fruit de ce figuier de barbarie est nochtli - el nombre de la fruta de este nopalli es nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
    " in îtlaaquîllo âhuacuahuitl ", les fruits du chêne - die Früchte der Eichbäume. Sah 1952,192:3-4.
    " in itzâmatl îtlaaquîllo ", les fruits du figuier, itzamatl - die Früchte des Obsidian Feigenbaums. Sah 1952,192:5 = Sah9,21 = Sah HG IX 5,2.
    " xocoyôhua in îtlaaquîllo huel iuhquin in tlâlayohtli, ahmo cualli ", il fructifie, ses fruits sont tout comme des calebasses sauvages, ils ne sont pas bons - fructifica. Sus frutos son como los de tlalayohtli, no buenos. Cod Flor XI 172v = ECN9,200.
    " in îtlaaquîllo chihchîltic neuctic neuctzopiltic ", son fruit est rouge, il est doux, très doux - its fruit is chili red, sweet, very sweet.
    Est dit de l'âmacapolcuahuitl. Sah11,121.
    " zan tepitôn in îtlaaquîllo ", son fruit est petit.
    Est dit de la plante cuauhêlôxôchitl. Sah11,202.
    Form: nom d'objet sur aquia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAAQUILLI

  • 23 TLAQUIMILOLLI

    tlaquimilôlli:
    1.\TLAQUIMILOLLI recouvert, enveloppé, lié.
    " îcôâtôpîl xihuitl tlaquimilôlli ", son bâton en forme de serpent couvert de turquoise - his serpent staff covered with turquoise. Sah2,176.
    2.\TLAQUIMILOLLI sorte de paquet cérémoniel.
    A l'intérieur était dissimulé dans des peaux ou des tissus, se trouve un objet symbolique concrétisant la présence du dieu. N'est pas sans évoquer le 'medecinal bundle' des tribus nord-américaines. Duverger, L'origine des Aztèques, p.187.
    Semble contenir les cendres d'Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,247.
    " quihuâlmême in tlaquimilôlli ", il porte sur son dos le paquet cérémoniel. Est dit de Huêhuêtzin et indique qu'il a la charge de conduire les Nonohualca dans leur migration. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 45.
    Litt., leur chose empaquetée (quimiloa).
    * à la forme possédée.
    " in îtlaquimilôl ", leur balluchon (ihr Wanderbundel). W.Lehmann 1938,53.
    " in motênêhuaya teôchichimêcah aztêcah mexihcah, quihuâlhuîcayah in tlein întlapiyal, in întlaquimilôl catca ", les gens appelés Teochichimèques, Aztèques, Mexicains amenaient quelque chose dont ils avaient la garde, qu'ils gardaient bien enveloppé. Launey II 206 (Cron.Mexicayotl).
    " niman oncân ye quitlâlia in îquimil in îtlaquimilôl ", alors il dépose son paquet, son balluchon - darauf legte er sein geschnürtes Bündel (d.i. Idol des Gottes) nieder. Chimalpahin 1950,12 (5. Relation).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAQUIMILOLLI

  • 24 TLATEQUILIZTLI

    A.\TLATEQUILIZTLI tlatequiliztli: action de couper une chose.
    Form: nom d'action sur tequi.
    B.\TLATEQUILIZTLI tlatêquiliztli: action de disposer, d'arranger une chose.
    " têca tlatêquiliztli ", préparatifs en vue de recevoir quelqu'un.
    " in chico tlanâhuâc tlatêquiliztli ", l'acte de placer les choses d'un côté ou de l'autre (c'est à dire, de ranger - the arranging of things at one side or the other. Obligation des jeunes gens au têlpochcalli. Sah3,53 et au calmecac. Sah3,62.
    " in chico tlanâhuâc tlahuîquiliztli tlatêquiliztli ", le rangement, la mise en ordre des choses. Il s'agit des obligations d'une jeune fille rattachée à un temple. Sah6,142 - Launey II 90 transcrit tlatquiliztli et traduit couper du bois. Dib And. transcrivent tlatequjliztli et traduisent également the cutting (of wood).
    * à la forme possédée.
    " îtlatêquiliz ", ses préparatifs.
    " yâôquîzqueh întlatêquiliz ", camp militaire, attroupement, arrangement de soldats.
    Form: nom d'action sur têca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATEQUILIZTLI

  • 25 XIUHCAYOTL

    xiuhcayôtl:
    Chose de l'année courante, en parlant de ce qui s'est passé.
    * à la forme possédée. " noxiuhcayo ", ma chose de cette année. quelque fois on dit au pluriel pour les êtres animés: " noxiuhcayôhuân ".

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHCAYOTL

  • 26 YECCAN

    yêccân, locatif sur yêc-tli.
    1.\YECCAN le bon endroit.
    Esp., lugar bueno y abrigado (M).
    " cualcân yêccân tlahtohcân ", c'est un bel endroit, un endroit agréable, c'est un palais - it is a good place, a fine place, a palace. Est dit d'un palais (têcpancalli). Sah11,270.
    " cualcân yêccân ", c'est un bel endroit, un endroit agréable - it is a very good place. Est dit du jardin xôchitlah. Sah11,201.
    " huel cualcân, huel yêccân, huel tôllân ", c'est un très beau, un très bon endroit, un endroit plein de joncs - it is a very good place, a reedy place. Est dit du jardin de fleurs xochitlah.
    Acad Hist Ms ajoute " tlalocân " ce qui laisse penser que le lieu planté de joncs a ici un sens métaphorique. Sah11,201.
    " huel cualcân, yêccân ", c'est un très beau, très bon pays. Sah10,188 = Launey II 262.
    2.\YECCAN au moment favorable, à propos; dans la bonne saison; au temps propice, favorable.
    Esp., a buen tiempo (M).
    " in ahmo yêccân ", les moments qui ne sont pas favorables. Sah4,1131.
    " quipehpena in tônalli, quitta in îâmox, in îtlahcuilôl: quitta in îquin cualli tônalli, in yêccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpena ", il choisit le signe du jour, il consulte son livre, son écrit, il voit quand est le signe favorable, le bon moment, le moment favorable, on dit: il choisit le jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
    " yeccân, yeccân, yêccân ", beau temps, beau temps, beau temps. Chant de l'oiseau huâctli. Sah11,42.
    3.\YECCAN le côté droit.
    * à la forme possédée, " noyêccân ", mon côté droit.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YECCAN

  • 27 ACALIUHCA

    -âcaliuhca:
    * à la forme possédée seulement, partie incurvée de quelque chose.
    " tâcaliuhca ", notre partie incurvée - our grooving. Sah10,136.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACALIUHCA

  • 28 AYOCA

    ayoca, à la forme possédée seulement.
    Chose répréhensible (à reprocher à quelqu'un).
    " ahtle îmayoca, ahcân cah îmayoca ", il n'ont rien de réprésensible, ils n'ont absolument rien de répréhensible. Sah6,116 (imaioca).
    Cf. aussi yahyoca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYOCA

  • 29 CAMAC

    camac, locatif sur cama-tl.
    1.\CAMAC dans la bouche. SIS 1950-256.
    * à la forme possédée.
    " nocamac ", dans ma bouche. R Andrews Introd 425.
    " tocamac ", la bouche, dans la bouche. Molina II 148r.
    " nepapachôlo in tocamac ", on masse l'intérieur de la bouche - the inside of the mouth is massaged. Sah10,146.
    " îcamac tlapolihui, Icamac tlazazalia, aocmo tlapalti, aocmo tlapaltiya in îcamac ", his mouth was parched, his mouth stuck fast, no longer moist, not now was his mouth wet.
    Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
    " itztli încamac ahnôzo înxillân quitlâliâyah ", elles mettaient une obsidienne dans leur bouche ou sur leur ventre. Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9.
    " quintzonicpiloah ic huâlquîza in înyacac in încamac in ôquitohtolohcah ", ils les renversent pour que resorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu'ils ont avalé. Sah2,86.
    2.\CAMAC dans la gueule.
    " têcuani îcamac ", dans la gueule d'un fauve (c'est-à-dire dans une situation très dangereuse). Sah6,72.
    " mictlan têcuani îcamac ", c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts of the land of the dead. Est dit du chemin secret, ichtaca ohtli. Sah11,268.
    3.\CAMAC -'camac', uniquement dans une forme composée, lieu où il y a abondance de quelque chose.
    Semble être synonyme de -tlah.
    Cf. tecamac et tetlah, cuauhzâhuacamac et cuauhzâhuatlah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMAC

  • 30 COCOXQUI

    cocoxqui, plur. cocoxqueh. Sah11,191.
    1.\COCOXQUI personne malade; chose déssèchée, flétrie, fanée.
    Esp., enfermo, o cosa marchita (M).
    Angl., someone ill, something withered (K).
    " in mânel ahmo cocoxqui, in zan pâctinemi, coni ", aunque non esté enfermo (alguno), aunque esté sano, la bebe.
    Est dit de la plante tônacâxôchitl. Cod Flor XI 166v = ECN9,190 = Sah11,176.
    2.\COCOXQUI giton, mignon (S).
    " in cocoxqueh in întôcâ chimouhqueh huel înnemac in tziccuahcualiztli îmâxcâ iuhquinma întônal ", mâcher de la gomme est vraiment le propre destranssexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
    3.\COCOXQUI vulve. Sah10,124.
    * à la forme possédée.
    " îcocoxcâuh ", sa vulve - her vulva. Sah10,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOXQUI

  • 31 COPINALONI

    copînalôni, éventuel du passif sur copîna, nom d'instrument.
    Moule.
    * à la forme possédée.
    " îcopînalôca in îxquich tlamantli ", des moules de chaque chose. Sah9,77.
    Cf. aussi tlacopînalôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COPINALONI

  • 32 CUAPITZAHUACAN

    cuâpitzâhuacân, locatif.
    A l'extémité effilée d'une chose.
    * à la forme possédée,
    " îcuâpitzâhuacân ", à son extrémité. Il s'agit d'un poteau, le xocotl. Sah2,112.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAPITZAHUACAN

  • 33 CUAPITZAHUAYA

    cuâpitzâhuaya:
    *\CUAPITZAHUAYA à la forme possédée seulement, la pointe (de quelque chose).
    " in îtech onahci îcuâpitzahuaya ", il atteint à la pointe - it reaches to the slender part. (of the tree - above).
    Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAPITZAHUAYA

  • 34 CUECUEYO

    cuecueyo:
    *\CUECUEYO à la forme possédée seulement, l'épanouissement, le rayonnement de quelque chose ou de quelqu'un.
    " tocuehcueyo ", our glistening. Sah10,136 (tocûecueio).
    Cf. cuecueyoca = briller.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUEYO

  • 35 CUECUEYOHCAN

    cuecueyohcân:
    1.\CUECUEYOHCAN locatif, là où quelque chose s'épanouit, rayonne.
    * à la forme possédée, " tocuecueyohcân ", nos parties brillantes - our glistening place. Sah10,136.
    2.\CUECUEYOHCAN toponyme.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUEYOHCAN

  • 36 EXCANIXTI

    -êxcânixti, à la forme possédée uniquement.
    Dans les trois parties de quelque chose.
    Esp., en todas tres (partes) (Carochi Arte91v.).
    Angl., all three parts of something (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EXCANIXTI

  • 37 ICAMPA

    îcâmpa, locatif.
    Derrière.
    * à la forme possédée.
    " nîcâmpa ", derrière moi.
    " mîcâmpa ", derrière toi.
    " mâ mîcâmpa xitlachiya ", regarde derrière toi, ou au fig,. examine ta vie passée (Olm.).
    " îcâmpa " ou " îîcâmpa ", derrière lui.
    " îcâmpa in tepêtl ", derrière la montagne, au delà du mont.
    " îcâmpa tlahcuilôlli ", écrit sur le dos d'une lettre, d'un livre.
    " îcâmpa quihuihuiquiliah in îmah ", il lui ramènent les mains derrière le dos. Sah2,115.
    " îcâmpa ihcahuacatihuih in îxquichtin tlamacazqueh ", derrière lui vont en poussant des cris tous les prêtres. Sah2,87.
    " zan îcâmpa in ", immédiatement, à l'instant.
    " tezontic in îîcâmpa ", son revers est rugueux.
    Décrit la feuille d'une plante. Sah11,137.
    " îcâmpa huetztiuh icpatoxin " dans son dos pend une bourse en fil de coton.
    Décrit Ixteocaleh. Sah2,76.
    " ahmo têhhuân motêcpanah zan îyôllohtlahmah înîcâmpa ommoquetzah têtlân ", ils ne se rangent pas avec les autres mais volontairement ils se mettent derrière eux, près des autres.
    Sah2,98. Le texte transcrit incãpa.
    " tîcâmpa ", derrière nous.
    " têîcâmpa ", derrière quelqu'un ou quelques uns, en l'absence de quelqu'un.
    " tlaîcâmpa ", derrière une chose.
    Note: R.Andrews transcrit ican icampa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICAMPA

  • 38 ICXITLAN

    icxitlân, locatif sur icxi-tl.
    Aux pieds.
    * à la forme possédée.
    " nocxitlân ", à mes pieds.
    " têicxitlân ", aux pieds de quelqu'un.
    " îcxitlân tlîltic ", ses pattes sont noires.
    Décrit un grèbe, âcihtli. Sah11,31.
    " oncân in îcxitlân Huitzilopochtli ", au pied de la pyramide de Huitzilopochtli. Sah2,134 et Sah2,142.
    En Sah2,135 on trouve " in ômpa îcxitlân Huitzilopochtli ".
    " in ôahcito tlacxitlân, in îicxitlân Huitzilopochtli ", après qu'elle soit arrivée au pied de la pyramide de Huitzilopochtli - nachdem (Tocih) unten angekommen ist am Fuße (der Pyramide) Uitzilopochtli's. Sah 1927,176 = Sah2,121.
    " tlacxitlân ", au bas, au pied, à la base d'une chose.
    Cf. aussi tlacxitlân.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICXITLAN

  • 39 IXIPTLAHTLI

    îxiptlahtli: (en fait toujours a la forme possédée).
    Désigne la représentation (image, statue) ou le représentant (ambassadeur, second) de quelqu'un ou de quelque chose.
    " îîxiptlah ", son représentant, son double, son substitut. Launey II 130.
    Note: R.Andrews Introd 446 transcrit îxîptlatl, rad.poss. îxîptla et analyse en îx-xîp-tla-tl.
    " îxiptlah " ou " îîxiptlah ", sa statue.
    De Quetzalcoatl. Sah1950,126 = Sah4,8.
    Sah4,29.
    Xiuhteuctli. Sah4,87.
    Huitzilopochtli. Sah7,29.
    Cinteotl. Sah2,187.
    " îxiptlah ", son incarnation.
    De Coyotl înahual. Sah9,87.
    Tezcatlipoca. Sah2,66.
    Ilamah têuctli. Sah2,156.
    Cuaxolotl Chântico. Sah2,184.
    Huitznahuatl. Sah2,185.
    Mixcoatl et de Cuetlacihuâtl. Sah2,185-186.
    Nanahuatl et de xôchcuayeh. Sah2,186. l'étoile du matin, citlâlin. Sah2,186. Chicome Coatl. Sah2,186. Cinteotl. Sah2,187. Iyahcateuctli. Sah2,188. Huitzilincuatec. Sah2,188." in ihcuâc onmic in îixiptlah, niman ce tlâcatl ommaquiâya in îehuayo ", quand sa représentation est morte un homme enfile sa peau - when she was the likeness (of the goddess) was slain, then a man put on her skin. Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,16." intlâ canah ôyâômic, quitlâliâyah îêhuillo, quêhuillôtia, quêhuillôtlâlîliah, îîxiptlah quichihchîhuiliah ", s'il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa représentation mortuaire en branches de pins, ils forment, ils façonnent sa représentation mortuaire, il ornent son image. Sah4,6." in îîxpan quimictiâyah diablo îîxiptlah ", quand ils le mettaient à mort devant l'image d'un démon. Launey II 248."ihui in mochihchîhuaya in îxiptlah ", c'est de cette même manière que son image était ornée. Sah1,11." in tônalpôuhqueh catcah întônalâmauh quiyôllohtiâyah in îmîxiptlah înepantlah quintlâliâyah ", ceux qui étaient les interprètes des signes du calendrier (en) ornaient leurs calendriers, ils plaçaient leur image au centre. Il s'agit des images d'Oxomoco et de Cipactônal. Sah4,4." quitlâliliâyah in îxiptlah in temazcalîxcuâc ", ils faisaient mettre son image devant le bain de vapeur. Sah1,15 et " quitlâliah in îxiptlah in îxcuâc in temazcalli ", ils placent son image sur le devant du temazcal. Il s'agit de Teteoh Innan. Sah1,70." quitlâliâyah îxiptlah, zan colohtli in quichîhuayah ", ils installaient sa représentation, ils ne faisaient qu'une armature. Il s'agit du feu. Sah2,159." têchân huîcôya ômpa mâhuizmachôya necuitlahuilôya in îîxiptlah ", son image est emmenée chez quelqu'un, là on la vénère, on en prend prend soin - to one's house was brought his image, there to be held in esteem and cared for. Sah1,33." auh intlâ achi mococoa tîcitl, zan acah îîxiptah in quitlatia temazcalli, in quitotônia ", et si la sage-femme éprouve quelque souffrance, c'est quelqu'un (d'autre) qui à sa place fait le feu dans le temazcal, le chauffe. Launey II 130." in huel îxiptlah ihcuâc miquiya tlâcohtli cihuâtl in quicohuayah ", juste devant sa statue mourait une esclave qu'il avaient achetée - right before her image died a woman slave whom they had bought. Rite en l'honneur de Châlchiuhtli îcue. Sah1,22." in têîxiptlah in îxiptlah Ilamah têuctli ", l'incarnation, l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156." ômpa in îmîxpan diablomeh îmîxiptlahhuân, in quintôcayôtiah cihuâpîpiltin, ilhuicacacihuâpîpiltin ", devant les images des démons qu'on appelle cihuâpipiltin, ilhuicacacihuâpipiltin. Launey II 146." no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolotl tezcatlipoca auh in ihcuâc miexi, in têyexi, quihtoayah: ômiex in tezcatlipoca " auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens,des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26. " îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl ", ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
    " in îxiptlah tônacayôtl ", l'image de la nourriture - the likeness of our sustenance. Est dit de Chicôme côâtl. Sah4,73.
    " in chichicômecôah in înîxiptlahhuân nô tototectin in ihcuâc miqui tocih nô ihcuâc miquih ", les chicome coatl, ceux qui les incarnent et également les tototectin qui aussi meurent quand meurt Tocih - the Chicome coatl [priests] who where also the impersonators of the tototecti, who had also died when Toci['s likeness] died. Sah2,124." im îxiptlahhuân diablomeh ", les incarnations des démons. Sah2,156." quinyacântiuh in îxquichtin îmîxiptlahhuân in împatillohuân diablomeh ", il vient en tête de toutes les incarnations ou personifications des démons. Sah2,156." quintozahuihuiah in miquizqueh in îmîxiptlahhuân tlaloqueh ", ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88." moch iuh quinchîhuah in îzquintin têîxiptlahhuân ", ils traitent ainsi tous ceux qui incarnent (des tlaloqueh). Sah2,88." tetehuitl quimonquequêntiah, in ômpa catcah, îmîxiptlahhuân ", ils revêtent de lanières de papier blanc leurs statues qui sont là bas - they covered with white streamers each of the images which there were. Il s'agit des cihuâtêteoh. Sah4,41.
    " têîxiptlah, têpatillo ", un représentant - a deputy.Est dit de l'attorney, tepantlahtoh. Sah10,32.
    " quilhuia inic têhuîhuihti, inic têpatillôti, inic têîxiptlah ", il lui parle comme à un remplaçant, comme à un lieutenant, comme à un représentant - he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25.
    " îxiptlah mochîuh in îtahtzin ômomiquilih ", il devint le successeur de son père décédé.Chim. 3éme Rel. 103.
    " têpatillo, têîxiptlah ", il est l'image, la représentation des siens - er ist Abbild und Ebenbild der Seinigen. Est dit du petit-fils (ixhuiuhtli). Sah 1952,16:18 = Sah10,6.
    " mâzo ticihuatzintli ca tîxiptlah ", bien que tu sois une petite femme délicate tu es son image. Est dit d'une fille par rapport à son père. Sah6,99.Du pape il est dit " yehhuântzin in îxiptlahtzin Dios in Sancto Padre in roma moyetzticah ", Lui le Saint Père, le Vicaire de Dieu, qui vit à Rome. Sah1,55.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIPTLAHTLI

  • 40 IXTLI

    îxtli:
    1.\IXTLI partie du corps, yeux, visage.
    'îxtli' désigne les yeux, le regard, et par suite la face, le visage. Launey Introd 96.
    Vocabulaire au sens de visage puis d'oeil. Sah10,112.
    " îxtli ", l'oeil (de l'oiseau). Cf. Sah11,55.
    Esp., la haz o la cara. Dyckerhoff 1970,87.
    Face, visage, par extention oeil. R.Siméon 206.
    * à la forme possédée.
    " nîx ", mon oeil, mes yeux. R.Andrews Introd 446.
    " tôtotl îîx ", l'oeil de l'oiseau. Sah11,55.
    " nimîx ", je suis tes yeux.
    Dis le souverain à Tezcatlapoca. Sah6,45.
    " ca tiîtên ca tiîcamachal ca tiînenepil ca tiîx ca tiînacaz ", car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiix).
    " in têuctlahtohqueh in îtênhuân, in îcamachalhuân, in îxhuân, in înacazhuân in âtl in tepêtl ", les seigneurs qui sont les lèvres, les machoires, les yeux, les oreilles de la communauté. Sah6,79.
    " huel îmîx întequiuh catca ", (ouvrir) l'oeil était leur tâche. Sah2,101.
    2.\IXTLI partie d'une chose, la surface. SGA II 634.
    3.\IXTLI botanique, nœud du roseau.
    Esp., el nudo de la caña (M).
    " cem îxtli quitequih âcatl ", ils coupent une longueur de roseau - they cut a section of reed.
    il s'agit sans doute de la longueur de roseau qui sépare deux nœuds. Sah2,85.
    " zan ce îîx ", he has only a single flower. Sah11,214.
    4.\IXTLI aurait aussi par extension le sens: articulation.
    Michel Gilonne 196.
    5.\IXTLI métaphor., " in îxtli in yôllohtli ", la compréhension.
    M.Leon Portilla ECN10,82 dit que cette expression 'le visage, le coeur', exprime ce que l'être humain a d'essentiel, ce que nous nommerions aujourd'hui la personne.
    " quicuîz in îxtli in yôllohtli in tôltêcayôtl ", il acquerra la compréhension et l'art - he would acquire understandig, artisanship. Sah9,88.
    " îîx înacaz îtlacaccâuh mochîhua in tlapôuhqui ", celui qui interprète les signes devient ses yeux, ses oreilles, celui qui écoute pour elle - her mediator, the one who became her hearer, was the soothsayer. Il s'agit de la confession où le prêtre se fait l'oeil et l'oreille de la déesse Tlazolteotl. Sah1,24.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTLI

См. также в других словарях:

  • POSSESSION — Observée dans des contextes culturels très divers, la possession par des entités divines – » esprits », « génies », etc. – est un phénomène social d’une grande fréquence, qui a suscité des interrogations et reçu des interprétations multiples. Une …   Encyclopédie Universelle

  • leur — 1. leur [ lɶr ] pron. pers. inv. • XIe; lat. illorum « d eux », génitif plur. de ille ♦ Pronom personnel complément d objet indirect de la troisième personne du pluriel des deux genres : à eux, à elles. Les services que nous leur rendons. Je le… …   Encyclopédie Universelle

  • PROPRIÉTÉ — Si l’on veut bien entendre la leçon de multiples exemples, le sentiment d’appropriation serait général – il est attesté depuis l’époque paléolithique par les gravures effectuées sur les armes d’os – et toujours vivace. Pourtant, les données de la …   Encyclopédie Universelle

  • jalouser — [ ʒaluze ] v. tr. <conjug. : 1> • v. 1300; de jaloux ♦ Être jaloux (2o) de, considérer avec jalousie. ⇒ envier. Jalouser qqn, la réussite de qqn. Et mon esprit « Jalouse du néant l insensibilité » (Baudelaire). Pronom. (Récipr.) Rivales qui …   Encyclopédie Universelle

  • LIBERTÉ — La question de la liberté peut être abordée à trois niveaux différents, dont chacun fait appel à un type propre de discours. À un premier niveau, celui du langage ordinaire, « libre » est un adjectif qui caractérise certaines actions humaines… …   Encyclopédie Universelle

  • avoir — 1. avoir [ avwar ] v. tr. <conjug. : 34> • aveir Xe; lat. habere I ♦ (Possession) 1 ♦ Être en possession, en jouissance de. ⇒ posséder. Avoir une maison. Elle a au moins vingt paires de chaussures. Garder, donner ce qu on a. Quelle voiture… …   Encyclopédie Universelle

  • en — 1. en [ ɑ̃ ] prép. • Xe; lat. in « dans, sur » I ♦ (Devant un n. sans déterm., ou avec un déterm. autre que l art. défini) Préposition marquant en général la position à l intérieur de limites spatiales, temporelles ou notionnelles. 1 ♦ (Lieu) ⇒… …   Encyclopédie Universelle

  • Achat — L achat est l acquisition d’un bien ou d un service en contrepartie d une contribution monétaire. Sommaire 1 Enjeux des achats 2 Nature des achats 2.1 Objet 2.2 Distinctions …   Wikipédia en Français

  • Achats — Achat L achat est l acquisition d’un bien ou d un service contre de l’argent (monnaie). Tandis que la vente est un acte passif, demeurant dans l attente de l acquisition par une autre personne d un objet ou de la vertu d une personne, l achat est …   Wikipédia en Français

  • Acheté — Achat L achat est l acquisition d’un bien ou d un service contre de l’argent (monnaie). Tandis que la vente est un acte passif, demeurant dans l attente de l acquisition par une autre personne d un objet ou de la vertu d une personne, l achat est …   Wikipédia en Français

  • Droit à la propriété — Propriété En philosophie, la propriété d une classe ou d un individu se réfère à un attribut qu il est possible de prédiquer de celle ci ou celui ci. Le terme propriété, du latin juridique proprietas « propriété, caractère propre,… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»