Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

(capito)

  • 61 -C2448

    essere conosciuto (или noto) come la bet(t)onica (тж. essere conosciuto come l'ortica или come la mal'erba; essere più conosciuto della bettonica или che la mal'erba)

    быть известным каждой собаке:

    Don Marzio. — E chi non mi conosce? Sono conosciuto più della bettonica. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Дон Марцио. — А кто может меня не знать? Меня здесь каждая собака знает.

    E quei due mascalzoni che son venuti a minacciare, avranno capito, a quest'ora, che il loro gran secreto è conosciuto come la betonica. E che non serve a far paura nemmeno a un coniglio. (F. Chiesa, «Tempo di marzo»)

    И эти два негодяя, придя с угрозами, поняли, что их великая тайна уже была известна каждой собаке и что им не удастся никого запугать.

    Frasario italiano-russo > -C2448

  • 62 -C2571

    torna (a) conto (тж. il conto torna)

    a) счет верен, сходится:

    ...cominciò a contare i prigionieri; ma siccome questi giravano in tondo, gli capitò di non ricordarsi da quale aveva cominciato a contare e li contò due volte. Così il conto non tornava, perché il totale era aumentato. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    ...он принялся считать заключенных, но, так как они ходили по кругу, забыл, с которого начал считать, и сосчитал их дважды. Разумеется, счет не сошелся: заключенных стало больше.

    b) (это) выгодно, нужно, полезно, удобно; стоит:

    E le cose che uscivan da quelle bocche! da turarsene gli orecchi, se non fosse stato che non tornava conto di farsi scorgere. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Ну и ругались же они! Хоть уши затыкай. Но в мои расчеты не входило обращать на себя внимание.

    Frasario italiano-russo > -C2571

  • 63 -C2645

    dare corda a...

    (1) a) отпустить вожжи, дать волю:

    Dare corda ai personali sentimenti significava sabotare le direttive. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Поддаться чувству дружбы в тех условиях значило саботировать инструкции.

    Io, per esempio, non ho saputo, con sua madre. Le ho dato troppa corda, mi bastava che lavorasse. Così ha sempre comandato lei. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Я, например, не сумел справиться с её матерью. Я дал ей слишком большую волю, мне было довольно, что она работает. Так вот и получилось, что она всегда командовала.

    «Perché l'ho lasciato andare avanti a fare la strada in palude, — pensava. — Ecco cosa succede a dargli corda a questi moccoloni. Un'altra volta, in palude, la strada la faccio io. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    — И зачем только я дал ему идти вперед по болоту, — думал Зван. — Вот что значит дать волю этим соплякам. В другой раз показывать дорогу буду я.

    Si scatenava. Dovevo lasciar passare la burrasca, questo dovevo fare. Fingere di non udirla, non darle corda. (M. Venturi, «L'appuntamento»)

    Элена неистовствовала. Мне нужно было выждать, пока утихнет буря — вот что мне оставалось делать. Притворяться, будто я ничего не слышу, не дать ей расходиться еще больше,

    b) подстрекать, подстегивать кого-л.:

    Clelia. — Ma Arcibaldo! Non sei mai pronto! Non dargli corda, zia, per carità. (U. Betti, «Il diluvio»)

    Клелия. — Арчибальдо! Ты все еще не готов! Тетя, да брось ты с ним разговаривать, пожалуйста.

    La Lena, che era una biondina svelta, piena di chiacchiere e furbetta, aveva capito che poteva trar frutto da questa curiosità della padrona, e le dava corda. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Ее камеристка Лена, изящная блондинка, болтливая и лукавая, поняла, что может извлечь выгоду из любопытства хозяйки и всячески это поощряла.

    Frasario italiano-russo > -C2645

  • 64 -C700

    (обыкн. употр. с гл. battere, dare, capitare, cascare, ecc.)
    неожиданно, вдруг; как обухом по голове:

    La rivolta di Torino — agosto 1917 — capitò fra capo e collo al P. S. I., inaspettata. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)

    Туринское восстание в августе 1917 года было ударом грома среди ясного неба для итальянской социалистической партии.

    Un assicuratore marittimo raccontava di una certa avaria che gli era venuta a battere tra capo e collo, facendo diventar ricco l'assicurato. (A. G. Barrili, «Capitati Dodéro»)

    Владелец морского страхового общества рассказал об одном кораблекрушении, которое свалилось на него как снег на голову и озолотило судовладельца.

    Con lo studente Aldo perse i contatti per un certo tempo, poi gli ricapitò... tra capo e collo. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    На некоторое время Альдо потерял связь со студентом; потом тот приехал... нежданно-негаданно.

    Se per caso hai pestato su i calti al presidente dei giurati, impiccati, il tuo cliente è sicuro di sentirsi arrandellata tra capo e collo una sentenza capitale senza circostanze attenuanti. (F. D. Guerrazzi, «La battaglia di Benevento»)

    Если ты ненароком наступил на мозоль старшине присяжных, твое дело плохо, твой клиент как пить дать будет признан виновным без смягчающих обстоятельств и получит высшую меру наказания.

    (Пример см. тж. - P2310).

    Frasario italiano-russo > -C700

  • 65 -E214

    как ни в чем не бывало:

    La (Perpetua) venne finalmente, con un gran cavolo sotto il braccio, e con la faccia tosta, come se nulla fosse stato. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Наконец, появилась Перпетуя с большим кочаном капусты под мышкой и с таким вызывающим видом, как будто она тут ни при чем.

    Vittoria è esterrefatta. Ma Riccardo è così sorridente, così tranquillo in apparenza, come se nulla fosse accaduto, che lei si sente disarmata. (M. Antonioni, «L'eclisse»)

    Виктория в ужасе, но Риккардо такой спокойный, так улыбается, будто ничего не случилось. И она вдруг чувствует себя обезоруженной.

    Parla con uno, con l'altro come niente fosse, non si capisce se ha capito con chi sta viaggiando. (A.Drago, «Il fidanzato»)

    Она заговаривает то с одним, то с другим пассажиром, как ни в чем не бывало, и непонятно, знает ли она, с кем вместе едет.

    «Dunque — riprese la mamma — noi andremo via tra poco, come per una passeggiata, saluteremo le signore come se nulla fosse e ritorneremo forse domattina, domani sera, non so...» La bambina fece di sì col capo. (R. Viganò, «La bambola brutta»)

    — Значит, — продолжала мама, — через некоторое время мы выйдем, как будто на прогулку, поздороваемся с женщинами как ни в чем не бывало и вернемся, может, завтра утром, может, завтра вечером — не знаю...
    Девочка согласно кивнула.

    Mia madre riaprì l'alloggio di piazza Bodoni... e adesso ricominciava, come se niente fosse, a dirigermi, a controllarmi, a opprimermi. (M. Soldati, «La busta arancione»)

    Моя мать снова, перебралась на квартиру на площади Бодони... и принялась как ни в чем не бывало вертеть мною, проверять и притеснять меня.

    (Пример см. тж. - B1080; - F970; - G158).

    Frasario italiano-russo > -E214

  • 66 -F1115

    к счастью:

    Alla fine, e per buona fortuna, capitò un carabiniere.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    К счастью, наконец, попался карабинер...

    (Пример см. тж. -A1189; - B1107).

    Frasario italiano-russo > -F1115

  • 67 -F191

    позволять, не мешать; пустить на самотек; смотреть сквозь пальцы:

    — Momina sa quello che vuole. Lasciatela fare. (C. Pavesi, «Tra donne sole»)

    — Момина знает, чего ей надо. Не мешайте ей.

    Ho capito subito che bisognava lasciarla fare, e siccome fa bene le ho dato carta bianca. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Я сразу же поняла, что не нужно ей мешать; и так как, придя в наш дом, Минерва приносила только пользу, я предоставила ей полную свободу действий.

    Marcello lasciava fare. Egli si trovava in uno di quel periodi di stanchezza che arrivano sempre, dopo che si è fatto un grande sciupio di forze. (M. Serao, «Cuore infermo»)

    Марчелло оставался в стороне. Он переживал один из тех периодов упадка, которые всегда следуют после усиленной траты физических и духовных сил.

    (Пример см. тж. - B566; - M628, - N379; - R50; - Z64).

    Frasario italiano-russo > -F191

  • 68 -F863

    притворяться, делать вид, что..:

    — È una stupida. Io cercavo di portarla fuori, e lei si ostinava a non capire.

    — O faceva finta, — disse Amedeo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Она дурочка. Я хотел повести ее гулять, а она никак не могла меня понять.
    — Или притворялась, — сказал Амедео.

    Aveva capito che eravamo comunisti ma faceva finta di niente. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Он понял, что мы коммунисты, но и вида не подавал.

    (Пример см. тж. - B1452; - D251; - D310; - E231; - F390; - G328; - M602; - M613; - T581).

    Frasario italiano-russo > -F863

  • 69 -G597

    дни его сочтены, жить ему осталось недолго:

    Ma da quando ho capito che, mese prima, mese dopo, i miei giorni sono contati, ho fatto un esame di coscienza.... (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Но когда я понял, что дни мои сочтены и что конец мой — вопрос одного-двух месяцев, я отдал себя на суд своей совести.

    (Пример см. тж. - O675).

    Frasario italiano-russo > -G597

  • 70 -G692

    вышучивать кого-л., подшутить над кем-л.:

    — Ma ora basta, io non mi lascio più prendere in giro, hai capito?.. Tu ci vieni a letto con me, e sennò addio, ti saluto, puoi andartene in malora, — e la respinse. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Хватит, я больше не позволю смеяться надо мной. Поняла? Или ты переспишь со мной, или прощай, и точка, можешь убираться ко всем чертям. — И он оттолкнул ее.

    Beppe lo guardò ancora negli occhi con uno sguardo lontano tra serio e divertito. Credeva di essere preso in giro. (S. Micheli, «Attesa di luce»)

    Беппе снова посмотрел в его глаза с каким-то отсутствующим и недоверчиво-насмешливым выражением. Он думал, что его разыгрывают.

    Non gli piaceva mangiare senza il ragazzo davanti. Litigavano e si prendevano in giro a fior di labbra, ma gli era necessario vederselo lì. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    Он не любил есть без сына. Они ссорились, добродушно подшучивали друг над другому но он не мог без того, чтобы сын не сидел напротив.

    Non avevo certo l'intenzione di offenderlo, né di prenderlo in giro, e nemmeno di mancar di rispetto all'esercito americano.... (C. Malaparte, «La pelle»)

    Конечно, у меня не было намерения его обидеть, подтрунить над ним и тем более — проявить неуважение к американской армии.

    Non avrebbe avuto il coraggio di presentarsi ad Olga senza di lui. «Penserà che mi sono fatta prendere in giro». (L. di Falco, «Una donna disponibile»)

    У меня не хватило бы духу появиться перед Ольгой без него. Она бы подумала, что я дала себя провести.

    (Пример см. тж. - B915; - F46; - L509; - L532; - P480; - P1665; - T569; - T602; - V658).

    Frasario italiano-russo > -G692

  • 71 -I126a

    non importare un'acca (или un accidente, un ago, un cavolo, un corno, un ette, una fibbia, un fico secco, un fischio una saetta; тж. non importare né poco né tanto или né molto né poco)

    нисколько не интересовать, не волновать:

    Cavaliere. — Il marchese avrà gelosia, che siate vicina a me.

    Mirandolina. — Non m'importa di lui né poco né molto. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Кавальере. — Маркиз будет ревновать вас за то, что вы рядом со мною.
    Мирандолина. — Это мне решительно все равно.

    Non gli importava né poco né tanto che a spingerlo in quell'inchiesta fosse la gelosia. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Ему совершенно безразлично, что задуматься над всем этим его побудила ревность.

    — Zio Nanni questa mattina non vuol mangiare...

    — Non me ne importa un corno — rispose Ermanno. (L. di Falco,«Una donna disponibile»)
    — Сегодня утром дядюшка Нанни не хочет есть.
    — А мне на это начхать, — отозвался Эрманно.

    — Me ne rincresce proprio per te — disse — che sei giovane. Per me non me ne importa un cavolo. (C. Dossi, «Rovaniana»)

    — Мне тебя жалко, — сказал он, — больно уж ты молод. А что до меня — чихать я на это хотел.

    Le ho detto che loro la aspettavano qui. Ha risposto che non gliene importava una saetta. (U. Ojetti, «Donne, uomini e burattini»)

    Я сказала Пеппине, что сестры ее ждут. Она отвечала, что это ее нисколько не интересует.

    — A me delle chiacchiere della gente non me ne importa un fico secco: hai capito?. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    — Мне наплевать на то, что болтают люди, понял?

    Se tu gli dici che il «Don Carlos» non val niente non gliene importa un fico, ma se tu gli contrasti la sua abilità nel fare il magut se n'ha a male.... (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Если ты скажешь ему, что «Дон Карлос» ничего не стоит — ему на это просто наплевать, но если усомнишься в его способностях каменщика — разобидится...

    «Potrà succedere, sì» rise cattiva la ragazza: «E a me importa un bel fico!». (G. Arpino, «Altre storie»)

    «Может статься, конечно, — ехидно рассмеялась девушка, — а мне все это до лампочки!»

    (Пример см. тж. - C3092; - M613; - P333).

    Frasario italiano-russo > -I126a

  • 72 -L427

    (1) мертвая буква; гиблое дело:

    ...gli indiani... intendono protestare perché vengano finalmente rispettati i loro diritti.. rimasti sempre lettera morta («Giorni», 30 dicembre 1973).

    ...индейцы требуют, чтобы, наконец, уважали их права.., до сих пор остающиеся мертвой буквой.

    — Per esempio, essa va tutte le mattine alle Cascine. La raggiunga lì, la troverà quasi di sicuro: penserò io ad avvisarla. Ma niente sciocchezze, badi bene: è lettera morta, ha capito?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Например, она каждое утро ходит на ферму. Вы почти наверно застанете ее там, а я постараюсь предупредить ее о вашем приходе. Только, смотрите, без глупостей. С ней это не пройдет, понятно?

    La signora Camuffo era totalmente sorda. Dire una cosa a lei era come dirla alla tavola o alla credenza. Apparecchi d'ogni genere, le più strabilianti trovate della scienza che hanno richiesto anni di studio e notti di veglia, presso il suo orecchio eran rimaste lettera morta. (A. Palazzeschi, «Musica proibita»)

    Синьора Камуффо была совершенно глуха. Обращаться к ней было все равно, что обращаться к столу или буфету. Всякие аппараты, самые последние достижения науки, стоившие ученым многих лет исследований и бессонных ночей, были бессильны перед ее глухотой.

    Credo utile aggiungere che circa 2 mesi or sono presentai al Commissariato di S. Ferdinando un esposto che è rimasto lettera morta («L'Unità», 8 agosto 1962).

    Считаю необходимым добавить, что уже около двух месяцев назад я написал заявление в полицейское управление Сан Фердинандо, но оно так и осталось под сукном,

    Frasario italiano-russo > -L427

  • 73 -L973

    a) не к месту, некстати:

    — E... — avrei voluto chiedergli: «forse vi sposerete..?», ma non ho continuato: ho capito benissimo che la frase era fuori luogo. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    — И... — я хотел спросить: «Возможно, вы поженитесь?», но я не сделал этого, так как прекрасно понимал, что вопрос был бы не к месту.

    (Пример см. тж. - O202).
    b) не на месте:

    Era apparso il primo policeman... che metteva in contravvenzione quelli che facevano il loro comodo fuori del luogo a ciò deputato. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Появился первый полисмен, который привлекал к ответственности тех, кто справлял нужду в неположенном месте.

    Frasario italiano-russo > -L973

  • 74 -M1911

    prov. не умрем, так встретимся; живы будем — не помрем:

    Gli capitò di incontrare... il calzolaio... e quegli lo salutò chiamandolo per nome.

    — Chi non muore si rivede! Posso servirvi, compare?. (L. Capuana, «Le paesane»)
    Случилось то, что он встретил... сапожника... и сапожник поздоровался с ним и назвал его по имени:
    — Сколько лет, сколько зим! Чем могу служить, кум?

    «Oh, Gigi», fece lui alzando gli occhi... «chi non more si rivede... che hai avuto?». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    «О Джиджи, — сказал он, поднимая на меня глаза, — живы будем — не умрем... Что с тобой стряслось?»

    Frasario italiano-russo > -M1911

  • 75 -M2219

    che musica! (тж. che musica è questa?)

    a) что за шум?, что за гам?;
    b) что такое?, в чем дело?

    Poi diceva che appena finito il ritratto non sapeva bene se m'avrebbe cotta nella pentola o in padella, per lui era lo stesso. Hai capito che musica?. (A. Palazzeschi, «Tutte le novelle»)

    Потом художник говорил, что, как только он закончит мой портрет, я могу убираться ко всем чертям или еще куда, а его это больше не касается. Как тебе нравится эта история?

    Frasario italiano-russo > -M2219

  • 76 -N314

    расскажи это своим внукам (ср. расскажи своей бабушке):

    «Ma io sto in un'ambasciata, non l'hai ancora capito? Noi mica ci occupiamo di controspionaggio!»

    «Questa la racconterai ai tuoi nipotini,» brontolò. (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)
    — Но я здесь выполняю задание, ты этого еще не понял? Мы ведь не занимаемся контрразведкой!
    — Расскажи это своей бабушке, — проворчал он.

    Frasario italiano-russo > -N314

  • 77 -N373

    развязать узел, разрешить противоречие, выйти из затруднения:

    Quando mai l'ho capito del tutto chiaramente? Molto, molto più tardi; ma lì, proprio da quel punto, nasce il nodo ultimo da sciogliere. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Когда же я вполне ясно все это поняла? Много, много позднее. Но именно с этого времени и возникла последняя проблема, которую надо разрешить.

    Frasario italiano-russo > -N373

  • 78 -N544

    dire (или parlare) nudo e crudo (тж. dirla nuda e cruda)

    говорить откровенно, начистоту; говорить без обиняков, в лоб, в лицо:

    Di noi donne nessuno ha mai capito nulla; e abbiamo troppo orgoglio per dir forte il nostro patimento, nudo e crudo com'è. (A. Negri, «Sorelle»)

    Ведь нас, женщин, никто никогда не понимал, а мы слишком горды, чтобы открыто говорить о своих страданиях.

    Frasario italiano-russo > -N544

  • 79 -N613

    essere nuovo di...

    быть новичком в..:

    «Ho capito» la donna riprese «tu sei nuova della città, hai bisogno di qualcuno che t'accompagni». (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    — Понятно, — продолжала женщина, — ты города не знаешь, и надо, чтобы кто-нибудь тебя проводил.

    Frasario italiano-russo > -N613

  • 80 -O725

    подвергнуть остракизму:

    Credeva d'aver capito anche troppo e, dandomi fra i denti del maiale, da quel giorno dette l'ostracismo alle modelle e parlò in tono minaccioso di nature morte. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Жена считала, что она все поняла и даже слишком хорошо. Обзывая меня потихоньку свиньей, она запретила и думать о натурщицах и с угрозой в голосе говорила о натюрмортах.

    Frasario italiano-russo > -O725

См. также в других словарях:

  • Capito — Capito …   Wikipédia en Français

  • Capito — ist der Name von Wolfgang Capito (1478–1541), Reformator Gaius Ateius Capito, römischer Jurist Gaius Cossutianus Capito, römischer Senator im 1. Jahrhundert n. Chr. Fonteius Capito, Konsul 67 n. Chr. Gaius Fonteius Capito (Prätor), Prätor 169 v.… …   Deutsch Wikipedia

  • Capĭto [1] — Capĭto (lat.), 1) Schmarotzer; 2) Groß , Dickkopf; 3) Fötus, der wegen ungewöhnlicher Größe des Kopfs die Geburt erschwert …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Capĭto [2] — Capĭto, so v.w. Bartvogel 1) c) …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Capĭto [3] — Capĭto, Familienname der Atteja gens; merkwürdig: 1) Cajus Attejus C., war 55 v. Chr. Volkstribun u. Gegner der Consuln Pompejus u. Crassus; als Crassus zum Parthischen Feldzug ausziehen wollte, ließ er ihn gefangen nehmen, u. da er durch des C.… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Capĭto — (Köpfel), Wolfgang, Reformator, geb. 1478 zu Hagenau im Elsaß, gest. im November 1541, studierte zu Freiburg i. Br. erst Medizin, dann die Rechte, endlich Theologie, ward 1512 Propst der Benediktinerabtei in Bruchsal und 1515 Prediger und… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Capito — Capĭto, Wolfgang, eigentlich Köpfel, Reformator, geb. 1478 in Hagenau, seit 1523 Prediger in Straßburg, wo er mit Bucer das Kirchen und Schulwesen evangelisch umgestaltete; gest. 1541. – Biogr. von Baum (1860) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Capito [1] — Capito, lat., Dickkopf, Großmaul; Schmarotzer …   Herders Conversations-Lexikon

  • Capito [2] — Capito, Fabricius, eigentlich Wolfgang Köpfle, eines Hufschmieds Sohn, wurde 1478 zu Hagenau im Elsaß geb., 20jährig in Basel Doctor der Medicin, später auch der Theologie und zu Freiburg, wo er seit 1506 Dogmatik lehrte endlich Doctor des canon …   Herders Conversations-Lexikon

  • capito- — Prefijos que significan cabeza : capital, capitopedal. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud, Ediciones Hancourt, S.A. 1999 …   Diccionario médico

  • Capito — Capito …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»