Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(chasser

  • 101 extorqueo

    extorquĕo, ēre, torsi, tortum - tr. - [st2]1 [-] arracher en tordant, arracher. [st2]2 [-] déboîter, disloquer. [st2]3 [-] démettre, luxer (un membre). [st2]4 [-] éloigner violemment, chasser. [st2]5 [-] arracher, obtenir par la violence, forcer. [st2]6 [-] torturer.    - aliquid ab aliquo extorquere: arracher qqch à qqn.    - quotiens tibi extorta est ista sica de manibus, Cic. Cat. 1: combien de fois ce poignard a-t-il été arraché de tes mains?    - pedem mensulae extorsi, Petr. 136: j'ai déboîté un pied de la table.    - extorquere a Caesare talenta quinquaginta, Cic.: arracher à César cinquante talents.    - avec datif - dextrae mucronem extorquet, Virg. En. 12: il arrache le poignard de sa main droite.    - suffragium populo Romano extorquere: arracher au peuple romain son droit de vote.    - deditionem fames extorsit Antonio, Flor.: la famine arracha à Antoine sa soumission.    - extorquere ut: obtenir par la force que.    - extorsisti ut faterer, Cic. Tusc. 1, 7, 14: tu m'as forcé à avouer, tu m'as arraché un aveu.    - extorque, nisi ita factum'st, Ter. Ad. 3, 4, 37: mets-moi à la torture si cela ne s'est pas passé ainsi.
    * * *
    extorquĕo, ēre, torsi, tortum - tr. - [st2]1 [-] arracher en tordant, arracher. [st2]2 [-] déboîter, disloquer. [st2]3 [-] démettre, luxer (un membre). [st2]4 [-] éloigner violemment, chasser. [st2]5 [-] arracher, obtenir par la violence, forcer. [st2]6 [-] torturer.    - aliquid ab aliquo extorquere: arracher qqch à qqn.    - quotiens tibi extorta est ista sica de manibus, Cic. Cat. 1: combien de fois ce poignard a-t-il été arraché de tes mains?    - pedem mensulae extorsi, Petr. 136: j'ai déboîté un pied de la table.    - extorquere a Caesare talenta quinquaginta, Cic.: arracher à César cinquante talents.    - avec datif - dextrae mucronem extorquet, Virg. En. 12: il arrache le poignard de sa main droite.    - suffragium populo Romano extorquere: arracher au peuple romain son droit de vote.    - deditionem fames extorsit Antonio, Flor.: la famine arracha à Antoine sa soumission.    - extorquere ut: obtenir par la force que.    - extorsisti ut faterer, Cic. Tusc. 1, 7, 14: tu m'as forcé à avouer, tu m'as arraché un aveu.    - extorque, nisi ita factum'st, Ter. Ad. 3, 4, 37: mets-moi à la torture si cela ne s'est pas passé ainsi.
    * * *
        Extorqueo, extorques, extorsi, extortum, extorquere. Oster par force, comme en tordeant le bras ou la main à aucun, Extorquer.
    \
        A Caesare per Orodem talenta L. Attica extorsisti. Ci. Tu as tant faict que tu as tiré Cesar, etc.
    \
        Errorem alicui extorquere. Cic. Luy faire congnoistre et delaisser son erreur.
    \
        Veritatem extorquere. Cic. Contraindre de dire la verité.
    \
        Extorquebit veritas ne repugnetis. Cic. Verité vous contraindra de, etc.
    \
        Extorsisti vt faterer. Cic. Tu m'as faict confesser par force.
    \
        Extorquere, Estordre. Senec. Fregit aliquis crus, aut extorsit articulum, medicum aduocat, vt fracta pars iungatur, vt luxata in locum reponatur. Il s'est estors, ou desmis hors de son lieu, ou desnoué une joincture, ou un artault.

    Dictionarium latinogallicum > extorqueo

  • 102 extrico

    extrico, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] démêler, débarrasser. [st2]2 [-] défricher. [st2]3 [-] tirer difficilement de. [st2]4 [-] chasser, faire fuir.
    * * *
    extrico, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] démêler, débarrasser. [st2]2 [-] défricher. [st2]3 [-] tirer difficilement de. [st2]4 [-] chasser, faire fuir.
    * * *
        Extrico, extricas, pen. prod. extricare, Desempestrer, Desmesler, Delivrer, Desvelopper.
    \
        Extricare syluestrem agrum. Colum. Defricher.
    \
        Nummos vnde vnde extricare. Horat. Amasser argent de quelque costé que ce soit avec difficulté.

    Dictionarium latinogallicum > extrico

  • 103 extrudo

    extrūdo, ĕre, trūsi, trūsum - tr. - [st2]1 [-] pousser dehors avec violence, chasser, forcer de partir, faire sortir de force, mettre à la porte. [st2]2 [-] projeter, pousser en avant.    - extruso mari aggere, Caes. BG. 3.12.3: la mer contenue par une digue.    - promontorium extrudere, Mel. 2, 7, 9: former un cap.    - extrudere merces, Hor. Ep. 2, 2, 11: se défaire de marchandises.
    * * *
    extrūdo, ĕre, trūsi, trūsum - tr. - [st2]1 [-] pousser dehors avec violence, chasser, forcer de partir, faire sortir de force, mettre à la porte. [st2]2 [-] projeter, pousser en avant.    - extruso mari aggere, Caes. BG. 3.12.3: la mer contenue par une digue.    - promontorium extrudere, Mel. 2, 7, 9: former un cap.    - extrudere merces, Hor. Ep. 2, 2, 11: se défaire de marchandises.
    * * *
        Extrudo, extrudis, extrusi, extrusum, pen. prod. extrudere. Poulser hors.
    \
        Extrudere aliquem in viam. Cic. Poulser.
    \
        Extrudi, per translationem, pro Abalienari: vt Extrudi ab aliquo. Cic. Estre mis hors et chassé.
    \
        Extrudere domo sua aliquem. Cic. Mettre hors de sa maison.
    \
        Extrudere aliquem. Cic. Contraindre de partir, Faire desloger.
    \
        Merces extrudere. Horat. Mettre hors de la boutique, Vendre, Se desfaire de sa marchandise.

    Dictionarium latinogallicum > extrudo

  • 104 extundo

    extundo, ĕre, tŭdi, tūsum - tr. - [st2]1 [-] faire sortir (en frappant), faire sortir avec effort, arracher avec effort; au fig. chasser. [st2]2 [-] inventer, imaginer, forger, fabriquer, façonner; produire avec effort. [st2]3 [-] arracher, obtenir avec peine, tirer (qqch de qqn), extorquer, déterminer par ses efforts.    - sanguinem extundere, Cels. 4, 4, 5: faire cracher le sang.    - extundere fastidia, Hor. S. 2, 2, 14: vaincre le dégoût.    - extundere precibus, Suet. Vesp. 2: obtenir à force de sollicitations.    - vix extuderunt ut: ils eurent de la peine à obtenir que...
    * * *
    extundo, ĕre, tŭdi, tūsum - tr. - [st2]1 [-] faire sortir (en frappant), faire sortir avec effort, arracher avec effort; au fig. chasser. [st2]2 [-] inventer, imaginer, forger, fabriquer, façonner; produire avec effort. [st2]3 [-] arracher, obtenir avec peine, tirer (qqch de qqn), extorquer, déterminer par ses efforts.    - sanguinem extundere, Cels. 4, 4, 5: faire cracher le sang.    - extundere fastidia, Hor. S. 2, 2, 14: vaincre le dégoût.    - extundere precibus, Suet. Vesp. 2: obtenir à force de sollicitations.    - vix extuderunt ut: ils eurent de la peine à obtenir que...
    * * *
        Extundo, extundis, extudi, pen. cor. extusum, pen. prod. extundere. Plaut. Faire sortir quelque chose à force de coups, Obtenir quelque chose de quelqu'un à grande difficulté.
    \
        Vsus extundit artes. Virgil. Trouve et invente.
    \
        Labor extundit fastidia. Horat. Le travail oste le desgoustement, et donne bon appetit.

    Dictionarium latinogallicum > extundo

  • 105 facesso

    făcesso, ĕre, i, ītum [intensif de facio] - tr. - [st2]1 [-] exécuter avec empressement, faire, accomplir. [st2]2 [-] créer, causer, produire, occasionner. [st2]3 [-] chasser, éloigner. [st2]4 - intr. - se retirer, s'éloigner, s'en aller, partir.    - parf. facessi, Prisc. -- facesseris, Cic. Caecil. 45 -- facessisset, Tac. H. 4.    - jussa facessere, Virg. En. 4: exécuter des ordres avec empressement.    - alicui negotium facessere, Cic. Fam. 3, 10, 1: causer de l'embarras à qqn.    - dictum facessas doctum, Plaut.: trêve aux beaux discours!    - propere ex urbe facessere, Liv.: s'éloigner en toute hâte de la ville.    - ab omni societate rei publicae facessant rogemus, Cic. Leg. 1, 13, 39: invitons-les à renoncer à toute participation aux affaires publiques.    - facessere privatam amicitiam jubet, Just. 34, 4: il fait taire son amitié.    - operae facessant, Cic. Fl. 38: que les manoeuvres se retirent.    - hoc non continget tibi, nisi facesseris (= secesseris), Sen.: tu ne parviendras à cet idéal que dans la retraite.
    * * *
    făcesso, ĕre, i, ītum [intensif de facio] - tr. - [st2]1 [-] exécuter avec empressement, faire, accomplir. [st2]2 [-] créer, causer, produire, occasionner. [st2]3 [-] chasser, éloigner. [st2]4 - intr. - se retirer, s'éloigner, s'en aller, partir.    - parf. facessi, Prisc. -- facesseris, Cic. Caecil. 45 -- facessisset, Tac. H. 4.    - jussa facessere, Virg. En. 4: exécuter des ordres avec empressement.    - alicui negotium facessere, Cic. Fam. 3, 10, 1: causer de l'embarras à qqn.    - dictum facessas doctum, Plaut.: trêve aux beaux discours!    - propere ex urbe facessere, Liv.: s'éloigner en toute hâte de la ville.    - ab omni societate rei publicae facessant rogemus, Cic. Leg. 1, 13, 39: invitons-les à renoncer à toute participation aux affaires publiques.    - facessere privatam amicitiam jubet, Just. 34, 4: il fait taire son amitié.    - operae facessant, Cic. Fl. 38: que les manoeuvres se retirent.    - hoc non continget tibi, nisi facesseris (= secesseris), Sen.: tu ne parviendras à cet idéal que dans la retraite.
    * * *
        Facesso, facessis, facessi, secundum Priscianum, facessitum, pen. prod. secundum alios vero facessum: quidam dicunt carere supino, facessere. Virg. Faire et accomplir, Aller faire.
    \
        Facessere alicui negotium. Cic. L'accuser, Le mettre en dangier par accusation, Luy faire fascherie, Luy donner des affaires, Le harceler.
    \
        Facessere periculum alicui. Cic. Accuser aucun, Le deferer d'avoir faict aucun crime, Le mettre en danger.
    \
        Praecepta facessunt. Virgil. Ils font et accomplissent ce qui leur a esté commandé.
    \
        Facessere. Terent. S'en aller et partir de quelque lieu.
    \
        Haec hinc facessat. Terent. Qu'elle s'en aille.
    \
        Ab omni societate Reip. facessere. Cic. Se retirer de, etc.

    Dictionarium latinogallicum > facesso

  • 106 facies

    făcĭēs, ēi, f.    - gén. sing. arch. facies, facii, facie -- gén. plur. facierum, Vulg. Cato. -- dat. plur. faciebus, Hier. [st1]1 [-] ce qui apparaît: aspect, apparence, air, forme; fausse apparence, prétexte.    - verte omnis tete in facies, Virg. En. 12: prends toutes les formes possibles (recours à tous les expédients possibles).    - in faciem montis, Virg.: en forme de montagne.    - liberalis facies, Ter.: air distingué.    - prima facie, Dig.: au premier aspect.    - haec facies Trojae erat, Ov. Tr. 1: tel était l'aspect de Troie.    - alicujus rei speciem accipere: prendre l'aspect de qqch.    - colores prima facie duri, Sen.: couleurs dures au premier abord.    - publici consilii facie (= specie), Tac. H. 2: sous prétexte de délibération publique. [st1]2 [-] figure, face, visage, mine, physionomie.    - facies homini tantum, Plin.: l'homme seul a un visage.    - nec faciem litore demovet, Hor. C. 4: il ne détourne pas la tête du rivage.    - recta facie loqui, Juv. 6: parler la tête haute.    - de facie noscere, Cic. Pis. 32: connaître de vue.    - in facie vecordia inerat, Sall.: ses traits respiraient la démence.    - perfricare faciem, Plin.: "frotter son front" (pour en chasser la rougeur), dépouiller toute honte, s'armer d'audace. [st1]3 [-] éclat, beauté, grâce.    - facies Briseidos, la beauté de Briséis.    - faciem quaerere, Prop.: viser à être belle, se parer.    - virgo ipsa facie egregia, Ter.: la jeune fille est elle-même d'une beauté remarquable. [st1]4 [-] genre, espèce, sorte.    - plures eloquentiae facies, Quint.: plusieurs genres d'éloquence.    - ad istam faciem est morbus qui... Plaut.: telle est la maladie qui... [st1]5 [-] image, spectre, spectacle.    - dirae facies, Virg.: d'horribles fantômes.
    * * *
    făcĭēs, ēi, f.    - gén. sing. arch. facies, facii, facie -- gén. plur. facierum, Vulg. Cato. -- dat. plur. faciebus, Hier. [st1]1 [-] ce qui apparaît: aspect, apparence, air, forme; fausse apparence, prétexte.    - verte omnis tete in facies, Virg. En. 12: prends toutes les formes possibles (recours à tous les expédients possibles).    - in faciem montis, Virg.: en forme de montagne.    - liberalis facies, Ter.: air distingué.    - prima facie, Dig.: au premier aspect.    - haec facies Trojae erat, Ov. Tr. 1: tel était l'aspect de Troie.    - alicujus rei speciem accipere: prendre l'aspect de qqch.    - colores prima facie duri, Sen.: couleurs dures au premier abord.    - publici consilii facie (= specie), Tac. H. 2: sous prétexte de délibération publique. [st1]2 [-] figure, face, visage, mine, physionomie.    - facies homini tantum, Plin.: l'homme seul a un visage.    - nec faciem litore demovet, Hor. C. 4: il ne détourne pas la tête du rivage.    - recta facie loqui, Juv. 6: parler la tête haute.    - de facie noscere, Cic. Pis. 32: connaître de vue.    - in facie vecordia inerat, Sall.: ses traits respiraient la démence.    - perfricare faciem, Plin.: "frotter son front" (pour en chasser la rougeur), dépouiller toute honte, s'armer d'audace. [st1]3 [-] éclat, beauté, grâce.    - facies Briseidos, la beauté de Briséis.    - faciem quaerere, Prop.: viser à être belle, se parer.    - virgo ipsa facie egregia, Ter.: la jeune fille est elle-même d'une beauté remarquable. [st1]4 [-] genre, espèce, sorte.    - plures eloquentiae facies, Quint.: plusieurs genres d'éloquence.    - ad istam faciem est morbus qui... Plaut.: telle est la maladie qui... [st1]5 [-] image, spectre, spectacle.    - dirae facies, Virg.: d'horribles fantômes.
    * * *
        Facies, pen. cor. huius faciei, pen. prod. f. g. Plin. La face, Le visage, Viaire.
    \
        Facies. La forme et qualité, La stature, La grandeur et grosseur, La figure, La sorte, La facon.
    \
        - qua facie est homo? S. Sesquipede quidem est, quam tu, longior. Plau. De quelle apparence et stature?
    \
        Flaccida facies. Face passee. B.
    \
        Flammata facies. Senec. Visage enflambé de courroux.
    \
        Inscripta. Claud. Cauterisee, Marquee d'un fer chauld.
    \
        Prima facie. Caius. De prime face.
    \
        Vieta facies. Face passee. B.
    \
        Cogitare faciem alicuius. Cic. Penser à la face d'aucun.
    \
        A verbis facies dissidet ista tuis. Ouid. Ton visage ne se rapporte, et ne s'accorde à tes parolles.
    \
        Ad eam rem habeo omnem faciem. Plaut. Je me gouverneray en cest affaire tout ainsi que tu vouldras.
    \
        Mutatus faciem et ora. Virg. Qui a changé de face.
    \
        De facie aliquem noscere. Cic. Congnoistre de veue seulement.
    \
        Facies. Gell. La semblance de quelque chose que ce soit.
    \
        Saeua ac deformis tota vrbe facies. Tacit. Il faisoit laid et piteux veoir la ville.
    \
        Facies arboris. Plin. La figure ou sorte.
    \
        Loci facies. Tacit. La forme et figure.
    \
        In faciem montis curuata vnda circunstetit. Virg. Comme une montaigne, En forme de montaigne.
    \
        Facies pulueris. Gellius, Contusaque in pulueris faciem. En facon et maniere de pouldre.
    \
        Soloecismi faciem habere. Quintil. Resembler à, etc.
    \
        In faciem stagni. Tacit. En forme d'un estang.
    \
        Proximus dies faciem victoriae latius aperuit. Tacit. Quelle et combien estoit grande la victoire.
    \
        Immutata vrbis facies erat. Sallust. La contenance de la ville.
    \
        Vertere se in omnes facies. Virgil. Essayer tous moyens possibles.

    Dictionarium latinogallicum > facies

  • 107 febris

    fĕbris, is, f. (abl. -i, -e; acc. -im, -em) fièvre.    - febrim habere, Cic.: avoir la fièvre.    - febris haerens, Cels.: fièvre tenace.    - febres (plur.): des accès de fièvre.    - Febris: la Fièvre (déesse).
    * * *
    fĕbris, is, f. (abl. -i, -e; acc. -im, -em) fièvre.    - febrim habere, Cic.: avoir la fièvre.    - febris haerens, Cels.: fièvre tenace.    - febres (plur.): des accès de fièvre.    - Febris: la Fièvre (déesse).
    * * *
        Febris, huius febris, f. g. Fievre.
    \
        Accessio febris. Cels. Augmentation et accroissement.
    \
        Horrores febrium. Plin. Frissons et tremblements.
    \
        Intentio. Cels. Augmentation.
    \
        Amphimerina. Plin. Quotidiane.
    \
        Assidua. Continue.
    \
        Febre continenti si caput dolet. Celsus. Par fievre continue.
    \
        Interuallata biduo medio. Gell. Fievre quarte.
    \
        Longinquae febres. Plin. Qui durent long temps.
    \
        Statae febres. Plin. Qui retournent à certain jour et heure.
    \
        Tertiana febris. Plin. Fievre tierce.
    \
        Abigere febres. Plin. Chasser, Faire en aller.
    \
        Febres admittunt curationes. Cels. Recoyvent cure.
    \
        Arcere febres. Plin. Garder la fievre de venir.
    \
        Deducere corpore febres. Horat. Tirer hors du corps, Mettre hors.
    \
        Discutere febrem. Celsus. Chasser.
    \
        Extorret ardens febris. Celsus. Brusle le patient.
    \
        Inclinat se febris. Celsus. Se decline.
    \
        Intenditur saepe ex eo febris. Celsus. S'augmente.
    \
        Intermittit ex toto febris. Celsus. Cesse du tout.
    \
        Leuatur febris. Celsus. Est allegee, Se diminue.
    \
        Mouere febres. Celsus. Esmouvoir, Faire venir la fievre.
    \
        Febris ex toto quieuit. Celsus. Je n'ay plus de fievre.
    \
        Remittit febris. Celsus. N'est plus si aspre.
    \
        Remittit se febris. Celsus. Se relasche.
    \
        Febris repetit. Celsus. Revient.
    \
        Submouere febrem. Celsus. Oster.
    \
        Superuenit febris leui vulneri. Celsus. Est survenue.
    \
        Tenuata febris. Celsus. Diminuee.
    \
        Tollere febrem. Celsus. Oster.
    \
        Torret febris. Iuuenal. Brusle.
    \
        Vacare febre. Celsus. N'avoir point de fievre, Estre sans fievre.
    \
        Febres cum horrore venientes. Plin. Qui viennent avec frissons.

    Dictionarium latinogallicum > febris

  • 108 focus

    focus, foci, m. [st2]1 [-] foyer, feu, fourneau, âtre, cheminée. [st2]2 [-] feu, ménage, maison, famille, demeure, patrie. [st2]3 [-] fourneau pour les sacrifices, feu sacré, foyer sacré, autel (ayant un fourneau). [st2]4 [-] bûcher. [st2]5 [-] brasier pour l'encens. [st2]6 [-] feu, flamme. [st2]7 [-] réchaud. [st2]8 [-] fomentation.    - sedere ad focum, Cic.: se chauffer.    - pro aris focisque dimicare, Liv.: combattre pour ses autels et ses foyers.    - focos repetere, Cic.: retourner dans ses foyers.    - focis patriis exturbare, Cic.: chasser de ses foyers.    - domi focique fac vicissim ut memineris, Ter. Eun. 4, 7, 45: souviens-toi de ta maison et de ta famille.    - agellus, habitatus quinque focis, Hor. Ep. 1, 14, 2: hameau de cinq feux.
    * * *
    focus, foci, m. [st2]1 [-] foyer, feu, fourneau, âtre, cheminée. [st2]2 [-] feu, ménage, maison, famille, demeure, patrie. [st2]3 [-] fourneau pour les sacrifices, feu sacré, foyer sacré, autel (ayant un fourneau). [st2]4 [-] bûcher. [st2]5 [-] brasier pour l'encens. [st2]6 [-] feu, flamme. [st2]7 [-] réchaud. [st2]8 [-] fomentation.    - sedere ad focum, Cic.: se chauffer.    - pro aris focisque dimicare, Liv.: combattre pour ses autels et ses foyers.    - focos repetere, Cic.: retourner dans ses foyers.    - focis patriis exturbare, Cic.: chasser de ses foyers.    - domi focique fac vicissim ut memineris, Ter. Eun. 4, 7, 45: souviens-toi de ta maison et de ta famille.    - agellus, habitatus quinque focis, Hor. Ep. 1, 14, 2: hameau de cinq feux.
    * * *
        Focus, foci, masc. gen. Ouid. Le fouyer où on garde le feu.
    \
        Focus. Plaut. La maison privee et particuliere d'un chascun.
    \
        Pro aris et focis pugnare. Cicero. Pour la defense des eglises et maisons.

    Dictionarium latinogallicum > focus

  • 109 fundo

    [st1]1 [-] fundo, āre, āvi, ātum: - tr. - a - établir solidement, affermir sur une base, fonder, bâtir, asseoir.    - mea puppis valida fundata carina, Ov. P. 4, 3, 5: mon vaisseau affermi sur une solide carène.    - in vertice sedes fundatur Veneri, Virg. En. 5, 759: sur le sommet on fonde un temple pour Vénus.    - urbis sedes saxo fundata vetusto, Virg. En. 8, 478: ville assise sur un antique rocher. b - poét. assujettir.    - dente tenaci ancora fundabat naves, Virg. En. 6, 4: l'ancre de sa dent mordante assujettissait les vaisseaux. c - asseoir solidement, fonder.    - accurate non modo fundata, verum etiam exstructa disciplina, Cic. Fin. 4, 1: doctrine, dont on soigne non seulement les bases, mais toute la construction.    - cf. Cic. R. Post. 1.    - nihil veritate fundatum, Cic. FI. 26: rien de fondé sur la vérité.    - pecunia fundata nitidis villis, Hor. Ep. 1, 15, 46: argent assis sur de bonnes métairies. d - affermir, consolider, établir solidement, constituer fortement.    - nostrum imperium fundare, Cic. Balb. 31: établir solidement notre puissance.    - cf. Cic. Cat. 4, 19; Par. 10. [st1]2 [-] fundo, ĕre, fūdi, fūsum: - tr. - a - verser, répandre.    - sanguinem e patera fundere, Cic. Div. 1, 46: répandre du sang d'une coupe.    - lacrimas fundere, Virg. En. 3, 348: verser des larmes.    - parumne fusum est Latini sanguinis? Hor. Epod. 7, 4: n'a-t-on pas assez répandu de sang latin?    - de rege sanguinem fundere, Curt. 10, 5, 13: répandre le sang pour le choix d'un roi.    - picem fundebant, Caes. BG. 7, 24, 4: (les assiégés) versaient de la poix.    - animam corpore fundere, Lucr. 3, 1033: exhaler son âme de son corps.    - multo vitam cum sanguine fudit, Virg. En. 2, 532: il exhala sa vie dans des flots de sang. b - passif au sens réfléchi: se répandre, s'épancher.    - Strymon in septem lacus funditur, Plin. 34, 5: le Strymon s'épanche en sept bassins.    - ingentibus procellis fusus imber, Liv. 6, 8, 7: la pluie s'épanchant en violentes bourrasques.    - sanguis in corporibus fusus, Cic. de Or. 2, 310: le sang qui se répand dans le corps.    - arteria, per quam vox funditur, Cic. Nat. 2, 149: canal par lequel la voix se répand (se transmet).    - cf. Cic. Tusc. 2, 56. c - fondre des métaux, couler; faire en fondant.    - aes fundere, Plin. 34, 5: fondre l'airain.    - vitrum fundere, Plin. 34, 148: faire du verre.    - Theodorus ipse se ex aere fudit, Plin. 34, 83: Théodore a coulé sa propre statue en bronze.    - glandes fundere, Auct. B. Afr. 20, 3: fondre des balles de plomb. d - méd. relâcher.    - Cels. pr. 11, 3. e - répandre, disperser.    - segetem in Tiberim fundere, Liv. 2, 5, 3: répandre les épis dans le Tibre. g - étendre à terre, jeter à terre, renverser.    - septem corpora humi fundere, Virg. En. 1, 192: abattre sur le sol les corps de sept animaux.    - per campos ferro quae fusa jacebant, Virg. En. 11, 102: (les corps des guerriers) qui gisaient couchés par le fer à travers la plaine.    - cf. Ov. M. 13, 86. h - bousculer, chasser d'un lieu, déloger; mettre en déroute, disperser.    - hostes de jugis funduntur, Liv. 9, 43, 20: les ennemis sont bousculés des sommets.    - cf. Liv. 6, 16, 2.    - hostium copias fundere, Cic. Arch. 21: mettre en déroute les troupes ennemies.    - cf. Cic. Mur. 20; Phil. 14, 27, etc. k - laisser se répandre, répandre, déployer, étendre.    - cum lumina fundunt radii per opaca domorum, Lucr. 2, 115: quand les rayons répandent leur lumière dans l'obscurité des demeures.    - luna se fundebat per fenestras, Virg. En. 3,152: la lune versait sa lumière par les fenêtres.    - poét. fusus in pectore barbam, Virg. En. 10, 838: ayant sa barbe étalée sur sa poitrine.    - vitis funditur, Cic. CM 52: la vigne s'étend.    - homines fusi per agros ac dispersi, Cic. Sest. 91: les hommes répandus dans les champs et dispersés.    - tela fundere, Val. Fl. 3, 243: faire pleuvoir les traits.    - sagittam fundere, Sil. 7, 647: faire pleuvoir les flèches.    - fundunt se carcere equi, Val. Fl. 1, 611: les chevaux se répandent impétueusement au dehors des barrières. m - répandre au dehors, laisser échapper de sa bouche.    - inanes sonos fundere, Cic. Tusc. 5, 73: émettre des sons vides; voces inanes Cic. Tusc. 3, 42: émettre des mots vides.    - cf. Cic. Nat. 1, 66.    - preces pectore ab imo fundere, Virg. En. 6, 55: adresser du fond du coeur une prière.    - cf. Virg. En 5, 842 II laisser couler les vers de source: Cic. de Or. 3, 194; Tusc. 1, 64 n - produire en abondance; faire naître; déverser, répandre autour de soi.    - natura flores, fruges fundit, Cic. Tusc. 5, 37: la nature produit avec prodigalité les fleurs, les moissons.    - cf. Cic. CM 51; Nat. 2, 156.    - ova fundunt fetum, Cic. Nat. 2, 129: les neufs éclosent.    - quem Maia fudit, Virg. En. 8, 139: que Maia mit au monde.    - opes fundere, Hor. Ep. 2, 2, 121: déverser ses richesses (comme le limon d'un fleuve). p - au fig. répandre, étendre, déployer.    - se latius fundet orator, Cic. Or. 125: l'orateur se donnera carrière.    - hanc famam latius fudit, Quint. 11, 2, 14: il a répandu au loin cette renommée.    - superstitio fusa per gentes, Cic. Div. 2, 148: la superstition répandue dans les nations.    - funditur numerose oratio, Cic. Or. 210: le discours se déploie sous une forme nombreuse.    - semper ex eo, quod maximas partes continet latissimeque funditur, tota res appellatur, Cic. Fin. 5, 92: c'est toujours d'après ce qui renferme les traits les plus caractéristiques, d'après ce qui s'étend au plus grand nombre de parties qu'on donne un nom à un tout.
    * * *
    [st1]1 [-] fundo, āre, āvi, ātum: - tr. - a - établir solidement, affermir sur une base, fonder, bâtir, asseoir.    - mea puppis valida fundata carina, Ov. P. 4, 3, 5: mon vaisseau affermi sur une solide carène.    - in vertice sedes fundatur Veneri, Virg. En. 5, 759: sur le sommet on fonde un temple pour Vénus.    - urbis sedes saxo fundata vetusto, Virg. En. 8, 478: ville assise sur un antique rocher. b - poét. assujettir.    - dente tenaci ancora fundabat naves, Virg. En. 6, 4: l'ancre de sa dent mordante assujettissait les vaisseaux. c - asseoir solidement, fonder.    - accurate non modo fundata, verum etiam exstructa disciplina, Cic. Fin. 4, 1: doctrine, dont on soigne non seulement les bases, mais toute la construction.    - cf. Cic. R. Post. 1.    - nihil veritate fundatum, Cic. FI. 26: rien de fondé sur la vérité.    - pecunia fundata nitidis villis, Hor. Ep. 1, 15, 46: argent assis sur de bonnes métairies. d - affermir, consolider, établir solidement, constituer fortement.    - nostrum imperium fundare, Cic. Balb. 31: établir solidement notre puissance.    - cf. Cic. Cat. 4, 19; Par. 10. [st1]2 [-] fundo, ĕre, fūdi, fūsum: - tr. - a - verser, répandre.    - sanguinem e patera fundere, Cic. Div. 1, 46: répandre du sang d'une coupe.    - lacrimas fundere, Virg. En. 3, 348: verser des larmes.    - parumne fusum est Latini sanguinis? Hor. Epod. 7, 4: n'a-t-on pas assez répandu de sang latin?    - de rege sanguinem fundere, Curt. 10, 5, 13: répandre le sang pour le choix d'un roi.    - picem fundebant, Caes. BG. 7, 24, 4: (les assiégés) versaient de la poix.    - animam corpore fundere, Lucr. 3, 1033: exhaler son âme de son corps.    - multo vitam cum sanguine fudit, Virg. En. 2, 532: il exhala sa vie dans des flots de sang. b - passif au sens réfléchi: se répandre, s'épancher.    - Strymon in septem lacus funditur, Plin. 34, 5: le Strymon s'épanche en sept bassins.    - ingentibus procellis fusus imber, Liv. 6, 8, 7: la pluie s'épanchant en violentes bourrasques.    - sanguis in corporibus fusus, Cic. de Or. 2, 310: le sang qui se répand dans le corps.    - arteria, per quam vox funditur, Cic. Nat. 2, 149: canal par lequel la voix se répand (se transmet).    - cf. Cic. Tusc. 2, 56. c - fondre des métaux, couler; faire en fondant.    - aes fundere, Plin. 34, 5: fondre l'airain.    - vitrum fundere, Plin. 34, 148: faire du verre.    - Theodorus ipse se ex aere fudit, Plin. 34, 83: Théodore a coulé sa propre statue en bronze.    - glandes fundere, Auct. B. Afr. 20, 3: fondre des balles de plomb. d - méd. relâcher.    - Cels. pr. 11, 3. e - répandre, disperser.    - segetem in Tiberim fundere, Liv. 2, 5, 3: répandre les épis dans le Tibre. g - étendre à terre, jeter à terre, renverser.    - septem corpora humi fundere, Virg. En. 1, 192: abattre sur le sol les corps de sept animaux.    - per campos ferro quae fusa jacebant, Virg. En. 11, 102: (les corps des guerriers) qui gisaient couchés par le fer à travers la plaine.    - cf. Ov. M. 13, 86. h - bousculer, chasser d'un lieu, déloger; mettre en déroute, disperser.    - hostes de jugis funduntur, Liv. 9, 43, 20: les ennemis sont bousculés des sommets.    - cf. Liv. 6, 16, 2.    - hostium copias fundere, Cic. Arch. 21: mettre en déroute les troupes ennemies.    - cf. Cic. Mur. 20; Phil. 14, 27, etc. k - laisser se répandre, répandre, déployer, étendre.    - cum lumina fundunt radii per opaca domorum, Lucr. 2, 115: quand les rayons répandent leur lumière dans l'obscurité des demeures.    - luna se fundebat per fenestras, Virg. En. 3,152: la lune versait sa lumière par les fenêtres.    - poét. fusus in pectore barbam, Virg. En. 10, 838: ayant sa barbe étalée sur sa poitrine.    - vitis funditur, Cic. CM 52: la vigne s'étend.    - homines fusi per agros ac dispersi, Cic. Sest. 91: les hommes répandus dans les champs et dispersés.    - tela fundere, Val. Fl. 3, 243: faire pleuvoir les traits.    - sagittam fundere, Sil. 7, 647: faire pleuvoir les flèches.    - fundunt se carcere equi, Val. Fl. 1, 611: les chevaux se répandent impétueusement au dehors des barrières. m - répandre au dehors, laisser échapper de sa bouche.    - inanes sonos fundere, Cic. Tusc. 5, 73: émettre des sons vides; voces inanes Cic. Tusc. 3, 42: émettre des mots vides.    - cf. Cic. Nat. 1, 66.    - preces pectore ab imo fundere, Virg. En. 6, 55: adresser du fond du coeur une prière.    - cf. Virg. En 5, 842 II laisser couler les vers de source: Cic. de Or. 3, 194; Tusc. 1, 64 n - produire en abondance; faire naître; déverser, répandre autour de soi.    - natura flores, fruges fundit, Cic. Tusc. 5, 37: la nature produit avec prodigalité les fleurs, les moissons.    - cf. Cic. CM 51; Nat. 2, 156.    - ova fundunt fetum, Cic. Nat. 2, 129: les neufs éclosent.    - quem Maia fudit, Virg. En. 8, 139: que Maia mit au monde.    - opes fundere, Hor. Ep. 2, 2, 121: déverser ses richesses (comme le limon d'un fleuve). p - au fig. répandre, étendre, déployer.    - se latius fundet orator, Cic. Or. 125: l'orateur se donnera carrière.    - hanc famam latius fudit, Quint. 11, 2, 14: il a répandu au loin cette renommée.    - superstitio fusa per gentes, Cic. Div. 2, 148: la superstition répandue dans les nations.    - funditur numerose oratio, Cic. Or. 210: le discours se déploie sous une forme nombreuse.    - semper ex eo, quod maximas partes continet latissimeque funditur, tota res appellatur, Cic. Fin. 5, 92: c'est toujours d'après ce qui renferme les traits les plus caractéristiques, d'après ce qui s'étend au plus grand nombre de parties qu'on donne un nom à un tout.
    * * *
    I.
        Fundo, fundis, fudi, fusum, fundere. Fondre.
    \
        Fundere ex aere imaginem. Pli. Faire de fonte, Faire d'arain fondu.
    \
        Fundi et dilatari. Cic. S'eslargir et estendre, Se dilater.
    \
        Fusus in corpore humor et calor. Cic. Espandu, Espars.
    \
        Fusa per gentes superstitio. Cic. Espandue.
    \
        Fundere flores. Virgil. Bailler en abondance.
    \
        Fundit frugem spicae ordine structam. Cic. Met hors, Produit, Jecte en abondance.
    \
        Fundere lachrymas. Pli. Plourer à grosses larmes, Respandre beaucoup de larmes, Plourer fondeement, ou fondamment.
    \
        Fundit ex sese pastus varios terra. Cic. Produit abondamment.
    \
        Fundere corpora humi. Virgil. Ruer par terre, Estendre.
    \
        Fusus humi toto corpore. Martial. Couché contre terre tout de son long et estendue.
    \
        Fundere exercitum. Liu. Desfaire et desconfire une armee.
    \
        Fusa in fugam primo concursu acies. Liu. Desconficte et mise en fuite.
    \
        Fusi fugatique inimici. Liu. Espars et mis en fuite.
    \
        Talia fundebat lachrymans. Virgil. Il proferoit et disoit telles parolles.
    \
        Fundere verba. Terent. Dire parolles perdues, ou Ne cesser de parler, Parler beaucoup.
    \
        Fundere verba poetarum more. Cic. Dire parolles à la volee.
    \
        Sagittam. Sil. Tirer une fleiche.
    \
        Vrinam. Plin. Pisser.
    \
        Fundere in Tyberim. Liu. Jecter dedens le Tybre en abondance.
    \
        Funditur in Rhenum fluuius. Plin. Tombe et se respand dedens le Rhin.
    \
        Funditur latissime. Cic. Il s'espand largement.
    \
        Fundi in latitudinem. Plin. S'espandre en largeur, S'eslargir.
    \
        Fundere. Virgil. Verser quelque liqueur en un vaisseau.
    II.
        Fundo, fundas, fundare. Virgil. Fonder.
    \
        Fundata legibus ciuitas: cui opponitur Euersa. Pli. iunior. Establie par loix.
    \
        Fundare nauem. Plaut. Bastir et edifier.
    \
        Anchora fundabat naues. Virg. Tenoit fermes et stables.
    \
        Fundatissima familia. Cic. Bonne maison. B.

    Dictionarium latinogallicum > fundo

  • 110 furcilla

    furcilla, ae, f. petite fourche.    - furcillâ extrudere (ejicere): chasser à coups de fourche.
    * * *
    furcilla, ae, f. petite fourche.    - furcillâ extrudere (ejicere): chasser à coups de fourche.
    * * *
        Furcilla, Diminutiuum a Furcula. Varro. Petite fourchette.

    Dictionarium latinogallicum > furcilla

  • 111 gleba

    glēba (glaeba), ae, f. [st1]1 [-] motte de terre, glèbe.    - Acc. Tr. 496 ; Cato, Ag. 91.    - glebis aut saxis aliquem agere, Cic. Caec. 60: chasser qqn à coups de mottes de serre ou de cailloux. [st1]2 [-] sol, terrain.    - Virg. En. 1, 531. [st1]3 [-] taxe sur une terre, un domaine.    - Cod. Th. 6, 2, 10 ; 12, 1, 138. [st1]4 [-] morceau.    - gleba sevi, Caes. BG. 7, 25, 2: boule de suif.    - gleba marmoris, Plin. 36, 50: bloc de marbre.    - turis glebae, Lucr. 3, 327: grains d'encens.
    * * *
    glēba (glaeba), ae, f. [st1]1 [-] motte de terre, glèbe.    - Acc. Tr. 496 ; Cato, Ag. 91.    - glebis aut saxis aliquem agere, Cic. Caec. 60: chasser qqn à coups de mottes de serre ou de cailloux. [st1]2 [-] sol, terrain.    - Virg. En. 1, 531. [st1]3 [-] taxe sur une terre, un domaine.    - Cod. Th. 6, 2, 10 ; 12, 1, 138. [st1]4 [-] morceau.    - gleba sevi, Caes. BG. 7, 25, 2: boule de suif.    - gleba marmoris, Plin. 36, 50: bloc de marbre.    - turis glebae, Lucr. 3, 327: grains d'encens.
    * * *
        Gleba, glebae. Cic. Une motte de terre.
    \
        Gleba lapidis. Plin. Une piece ou lopin de pierre.
    \
        Humare glebis. Cic. Enterrer.

    Dictionarium latinogallicum > gleba

  • 112 indago

    [st1]1 [-] indāgo, āre, āvi, ātum [indu + ago]: - tr. - a - suivre la piste.    - ut ad cursum equum, ad arandum bovem, ad indagandum canem, sic hominem ad intellegendum et agendum, esse natum: Cic. Fin. 2, 39: (ils n'ont pas vu) que l'homme est né pour penser et agir comme le cheval pour courir, le boeuf pour labvourer, le chien pour chasser.    - indagare feras, Varr. L. 51, 94: suivre les animaux à la piste. --- cf. Col. 3, 10, 9. b - au fig. chercher avec soin, rechercher. rechercher, dépister.    - Cic. Verr. 2, 135 ; Mil. 103 ; Or. 11; Tusc. 5, 64 ; Plin. 2, 80.    - indagare aliquid de re publica,, Cic. Att. 2, 4, 4: dépister, découvrir qqch concernant les affaires publiques. [st1]2 [-] indāgo, ĭnis, f.: a - entourage de filets, cordon de filets ou de chasseurs.    - Virg. En. 4, 121; Tib. 4, 3, 7. b - filet, réseau.    - Hirt. BG. 8, 18 ; Liv. 7, 37, 14. c - recherche, investigation.    - Plin. 9, 16 ; Gell. 7, 16, 6.
    * * *
    [st1]1 [-] indāgo, āre, āvi, ātum [indu + ago]: - tr. - a - suivre la piste.    - ut ad cursum equum, ad arandum bovem, ad indagandum canem, sic hominem ad intellegendum et agendum, esse natum: Cic. Fin. 2, 39: (ils n'ont pas vu) que l'homme est né pour penser et agir comme le cheval pour courir, le boeuf pour labvourer, le chien pour chasser.    - indagare feras, Varr. L. 51, 94: suivre les animaux à la piste. --- cf. Col. 3, 10, 9. b - au fig. chercher avec soin, rechercher. rechercher, dépister.    - Cic. Verr. 2, 135 ; Mil. 103 ; Or. 11; Tusc. 5, 64 ; Plin. 2, 80.    - indagare aliquid de re publica,, Cic. Att. 2, 4, 4: dépister, découvrir qqch concernant les affaires publiques. [st1]2 [-] indāgo, ĭnis, f.: a - entourage de filets, cordon de filets ou de chasseurs.    - Virg. En. 4, 121; Tib. 4, 3, 7. b - filet, réseau.    - Hirt. BG. 8, 18 ; Liv. 7, 37, 14. c - recherche, investigation.    - Plin. 9, 16 ; Gell. 7, 16, 6.
    * * *
    I.
        Indago, indagas, pen. prod. indagare, Ab in et ago compositum, d interposito euphoniae gratia. Plaut. Cercher à la trace, ou à la route, Cercher diligemment, S'enquerir soingneusement de quelque chose.
    II.
        Indago, pen. prod. indaginis, foem. gen. Plin. Cerchement.
    \
        Indago. Virgil. Pan, ou panneaux, ou toiles dequoy on ceinct et entourne lon un bois pour prendre bestes sauvages.
    \
        Indagine poenarum cingi. Plin. iunior. Estre environné d'un tour de peines.

    Dictionarium latinogallicum > indago

  • 113 latrocinor

    lătrōcĭnor, āri, ātus sum - intr. - [st2]1 [-] Plaut. être au service militaire comme mercenaire, être mercenaire, servir. - [st2]2 [-] faire des brigandages, exercer la piraterie, être pirate, voler à main armée. [st2]3 [-] Plin. chasser (en parlant des animaux).    - lătrōcĭno, āre: Vop. c. latrocinor.
    * * *
    lătrōcĭnor, āri, ātus sum - intr. - [st2]1 [-] Plaut. être au service militaire comme mercenaire, être mercenaire, servir. - [st2]2 [-] faire des brigandages, exercer la piraterie, être pirate, voler à main armée. [st2]3 [-] Plin. chasser (en parlant des animaux).    - lătrōcĭno, āre: Vop. c. latrocinor.
    * * *
        Latrocinor, pen. corr. latrocinaris, latrocinari. Cic. Brigander, Destrousser, Desrobber, Larreciner.

    Dictionarium latinogallicum > latrocinor

  • 114 locus

    lŏcus, i, m.    - plur. loci, m.: lieux isolés, lieux particuliers; et loca, ōrum, n.: emplacements, pays, contrées (mais parfois aucune distinction entre ces deux pluriels.) [st1]1 [-] lieu, endroit, place, emplacement, siège.    - pronom + gén. de relation - quo loci (= quo loco)? Ter.: dans quel endroit?    - dicere ex superiore loco (de superiore loco): parler d’en haut, du haut d'une tribune (se dit des magistrats, des juges).    - ex aequo loco dicere: parler sur le pied d'égalité (se dit des sénateurs, des amis).    - ex inferiore loco dicere: parler d’en bas (se dit des avocats).    - fovere locum aquā, Cels.: bassiner un endroit (malade) avec de l'eau tiède.    - aperiendus locus, Cels.: il faut faire une incision.    - eodem loco quo: comme, à la même place que.    - locum dare alicui, Cic. CM. 63: faire place à qqn.    - locum dare alicui, Cic. Fam. 11, 1, 3: céder le pas à qqn.    - ad locum venire, Cic. Off. 1, 33: venir sur les lieux. [st1]2 [-] place (au théâtre, au cirque...).    - loca assignata, Liv.: places réservées (au théâtre).    - communis locus, Plaut.: le commun séjour (des morts).    - communis locus, Inscr.: la tombe. [st1]3 [-] lieu d'habitation, logement, logement de fonction (attribué aux ambassadeurs à Rome).    - locum legatis praebere, Liv.: fournir un logement aux ambassadeurs.    - primus aedium locus, Nep.: la première pièce de la maison, le vestibule.    - communis locus, Cic. Verr. 2, 2, 46: bâtiment public. [st1]4 [-] portion (d'une terre, d'une propriété).    - Dig. 50, 16, 60. [st1]5 [-] lieu, localité, ville, contrée, région, pays.    - locus Pherae, Plin.: la ville de Phères.    - loci fertilitas, Caes.: la fertilité du pays. [st1]6 [-] terrain, poste, position, situation (t. milit.).    - loco cedere: lâcher pied, abandonner la position.    - locus iniquus (alienus): terrain défavorable.    - loco dejicere, loco movere: chasser, déloger.    - locus superior: terrain qui domine, terrain avantageux.    - locus aequus: terrain favorable.    - suus locus: position avantageuse, terrain avantageux. [st1]7 [-] poste, fonction, rôle.    - obtinere locum legati: obtenir le poste de légat.    - parentis loco esse: tenir lieu de père. [st1]8 [-] au plur. loci ou loca: parties sexuelles; matrice, utérus.    - Cic. Nat. 2, 128.    - cf. gr. τόποι. [st1]9 [-] place, lieu, moment, époque, temps, occasion, opportunité, situation, état, condition.    - in hoc genere quid habet ars loci? Cic.: dans ce genre quelle place y a-t-il pour l'art?    - dare locum suspicioni, Cic.: donner prise au soupçon.    - maledicto nihil loci est, Cic. Mur. 5, 12: il n'y a pas de place pour le blâme.    - furandi locus qui potest esse? Cic.: quelle place peut-il y avoir pour le vol?    - alicui... existimandi non nihil loci dare, Cic.: donner à qqn quelque occasion de penser.    - alicui rei locum non relinquere, Cic.: ne pas laisser à qqch l'occasion de se produire.    - nec vero hic locus est, ut... loquamur, Cic.: et ce n'est pas l'endroit de parler...    - in te locus mendacio non est, Curt.: il ne t’est pas possible de mentir.    - loco ou in loco: à propos, au bon moment, en temps et lieu, à l'occasion, par moments.    - qui de quo consulitur suo loco dicit sententiam, Liv. 28: (consul) qui donne son avis, quand vient son tour, sur la question débattue.    - dulce est desipere in loco, Hor. C. 4, 12, 28: il est doux d'extravaguer à l'occasion.    - loco dicere, Cic. Leg. 3: parler à son tour.    - priore loco dicere: parler le premier.    - posteriore loco dicere: parler le second.    - loco sententiae, Tac. An. 2: son tour de parole venu.    - praetorio loco dicere sententiam, Cic. Att. 12: prendre la parole à son rang de préteur.    - loco versus Accianos posuisti, Cic. Fam. 9: tu as cité à leur place les vers d'Accius.    - epistolae non loco redditae, Cic. Fam. 11: lettres remises mal à propos.    - si ego in istoc siem loco, dem potius aurum, quam sinam, Plaut.: si j'étais à ta place, je donnerais l'argent plutôt que de laisser...    - nancisci locum + gérondif: trouver l'occasion de.    - loco (in loco) + gén. (= pro): au lieu de, à la place de, pour, comme.    - in uxoris loco, Ter.: comme une épouse.    - in contumeliae loco ponere: prendre pour un affront.    - criminis loco putant esse, quod vivam, Cic. Fam. 7, 3, 6: il y en a qui me font un crime de vivre.    - hostium loco esse, Liv. 2, 4, 7: être considérés comme des ennemis.    - te mihi fratris loco esse duco, Cic.: je te considère comme mon frère.    - ad id locorum (adhuc locorum): jusqu’à présent, jusqu’alors.    - post id locorum (postea loci): après cela, ensuite.    - ubi loci... ? Plaut.: où... ? [st1]10 [-] condition sociale, famille, naissance, rang, classe.    - summus locus civitatis, Cic.: le plus haut rang dans la cité.    - locum apud aliquem obtinere, Cic.: tenir un rang auprès de qqn.    - locum quemdam tenere: tenir une certaine place, un certain rang.    - apud eum quem habet locum fortitudo? Cic.: à ses yeux quelle place tient le courage?    - equestri loco natus: issu de la classe des chevaliers.    - infimo loco natus: de très basse extraction.    - humili loco natus erat: il était d'une humble origine.    - loco movit signiferos, Caes.: il destitua les porte-enseigne.    - voluptatem nullo loco numerare, Cic. Fin. 2, 28, 90: ne faire aucun compte de la volupté. [st1]11 [-] passage, endroit, partie (d'un livre).    - aliquot locis significavit, Cic.: il a indiqué dans quelques passages.    - Quint. 1, 1, 36; 1, 4, 4; 5, 13, 42; 6, 3, 36; Tac. Or. 22; Hor. Ep. 2, 1, 223; Amm. 29, 2, 8. [st1]12 [-] sujet, question, point, matière, thème.    - alter erat locus cautionis ne... Cic.: le second point sur lequel il fallait diriger son attention, c'était de ne pas...    - omnes philosophiae loci, Cic.: toutes les parties de la philosophie. [st1]13 [-] au plur. loci: lieux communs (t. de rhét.).    - locos nosse, Cic.: connaître les lieux communs.
    * * *
    lŏcus, i, m.    - plur. loci, m.: lieux isolés, lieux particuliers; et loca, ōrum, n.: emplacements, pays, contrées (mais parfois aucune distinction entre ces deux pluriels.) [st1]1 [-] lieu, endroit, place, emplacement, siège.    - pronom + gén. de relation - quo loci (= quo loco)? Ter.: dans quel endroit?    - dicere ex superiore loco (de superiore loco): parler d’en haut, du haut d'une tribune (se dit des magistrats, des juges).    - ex aequo loco dicere: parler sur le pied d'égalité (se dit des sénateurs, des amis).    - ex inferiore loco dicere: parler d’en bas (se dit des avocats).    - fovere locum aquā, Cels.: bassiner un endroit (malade) avec de l'eau tiède.    - aperiendus locus, Cels.: il faut faire une incision.    - eodem loco quo: comme, à la même place que.    - locum dare alicui, Cic. CM. 63: faire place à qqn.    - locum dare alicui, Cic. Fam. 11, 1, 3: céder le pas à qqn.    - ad locum venire, Cic. Off. 1, 33: venir sur les lieux. [st1]2 [-] place (au théâtre, au cirque...).    - loca assignata, Liv.: places réservées (au théâtre).    - communis locus, Plaut.: le commun séjour (des morts).    - communis locus, Inscr.: la tombe. [st1]3 [-] lieu d'habitation, logement, logement de fonction (attribué aux ambassadeurs à Rome).    - locum legatis praebere, Liv.: fournir un logement aux ambassadeurs.    - primus aedium locus, Nep.: la première pièce de la maison, le vestibule.    - communis locus, Cic. Verr. 2, 2, 46: bâtiment public. [st1]4 [-] portion (d'une terre, d'une propriété).    - Dig. 50, 16, 60. [st1]5 [-] lieu, localité, ville, contrée, région, pays.    - locus Pherae, Plin.: la ville de Phères.    - loci fertilitas, Caes.: la fertilité du pays. [st1]6 [-] terrain, poste, position, situation (t. milit.).    - loco cedere: lâcher pied, abandonner la position.    - locus iniquus (alienus): terrain défavorable.    - loco dejicere, loco movere: chasser, déloger.    - locus superior: terrain qui domine, terrain avantageux.    - locus aequus: terrain favorable.    - suus locus: position avantageuse, terrain avantageux. [st1]7 [-] poste, fonction, rôle.    - obtinere locum legati: obtenir le poste de légat.    - parentis loco esse: tenir lieu de père. [st1]8 [-] au plur. loci ou loca: parties sexuelles; matrice, utérus.    - Cic. Nat. 2, 128.    - cf. gr. τόποι. [st1]9 [-] place, lieu, moment, époque, temps, occasion, opportunité, situation, état, condition.    - in hoc genere quid habet ars loci? Cic.: dans ce genre quelle place y a-t-il pour l'art?    - dare locum suspicioni, Cic.: donner prise au soupçon.    - maledicto nihil loci est, Cic. Mur. 5, 12: il n'y a pas de place pour le blâme.    - furandi locus qui potest esse? Cic.: quelle place peut-il y avoir pour le vol?    - alicui... existimandi non nihil loci dare, Cic.: donner à qqn quelque occasion de penser.    - alicui rei locum non relinquere, Cic.: ne pas laisser à qqch l'occasion de se produire.    - nec vero hic locus est, ut... loquamur, Cic.: et ce n'est pas l'endroit de parler...    - in te locus mendacio non est, Curt.: il ne t’est pas possible de mentir.    - loco ou in loco: à propos, au bon moment, en temps et lieu, à l'occasion, par moments.    - qui de quo consulitur suo loco dicit sententiam, Liv. 28: (consul) qui donne son avis, quand vient son tour, sur la question débattue.    - dulce est desipere in loco, Hor. C. 4, 12, 28: il est doux d'extravaguer à l'occasion.    - loco dicere, Cic. Leg. 3: parler à son tour.    - priore loco dicere: parler le premier.    - posteriore loco dicere: parler le second.    - loco sententiae, Tac. An. 2: son tour de parole venu.    - praetorio loco dicere sententiam, Cic. Att. 12: prendre la parole à son rang de préteur.    - loco versus Accianos posuisti, Cic. Fam. 9: tu as cité à leur place les vers d'Accius.    - epistolae non loco redditae, Cic. Fam. 11: lettres remises mal à propos.    - si ego in istoc siem loco, dem potius aurum, quam sinam, Plaut.: si j'étais à ta place, je donnerais l'argent plutôt que de laisser...    - nancisci locum + gérondif: trouver l'occasion de.    - loco (in loco) + gén. (= pro): au lieu de, à la place de, pour, comme.    - in uxoris loco, Ter.: comme une épouse.    - in contumeliae loco ponere: prendre pour un affront.    - criminis loco putant esse, quod vivam, Cic. Fam. 7, 3, 6: il y en a qui me font un crime de vivre.    - hostium loco esse, Liv. 2, 4, 7: être considérés comme des ennemis.    - te mihi fratris loco esse duco, Cic.: je te considère comme mon frère.    - ad id locorum (adhuc locorum): jusqu’à présent, jusqu’alors.    - post id locorum (postea loci): après cela, ensuite.    - ubi loci... ? Plaut.: où... ? [st1]10 [-] condition sociale, famille, naissance, rang, classe.    - summus locus civitatis, Cic.: le plus haut rang dans la cité.    - locum apud aliquem obtinere, Cic.: tenir un rang auprès de qqn.    - locum quemdam tenere: tenir une certaine place, un certain rang.    - apud eum quem habet locum fortitudo? Cic.: à ses yeux quelle place tient le courage?    - equestri loco natus: issu de la classe des chevaliers.    - infimo loco natus: de très basse extraction.    - humili loco natus erat: il était d'une humble origine.    - loco movit signiferos, Caes.: il destitua les porte-enseigne.    - voluptatem nullo loco numerare, Cic. Fin. 2, 28, 90: ne faire aucun compte de la volupté. [st1]11 [-] passage, endroit, partie (d'un livre).    - aliquot locis significavit, Cic.: il a indiqué dans quelques passages.    - Quint. 1, 1, 36; 1, 4, 4; 5, 13, 42; 6, 3, 36; Tac. Or. 22; Hor. Ep. 2, 1, 223; Amm. 29, 2, 8. [st1]12 [-] sujet, question, point, matière, thème.    - alter erat locus cautionis ne... Cic.: le second point sur lequel il fallait diriger son attention, c'était de ne pas...    - omnes philosophiae loci, Cic.: toutes les parties de la philosophie. [st1]13 [-] au plur. loci: lieux communs (t. de rhét.).    - locos nosse, Cic.: connaître les lieux communs.
    * * *
        Locus, loci, mascul. gen. Pluraliter hi loci, vel haec loca, locorum, in diuersa significatione. Varro. Lieu.
    \
        In vnum locum conuenire. Cic. En un lieu.
    \
        Alienus loci. Ouid. Qui n'est point du lieu, Estrangier.
    \
        Positus locorum. Stat. La situation des lieux.
    \
        Ex loco inferiore agere. Cic. Parler estant en lieu bas à un juge qui est en hault.
    \
        Ex aequo loco agere. Cic. Parler quand on est aussi hault l'un que l'autre, Pareil priveement, Pareil à pareil, Teste à teste.
    \
        Ex superiore loco agere. Cic. Quand un Magistrat parle de son siege à ceulx qui sont en bas.
    \
        De loco superiore loqui. Bud. Parler en maistre, en cadet, en seigneur, Parler à cheval, Parler d'authorité.
    \
        Priore loco causam dicere. Cic. Plaidoyer le premier.
    \
        Nullo loco deesse. Cicero. Ne defaillir en rien qui soit, Aider par tout.
    \
        Facile secundo loco me consolatur recordatio meorum temporum, etc. Cic. En oultre, Puis apres.
    \
        In eum locum res rediit. Plaut. En tel estat.
    \
        Peiore res loco non potest esse, quam in quo nunc sita est. Terent. En pire estat.
    \
        Nostrae res meliore loco videbantur. Cic. En meilleur estat.
    \
        Eodem loco stare. Liu. Demeurer en mesme estat.
    \
        Res in eum locum venerat: vt nisi, etc. Cic. Estoit venue en tel estat, En telle necessité.
    \
        Tota res quo locu sit, velim ad me scribas. Cic. Comment tout l'affaire se porte, Comment l'affaire va.
    \
        Recte collocata res, et iudicio populi digno in loco posita esse videtur. Cic. Baillee à celuy à qui il appartient, et qui en est digne.
    \
        Mihi videbar nosse locum quem apud te is teneret. Cic. Il me sembloit à veoir que je congnoissoye en quelle estime il estoit envers toy, Combien grand compte tu faisois de luy.
    \
        Summus locus. Iuuenal. Grande authorité et dignité.
    \
        Qui in mea salute principem semper locum, authoritatemque tenuistis. Cic. Qui avez tousjours esté des principaulx à me garder et defendre.
    \
        Dare et cedere locum. Cic. Donner lieu, Faire place, Ceder.
    \
        Dare locum alicui oratori. Cic. Le recevoir, Luy donner audience.
    \
        Tenere locum oratorum. Cic. Tenir la place des orateurs, Estre estimé vray orateur.
    \
        Mouere aliquem loco, Vide MOVEO. Ne luy garder pas son rang.
    \
        Esse eodem loco apud patronum quo alius. Cic. Estre en pareille estime et reputation ou credit.
    \
        Eodem loco habere. Caesar. Priser et estimer autant, ou autant aimer.
    \
        Ipsi in hostium numero, locoque ducemini. Cic. Vous serez estimez ennemis.
    \
        Ponere aliquid loco, vel in loco maledicti et contumeliae. Cic. Dire quelque chose par reproche, Reprocher quelque chose en lieu d'oultrage.
    \
        Habere aliquem loco vetustissimorum familiarium. Pollio Ciceroni. Estimer autant que ses, etc.
    \
        Eo loco habet honestatem, vt sine ea, etc. Cic. Il estime tant honnesteté que, etc.
    \
        Qui voluptatem nullo loco numerat. Cicero. Qui n'estime rien volupté.
    \
        Fratris loco eum diligo. Terent. Comme mon frere, autant que s'il estoit mon frere.
    \
        Qui sibi parentis esset loco. Liu. Lequel il tenoit pour pere, et l'aimoit autant que son pere.
    \
        Fratris enim loco mihi est. Lentulus Ciceroni. Je l'aime comme mon frere.
    \
        In beneficii loco alteri deferre aliquid. Cic. Luy bailler quelque chose en pensant luy faire plaisir.
    \
        Nisi in eorum locum pietas et fortitudo et honesti praesens imago successerit. Quintil. En leur lieu.
    \
        Reponere in loco aliquo. Cic. Estimer aucunement.
    \
        In poetis, non Homero soli locus est, sed et Sophocli. Cic. En comptant le nombre des poetes on n'y met pas seulement Homere, Il n'y a pas seulement place pour Homere, mais etc.
    \
        - si ego in istoc siem loco, Dem potius aurum, quam illum corrumpi sinam. Plaut. Si j'estoye en la place de cestuy ci, Si c'estoit à moy à faire.
    \
        Loco aliquid quaerere. Cic. En temps et lieu, Opportunement.
    \
        Loco dicere. Cic. En lieu.
    \
        - in loco Ego vero laudo. Terent. Pourveu que la chose soit faicte bien à poinct, ou Par fois.
    \
        Locum dare aliquid faciendi. Terent. Temps et lieu.
    \
        Veritas locum vbi consistat, reperire non poterit. Cic. Ne sera receue de personne.
    \
        Si in mea familiaritate locus esset nemini, nisi litigioso aut nocenti. Cic. Si je ne recevoye en ma familiarité, Si je n'avoye nuls autres amis, sinon gents noiseux et malfaisants.
    \
        Est enim in arte tanta, tamque varia, etiam huic minutae subtilitati locus. Cic. Peult aussi estre en cest art.
    \
        Maledicto idcirco nihil in hisce rebus loci est, quod omnia laus occupauit. Cic. Parquoy en ces choses icy on ne peult rien mesdire de luy, car il n'a fait rien qui ne soit digne de louange.
    \
        Erit profecto inter horum laudes aliquid loci nostrae gloriae. Cic. Certainement nous serons louez aussi bien que ceulx ci.
    \
        Locus ignoscendi apud hominem constantem. Cic. Un homme constant pardonne bien aucunesfois.
    \
        Quod ni ita se haberet, nec iustitiae vllus esset, nec bonitati locus. Cic. Justice ne bonté n'auroit aucun lieu entre les hommes, On ne tiendroit compte de justice ne de bonté.
    \
        Vita turpis ne morti quidem honestae locum relinquit. Cic. Il est impossible que la mort soit honorable de celuy qui aura meschamment vescu.
    \
        Libidine dominante, temperantiae locus non est. Cic. Temperance n'ha lieu où, etc. Il n'y a point de temperance où, etc.
    \
        Dare locum rationi. Cic. Ceder et obeir à raison.
    \
        Nihil loci segnitiae. Terent. Il n'est plus temps d'estre negligent.
    \
        Locus preci non est relictus. Terent. Les prieres n'auront lieu envers luy, Il ne se aura point par prieres.
    \
        Locus disserendi. Cic. Temps et lieu.
    \
        Non erit locus faciendae medicinae. Cic. Il ne sera pas temps, etc.
    \
        Si bellum cum eo hoste haberemus, in quo negligentiae aut errori locus esset. Liu. Qui fust negligent.
    \
        Respirandi non est locus. Cic. Je n'ay pas loisir de respirer.
    \
        Nullum habeo instituendi aut docendi locum. Cic. Je n'ay nul loisir.
    \
        Quis relictus est obiurgandi locus? Terent. Quelle occasion auray je de le reprendre?
    \
        In tam suspiciosa ac maledica ciuitate locum sermoni obtrectatorum non reliquit. Cic. Il ne leur laissa aucune occasion.
    \
        Natus haud obscuro loco. Sallust. De parenté bien renommee.
    \
        Loco summo natus. Liu. De grande, ou haulte lignee.
    \
        - eum hic locum sumpsit sibi In Adelphos. Terent. Ce passage.
    \
        Sunt a nobis alio loco disputata. Cic. En un autre lieu et passage, ou endroict.
    \
        Loci, pluraliter tantum. Plin. L'amarri ou matrice d'une femme où l'enfant se tient en son ventre.

    Dictionarium latinogallicum > locus

  • 115 memoria

    mĕmŏrĭa, ae, f. [st2]1 [-] mémoire, souvenir, réminiscence. [st2]2 [-] le temps passé, époque. [st2]3 [-] ce dont on se souvient, tradition. [st2]4 [-] fait, histoire, récit, événement. [st2]5 [-] tombeau, châsse. [st2]6 [-] action de rappeler, mention.    - memoria verborum: la mémoire des mots.    - patrum memoriā: du temps de nos pères.    - post hominum memoriam: de mémoire d’homme.    - memoriā nullā esse: ne pas avoir de mémoire.    - ex memoria exponere: dire de mémoire.    - aliquid memoriae mandare (tradere): confier qqch à sa mémoire.    - aliquid memoriā tenere (continere, retinere, custodire): tenir qqch dans sa mémoire.    - aliquid ex memoria evellere (depellere): chasser qqch de sa mémoire.    - memoriā (ex memoriā) cedere: sortir de la mémoire.    - in memoriam redire: revenir à la mémoire.    - alicujus memoriam amittere: perdre la mémoire de qqn.    - alicujus rei memoriam deponere: perdre la mémoire de qqch.    - supra hanc memoriam, Caes.: avant l'époque actuelle.    - rerum veterum memoria, Cic.: l'histoire universelle.    - memoriae proditum est + prop. inf.: la tradition rapporte que.    - de Magonis interitu duplex memoria prodita est, Nep. Hann. 8: on a, sur la mort de Magon, une double version.    - hujus ad nostram memoriam monumenta manserunt duo, Nep.: il existe encore de nos jours deux monuments qui nous rappellent Thémistocle.
    * * *
    mĕmŏrĭa, ae, f. [st2]1 [-] mémoire, souvenir, réminiscence. [st2]2 [-] le temps passé, époque. [st2]3 [-] ce dont on se souvient, tradition. [st2]4 [-] fait, histoire, récit, événement. [st2]5 [-] tombeau, châsse. [st2]6 [-] action de rappeler, mention.    - memoria verborum: la mémoire des mots.    - patrum memoriā: du temps de nos pères.    - post hominum memoriam: de mémoire d’homme.    - memoriā nullā esse: ne pas avoir de mémoire.    - ex memoria exponere: dire de mémoire.    - aliquid memoriae mandare (tradere): confier qqch à sa mémoire.    - aliquid memoriā tenere (continere, retinere, custodire): tenir qqch dans sa mémoire.    - aliquid ex memoria evellere (depellere): chasser qqch de sa mémoire.    - memoriā (ex memoriā) cedere: sortir de la mémoire.    - in memoriam redire: revenir à la mémoire.    - alicujus memoriam amittere: perdre la mémoire de qqn.    - alicujus rei memoriam deponere: perdre la mémoire de qqch.    - supra hanc memoriam, Caes.: avant l'époque actuelle.    - rerum veterum memoria, Cic.: l'histoire universelle.    - memoriae proditum est + prop. inf.: la tradition rapporte que.    - de Magonis interitu duplex memoria prodita est, Nep. Hann. 8: on a, sur la mort de Magon, une double version.    - hujus ad nostram memoriam monumenta manserunt duo, Nep.: il existe encore de nos jours deux monuments qui nous rappellent Thémistocle.
    * * *
        Memoria, memoriae. Cic. Memoire, Souvenance, Recordation.
    \
        Memoria patrum. Sueton. Du temps de noz peres, ou ancestres, Et de nostre temps, et du temps de noz ancestres.
    \
        Fleuit memoria rerum gestarum commotus. Asinius Pollio ad Ciceronem. Quand il luy souvenoit de ce qui avoit esté faict.
    \
        Post hominum memoriam. Cic. Depuis que les hommes sont hommes, De toute memoire, De tout temps, Depuis que le monde est monde, De tout temps et ancienneté, De tel et si long temps qu'il n'est memoire du contraire.
    \
        Nihil post hominum memoriam gloriosius accidere vidi. Cic. Je n'ay point veu advenir chose plus digne de louange, de la souvenance des vivants.
    \
        Ex omni memoria aetatum. Cic. Quand on regarde toutes les chroniques.
    \
        Omnium gentium, seculorum omnium, omnis memoriae facile princeps. Cic. Le plus excellent de touts ceulx dont il est memoire.
    \
        Gratippus princeps huius memoriae philosophorum. Cic. Le premier de touts les philosophes de cest aage.
    \
        Omni memoria, vel In omni memoria: pro In omni tempore. Cic. Nemo ante P. Clodium omni memoria violauit. Jamais personne, etc. Il ne fut jamais, etc. De toute memoire, De tout temps.
    \
        Multi etiam superiore memoria. Cic. Du temps passé.
    \
        Vsque ad hanc memoriam. Liu. Jusques au temps present.
    \
        Vt mea memoria est. Cic. Selon qu'il me peult souvenir.
    \
        Nec vero huic tantae multitudini, quanta mea memoria nunquam vllo in iudicio fuit, deero. Cic. De quoy j'aye memoire, ou De mon temps, De ma memoire.
    \
        Memoria continere. Quintil. Retenir en sa memoire.
    \
        Memoriae alicuius dare operam. Caelius ad Ciceronem. Faire quelque chose pour aucun absent.
    \
        Eximatur memoriae. Sueton. Qu'il n'en soit plus parlé.
    \
        Memoria falli. Plin. Mettre en oubli. Oublier.
    \
        Fugiet memoriam iudicis. Quintil. Le juge oubliera.
    \
        In memoria habere. Terent. Avoir memoire, Avoir en souvenance.
    \
        Memoriae prodere sermonem alicuius. Cic. Coucher par escript.
    \
        Memoria proditum est. Cic. Il est escript.
    \
        Prodere memoriam alicuius rei posteris. Caelius Ciceroni. Faire chose par laquelle noz successeurs ayent souvenance de quelque cas.
    \
        Memoriae proditum est. Cic. Il est redigé par escript, Il est mis par memoire.
    \
        In memoriam rediit Quintius, quo die, etc. Cic. Il m'est souvenu de, etc.
    \
        Ita in memoriam redibit auditor. Cic. Il se souviendra.
    \
        Sepulchris legendis redeo in memoriam mortuorum. Cic. Il me souvient des morts.
    \
        In memoriam redite quaeso, quae libido istius fuerit. Cic. Souvienne vous.
    \
        In memoriam redigere, et Reuocare animos ad memoriam, siue Reducere in memoriam. Terent. Cic. Ramentevoir, Faire souvenir.
    \
        Referre memoriam alicuius. Cic. Faire souvenir d'aucun.
    \
        Reficienda memoria breui repetitione rerum. Quintil. Il fault rafreschir la memoire de, etc.
    \
        Repetere memoria euentus aliorum, siue vetera. Cic. Reduire à memoire.
    \
        Syllae nomen in memoria Cassio non fuit. Cic. Il ne luy souveint point de Sylla.
    \
        Memoria est. Plaut. Il me souvient.
    \
        Subeat tibi memoria nostri. Seneca. Te souvienne de nous.
    \
        Memoria tenere, siue retinere. Cic. Se souvenir.
    \
        Tenere, siue retinere memoriam alicuius. Cic. Se souvenir de luy.
    \
        Traditum est memoriae. Cic. Il est mis par memoire, Il est escript.
    \
        Memoria tradidit. Columel. Il est escript.
    \
        Memoriam alicuius vsurpare cum charitate. Cic. Parler souvent et voluntiers d'aucun.

    Dictionarium latinogallicum > memoria

  • 116 mino

    [st1]1 [-] mĭno, āre, āvi, ātum: chasser, pousser devant soi.    - Apul. M. 3, 28 ; 8, 30 ; P. Fest. 25; Aus. Ep. 67, 3.    - minare plaustrum, Hier.: conduire un charriot. [st1]2 [-] mino, are, arch.: c. minor, ari.    - Prisc. 8, 29 [sans ex.].
    * * *
    [st1]1 [-] mĭno, āre, āvi, ātum: chasser, pousser devant soi.    - Apul. M. 3, 28 ; 8, 30 ; P. Fest. 25; Aus. Ep. 67, 3.    - minare plaustrum, Hier.: conduire un charriot. [st1]2 [-] mino, are, arch.: c. minor, ari.    - Prisc. 8, 29 [sans ex.].
    * * *
        Mino, minas, minare. Festus. Mener.

    Dictionarium latinogallicum > mino

  • 117 praedor

    praedor, āri, ātus sum - intr. et tr. - [st2]1 [-] faire du butin à la guerre, se livrer au pillage, exercer des brigandages; s'emparer par la violence, faire sa proie de, piller, ravir, enlever, dérober. [st2]2 [-] dépouiller (qqn), ravager (qqch). [st2]3 [-] prendre (à la chasse ou à la pêche), chasser, pêcher.    - milites praedantes: maraudeurs, pillards.    - exire praedatum, Liv.: faire des excursions pour piller.    - praedare de agris, Cic.: faire du butin sur un territoire.    - praedare ex agris, Just.: faire du butin sur un territoire.    - praedare de bonis alicujus (ex bonis alicujus): piller qqn.    - praedari lupos jussit, Virg.: il ordonna aux loups de vivre de rapine.    - ex alterius inscientiâ praedari, Cic. Off. 3, 17, 72: tirer profit de l'ignorance d'autrui.    - praedari bona alicujus, Suet.: spolier qqn.    - singula de nobis anni praedantur euntes, Hor. Ep. 2, 2, 55: les années, en s'écoulant, nous ravissent un à un nos avantages.    - quae me praedata puella est, Ov. Am. 1, 3, 1: la jeune fille qui a ravi mon coeur.    - praedari socios, Tac.: rançonner les alliés.    - praedari maria, Lact.: écumer les mers.    - praedari pisces calamo, Prop.: pêcher à la ligne.    - sens passif, non class. - praedari: être ravi, être enlevé.
    * * *
    praedor, āri, ātus sum - intr. et tr. - [st2]1 [-] faire du butin à la guerre, se livrer au pillage, exercer des brigandages; s'emparer par la violence, faire sa proie de, piller, ravir, enlever, dérober. [st2]2 [-] dépouiller (qqn), ravager (qqch). [st2]3 [-] prendre (à la chasse ou à la pêche), chasser, pêcher.    - milites praedantes: maraudeurs, pillards.    - exire praedatum, Liv.: faire des excursions pour piller.    - praedare de agris, Cic.: faire du butin sur un territoire.    - praedare ex agris, Just.: faire du butin sur un territoire.    - praedare de bonis alicujus (ex bonis alicujus): piller qqn.    - praedari lupos jussit, Virg.: il ordonna aux loups de vivre de rapine.    - ex alterius inscientiâ praedari, Cic. Off. 3, 17, 72: tirer profit de l'ignorance d'autrui.    - praedari bona alicujus, Suet.: spolier qqn.    - singula de nobis anni praedantur euntes, Hor. Ep. 2, 2, 55: les années, en s'écoulant, nous ravissent un à un nos avantages.    - quae me praedata puella est, Ov. Am. 1, 3, 1: la jeune fille qui a ravi mon coeur.    - praedari socios, Tac.: rançonner les alliés.    - praedari maria, Lact.: écumer les mers.    - praedari pisces calamo, Prop.: pêcher à la ligne.    - sens passif, non class. - praedari: être ravi, être enlevé.
    * * *
        Praedor, praedaris, praedari. Cic. Piller, Butiner.

    Dictionarium latinogallicum > praedor

  • 118 proterreo

    proterrĕo, ēre, terrŭi, territum - tr. - chasser en effrayant.
    * * *
    proterrĕo, ēre, terrŭi, territum - tr. - chasser en effrayant.
    * * *
        Proterreo, proterres, proterrui, proterritum, penult. cor. proterrere. Statius. Faire telle paour à aucun qu'il s'en aille d'une place.

    Dictionarium latinogallicum > proterreo

  • 119 proturbo

    proturbo, āre - tr. - [st2]1 [-] pousser violemment, chasser violemment, repousser, mettre en déroute. [st2]2 [-] faire tomber, abattre, renverser. [st2]3 [-] exhaler avec force.
    * * *
    proturbo, āre - tr. - [st2]1 [-] pousser violemment, chasser violemment, repousser, mettre en déroute. [st2]2 [-] faire tomber, abattre, renverser. [st2]3 [-] exhaler avec force.
    * * *
        Proturbo, proturbas, proturbare. Liu. Jecter hors par force, Repoulser, Jecter arriere.
    \
        Adsilientem admissarium calcibus proturbat. Colu. Le rue jus.

    Dictionarium latinogallicum > proturbo

  • 120 pulso

    pulso, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] bousculer, pousser, secouer, frapper, battre, heurter, lancer (une flèche). [st2]2 [-] écarter, chasser, repousser, éloigner. [st2]3 [-] faire vibrer (un instrument de musique), faire retentir, faire résonner, toucher (les cordes). [st2]4 [-] choquer, émouvoir, troubler, ébranler, exciter. [st2]5 [-] poursuivre (en justice), attaquer, accuser.    - corda pavor pulsans, Virg. G. 3.105: la crainte troublant les coeurs.    - (ostia, ostium) pulsare: frapper à la porte.    - (chordas) jamque eadem digitis, jam pectine pulsat eburno, Virg. En. 6, 647: il fait vibrer (les cordes) tantôt avec sa main tantôt avec son plectre d'ivoire.    - pulsari crimine falso, Claud.: être accusé à tort.
    * * *
    pulso, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] bousculer, pousser, secouer, frapper, battre, heurter, lancer (une flèche). [st2]2 [-] écarter, chasser, repousser, éloigner. [st2]3 [-] faire vibrer (un instrument de musique), faire retentir, faire résonner, toucher (les cordes). [st2]4 [-] choquer, émouvoir, troubler, ébranler, exciter. [st2]5 [-] poursuivre (en justice), attaquer, accuser.    - corda pavor pulsans, Virg. G. 3.105: la crainte troublant les coeurs.    - (ostia, ostium) pulsare: frapper à la porte.    - (chordas) jamque eadem digitis, jam pectine pulsat eburno, Virg. En. 6, 647: il fait vibrer (les cordes) tantôt avec sa main tantôt avec son plectre d'ivoire.    - pulsari crimine falso, Claud.: être accusé à tort.
    * * *
        Pulso, pulsas, pulsare, Frequentatiuum. Cic. Frapper, Batre, Poulser.
    \
        Fores pulsauit. Ouid. Il a heurté à la porte.
    \
        Ostiatim pulsare. Quintilianus. Heurter, ou Frapper à la porte, Bucquer.
    \
        Pulsare lyram, vel citharam pectine. Virg. Jouer de la harpe.
    \
        Pulsare. Virgil. Blesser, Oultrager.

    Dictionarium latinogallicum > pulso

См. также в других словарях:

  • chasser — [ ʃase ] v. <conjug. : 1> • chacier XIIe; lat. pop. °captiare, lat. captare « chercher à prendre » (→ capter), de capere I ♦ V. tr. 1 ♦ Poursuivre (les animaux) pour les tuer ou les prendre. ⇒ chasse. Chasser le lièvre, le cerf, le tigre, l …   Encyclopédie Universelle

  • chasser — CHASSER. v. a. (La prem. syllabe est brève.) Mettre dehors avec violence, contraindre, forcer de sortir de quelque lieu. Chasser les ennemis du Royaume, hors du Royaume. Il a été chassé de son pays. On l a chassé comme un coquin. Il se fit… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • chasser — hors, ou arriere de soy, Abigere, Arcere, Excludere, Fugare, Pellere, Aspellere, Expellere, Exigere, Picardi proferunt Cacher. Je te chasseray hors de cette maison, Exigam te ex hac domo. Chasser hors par force et violence, Expellere atque… …   Thresor de la langue françoyse

  • chasser — (cha sé) v. a. 1°   Poursuivre le gibier, les bêtes fauves, pour les tuer ou les prendre. Chasser le renard.    Il se dit aussi des animaux qui poursuivent une proie. Le lion chasse les gazelles. L aigle chassant les oiseaux, les lièvres et les… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • CHASSER — v. a. Mettre dehors avec violence, contraindre, forcer de sortir de quelque lieu. Chasser les ennemis du royaume, hors du royaume. Il a été chassé de son pays. On l a chassé comme un coquin. Il se fit chasser. Chasser les chiens. Chasser les… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • CHASSER — v. tr. Mettre dehors avec violence, contraindre, forcer de sortir de quelque lieu. Chasser les ennemis d’une position, d’une tranchée. Il a été chassé de son pays. Il se fit chasser. Chasser les chiens. Chasser les mouches. Par exagération, Les… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • chasser — I. CHASSER. v. act. La premiere est breve. Mettre dehors avec violence; contraindre, forcer de sortir de quelque lieu. Chasser les ennemis du Royaume, hors du Royaume. il a esté chassé de son pays. on l a chassé comme un coquin. il se fit chasser …   Dictionnaire de l'Académie française

  • chasser — vt. , poursuivre un gibier pour le tuer : chassî, pp. chachà, à, è (Albanais.001), shassé, shassâ (Arvillard.228), shèfî (Saxel.002), stachî (Megève), stassé (Albertville.021). E. : Éconduire, Tabac. A1) chasser // attraper chasser les rats et… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Chasser — Chasse Pour les articles homonymes, voir Chasse (homonymie). Joachim von Sandrart, Novembre, Huile sur toile, 1643 La chas …   Wikipédia en Français

  • Chasser de gueule — ● Chasser de gueule chasser en aboyant, en parlant des chiens …   Encyclopédie Universelle

  • Chasser à cor et à cri — ● Chasser à cor et à cri chasser à grand bruit, avec le son de la trompe, le cri des veneurs et le récri des chiens …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»