Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(calla)

  • 61 Schlangenkraut

    сущ.
    1) бот. белокрыльник (Calla L.)
    2) лес. калла (Calla L.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Schlangenkraut

  • 62 ‘ee

    мест.; Calla диал.
    сокр. вар. ye
    1. ты, тебя, тебе
    2. тж. вы, вас, вам

    “When it comes to the smallholds, ‘ee mustn’t neglect Bucky Javier,” Overholser rumbled. — А если уж мы заговорили о мелких фермерах, то нельзя забывать про Баки Джавьера. (ТБ 5)

    3. часто встречается в стяженных конструкциях с предыдущим предлогом или глаголом

    In any case, thee slept at the Rocking B with Vaughn Eisenhart and our daughter, Margaret. And she threw the dish for’ee. — В любом случае, ты провел ночь в “Рокинг Би”, доме Воуна Эйзенхарта и нашей дочери, Маргарет. И она бросала для тебя тарелку. (ТБ 5)

    “I’d speak!” he shouted. “Would’ee not hear me, I beg?” — Я говорю! – взревел он. – Или вы не хотите меня слушать, спрашиваю я вас? (ТБ 5)

    “Ye’ll meet him for y’self soon enough, sai. Are’ee from this Calla York, like yer friends?” — Скоро ты увидишь его сама. Ты из того же Йорка, что и твои друзья? (ТБ 5)

    “I’d have a word alone with’ee, if it does ya,” Overholser said. — Я бы хотел перемолвиться с тобой парой слов, если ты не возражаешь, – сказал Оуверхолсер. (ТБ 5)

    4. тж. вероят. в сочетании thankee-sai (спасибо, благодарствую)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > ‘ee

  • 63 Devar-Tete Whye

    сущ.; Calla диал.; SK, DT 5
    Река, на которой стоял городок Калья Брин Стерджис (или просто Калья) – место, где члены ка-тета Роланда провели несколько недель, готовясь к битве с Волками. Пойма реки образовывала так-называемую Среднюю Дугу.

    Northwest of here, the Big River splits in two. We call the east branch Devar-Tete Whye—the Little Whye, you might say. Of course we see more river-travel from the north, for the river flows north to south, do ya see. — К северо-западу от нас Большая Река делится на две. Восточный рукав мы называем Девар-Тете Уайе, ты можешь сказать, Маленькая Уайе. Конечно, по реке к нам больше приплывают с севера, потому что течет она с севера на юг, как видишь. (ТБ 5)

    Ahead of them, beyond the village, was a gray band of river running south. The branch of the Big River known as Devar-Tete Whye, Eddie remembered. Where it came out of the forest, the Devar-Tete ran between steep banks, but they lowered as the river entered the first cultivated fields, then fell away entirely. — Далеко впереди, за городком протянулась серая полоса реки, несущей свои воды на юг. Рукав Большой Реки, Девар – Тете Уайе, вспомнил Эдди. У леса река текла меж крутых берегов, которые с удалением от него становились все более пологими, пока не переходили в равнину там, где начинались первые поля. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Devar-Tete Whye

  • 64 donk

    сущ.; Calla диал.
    вер. от donkey
    осёл; или животное наподобие осла

    Most of the Calla men came on donks and burros, dressed in their white pants and long, colorful shirts. — Но в большинстве своем мужчины Кэллы приезжали на ослах или волах, одетые в белые штаны и цветастые рубашки. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > donk

  • 65 ee

    мест.; Calla диал.
    сокр. вар. ye
    1. ты, тебя, тебе
    2. тж. вы, вас, вам

    “When it comes to the smallholds, ‘ee mustn’t neglect Bucky Javier,” Overholser rumbled. — А если уж мы заговорили о мелких фермерах, то нельзя забывать про Баки Джавьера. (ТБ 5)

    3. часто встречается в стяженных конструкциях с предыдущим предлогом или глаголом

    In any case, thee slept at the Rocking B with Vaughn Eisenhart and our daughter, Margaret. And she threw the dish for’ee. — В любом случае, ты провел ночь в “Рокинг Би”, доме Воуна Эйзенхарта и нашей дочери, Маргарет. И она бросала для тебя тарелку. (ТБ 5)

    “I’d speak!” he shouted. “Would’ee not hear me, I beg?” — Я говорю! – взревел он. – Или вы не хотите меня слушать, спрашиваю я вас? (ТБ 5)

    “Ye’ll meet him for y’self soon enough, sai. Are’ee from this Calla York, like yer friends?” — Скоро ты увидишь его сама. Ты из того же Йорка, что и твои друзья? (ТБ 5)

    “I’d have a word alone with’ee, if it does ya,” Overholser said. — Я бы хотел перемолвиться с тобой парой слов, если ты не возражаешь, – сказал Оуверхолсер. (ТБ 5)

    4. тж. вероят. в сочетании thankee-sai (спасибо, благодарствую)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > ee

  • 66 folken

    сущ.; собир. или мн. ч.; SK, DT 5; Calla диал.
    обр. от folk(s)
    1. народ, люди, братия
    2. обращ. друзья, братья

    The old Manni with the bony shoulders and baleful eyes half-rose. “He says true, folken…” — Старик-Мэнни с костлявыми плечами и мрачным взглядом приподнялся: – Он говорит правду, друзья. (ТБ 5)

    The people of the Calla—the folken—had gone completely quiet again, so quiet that once again the evensong of the birds could be heard clearly. — Жители Кальи – братия – затихли совершенно; образовалась такая тишина, что вновь стало очётливо слышно, как в вечернем небе щебечут птицы. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > folken

  • 67 the Middle Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    Средняя Дуга (одна из областей Великой Дуги, с поселеньями вдоль реки Девар-Тере Уайе, одним из которых была Калья Брин Стерджис)
    см. Grand Crescent, Calla, Calla Bryn Sturgis

    Callahan described a wide flatboat, paddlewheel-driven and gaily painted, covered with small shops. These made their slow way down the Devar-Tete Whye, stopping to trade at the Callas of the Middle Crescent until their goods were gone. — Каллагэн объяснил, что это баржа, на весельном ходу, с ярко раскрашенными магазинчиками на палубе. Они медленно плыли по Девар-Тете Уайе, останавливаясь в Кальях Средней дуги, пока не распродавали все товары. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Middle Crescent

  • 68 oggan

    сущ.; Calla диал.

    Here is a road as wide and as well-maintained as any secondary road in America, but of the smooth packed dirt the Calla-folk call oggan. Ditches for runoff border both sides; here and there neat and well-maintained wooden culverts run beneath the oggan. — Вот дорога, широкая, поддерживаемая в хорошем состоянии, как и любая второстепенная дорога Америки, только без асфальта. Покрытие, плотно укатанную землю, в Калье называли огганом. Слева и справа аккуратные кюветы. Через равные расстояния под огганом проложены деревянные трубы, соединяющие кюветы. (ТБ 5)

    First there was the soft thud of their hooves on the oggan, then on the far stonier ground of the arroyo path. — Поначалу их копыта мягко застучали по оггану, потом, уже громче, по каменистому проселку. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > oggan

  • 69 salide

    сущ.; Calla диал.; SK, DT 5
    тёплая накидка, покрывало, одеяло, плед

    Half an hour later, four riders moved slowly down the high street of Calla Bryn Sturgis. One was wrapped in a heavy salide. <…> But before leading them anywhere, he insisted on wrapping Roland in the heavy blanket. — Спустя полчаса четверо всадников медленным шагом ехали по главной улице Кальи Брин Стерджис. Один – завернутый в salide. <…> Но, прежде чем они тронулись в путь, настоял на том, чтобы Роланд завернулся в толстое одеяло. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > salide

  • 70 Sisters of Oriza

    сущ.; Calla диал.; SK, DT 5
    Последовательницы культа Леди Орис. Трое из них участвовали вместе с ка-тетом Роланда в бою с Волками.
    См. Oriza

    The Sisters of Oriza, Margaret Eisenhart said, was a group of women who liked to help others— / “And gossip amongst theirselves,” Eisenhart growled, but he sounded good-humored. / “Aye, that too,” she allowed. / They cooked for funerals and festivals (it was the Sisters who had put on the previous night’s banquet at the Pavilion). They sometimes held sewing circles and quilting bees after a family had lost its belongings to fire or when one of the river-floods came every six or eight years and drowned the smallholders closest to Devar-Tete Whye. It was the Sisters who kept the Pavilion well-tended and the Town Gathering Hall well-swept on the inside and well-kept on the outside. They put on dances for the young people, and chaperoned them. They were sometimes hired by the richer folk (“Such as the Tooks and their kin, do ya,” she said) to cater wedding celebrations, and such affairs were always fine, the talk of the Calla for months afterward, sure. Among themselves they did gossip, aye, she’d not deny it; they also played cards, and Points, and Castles. / “And you throw the plate,” Roland said. / “Aye,” said she, “but ye must understand we only do it for the fun of the thing. Hunting’s men’s work, and they do fine with the bah.” — Сестры Орисы, – продолжила Маргарет, – это группа женщин. Которым нравится помогать другим… / – И сплетничать о других, – пробурчал Эйзенхарт, но очень уж доброжелательно. / – Ага, и это тоже, – признала она. / Они готовили угощение на поминки и праздники (именно сестры накрывали столы в Павильоне прошлым вечером). Если у кого-то сгорал дом или чью-то ферму затапливало при разливе Девар-Тете, сестры организовывали сбор помощи. Они же поддерживали чистоту и порядок в Павильоне и городском Зале собраний. Устраивали танцы для молодежи и следили за соблюдением приличий. Богатые люди (вроде Тука), иногда нанимали их для проведения свадебных церемоний, и такие свадьбы, будьте уверены, оставались в памяти жителей Кальи на долгие месяцы. В своем кругу они, конечно же, сплетничали, она этого не отрицала, а также играли в карты, “очки”, “замки”. / – И вы бросаете тарелку, – добавил Роланд. / – Ага, – кивнула она, – но ты должен понимать, что мы это делаем только для развлечения. Охота – мужская работа, и они отлично управляются с арбалетом. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Sisters of Oriza

  • 71 dragon

    dragon герп. летучий дракон, Draco volans
    bearded dragon бородатая ящерица, Amphibolurus barbatus
    black dragons (ихт) идиакантовые, Idiacanthidae
    brown dragon (бот) аризема трёхлистная, Arisaema triphyllum
    female dragon (бот) белокрыльник болотный, Calla palustris
    flying dragon герп летучий дракон, Draco volans
    green dragon (бот) аризема драконовая, Arisaema draconitum
    water dragon 1. водяная ящерица, водяной легуан, Physignathus lesueurii; 2. (бот) белокрыльник болотный, Calla palustris

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > dragon

  • 72 Drachenwurz

    f =, -en бот.

    БНРС > Drachenwurz

  • 73 Kalla

    f =, -s бот.

    БНРС > Kalla

  • 74 Schlangenkraut

    n бот.

    БНРС > Schlangenkraut

  • 75 Schlangenwurz

    f бот.

    БНРС > Schlangenwurz

  • 76 история

    ж.
    дре́вняя исто́рия — historia antigua
    но́вая исто́рия — historia moderna, historia de la edad moderna
    нове́йшая исто́рия — historia contemporánea
    всео́бщая исто́рия — historia universal
    войти́ в исто́рию — entrar en (pasar a) la historia
    исто́рия ума́лчивает шутл.la historia calla
    3) разг. ( происшествие) asunto m, historia f
    э́то це́лая исто́рия! — ¡es toda una historia!
    вот так исто́рия! — ¡vaya una historia!
    ••
    есте́ственная исто́рия уст.historia natural
    исто́рия боле́зни мед.historia clínica
    ве́чная исто́рия! — ¡el cuento de siempre!; el cuento de María Sarmiento (fam.)
    исто́рия с геогра́фией шутл. — ≈ con la iglesia hemos topado

    БИРС > история

  • 77 молчание

    с.
    храни́ть молча́ние — guardar silencio
    прину́дить к молча́нию — reducir al silencio; imponer silencio (a)
    обойти́ молча́нием — pasar en silencio, callar vt
    отве́тить молча́нием — dar la callada por respuesta
    ••
    гробово́е молча́ние — silencio sepulcral
    за́говор молча́ния — el complot( la conjuración) del silencio
    молча́ние - знак согла́сия погов. — quien calla, otorga

    БИРС > молчание

  • 78 себе

    ( без ударения) частица разг. подчеркивает, что действие совершается свободно, независимо, обычно не перев.
    а он себе молчи́т — y (él) se calla (como si tal cosa)
    дела́ иду́т себе — los asuntos marchan
    ••
    ничего́ себе — no está mal
    так себе — así así; tal cual, medianamente; regular (в знач. сказ.)
    само́ по себе — es de suyo
    пуска́й (пусть) себе — venga, vale

    БИРС > себе

  • 79 согласие

    с.
    дать согла́сие — consentir (непр.) vt, dar su conformidad
    изъяви́ть согла́сие вы́ступить с докла́дом офиц.mostrar asentimiento a presentar su ponencia
    о́бщее согла́сие — consenso m
    по обою́дному согла́сию, с о́бщего согла́сия — de común acuerdo
    прийти́ к согла́сию — ponerse de acuerdo
    3) ( взаимопонимание) acuerdo m, (buena) inteligencia
    жить в согла́сии — vivir en buena armonía, llevarse bien
    ••
    в согла́сии с че́м-либо книжн.de acuerdo (de arreglo) con algo
    молча́ние - знак согла́сия погов. — quien calla, otorga
    Тро́йственное согла́сие ист.Triple Entente

    БИРС > согласие

  • 80 female dragon

    Универсальный англо-русский словарь > female dragon

См. также в других словарях:

  • calla — calla …   Dictionnaire des rimes

  • Calla — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Calla (desambiguación). ? Calla palustris …   Wikipedia Español

  • Calla — kann bedeuten: die Pflanzenart Calla palustris, siehe Drachenwurz die Pflanzengattung der Zantedeschien die US amerikanische Musikgruppe Calla Calla (Kalifornien), Ort in den Vereinigten Staaten Calla (Ohio), Ort in den Vereinigten Staaten Calla… …   Deutsch Wikipedia

  • calla — [kal′ə] n. [ModL < L calla, calsa, a plant (of uncert. kind): so named by LINNAEUS Carolus] 1. any of several plants (genus Zantedeschia) of the arum family, with a conspicuous white, yellow, or pink spathe surrounding a club shaped, yellow… …   English World dictionary

  • Calla — Cal la (k[a^]l l[.a]), n. [Linn[ae]us derived Calla fr. Gr. ??????? a cock s wattles but cf. L. calla, calsa, name of an unknown plant, and Gr. kalo s beautiful.] (Bot.) A genus of plants, of the order {Arace[ae]}. [1913 Webster] Note: The common …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Calla — (C. L., Schlangenkraut, Drachenschwanz), Pflanzengattung aus der Familie der Aroideae Calleae, 8. Kl. 1. Ordn. (21. Kl. 6. Ordn.) L., mit cylindrischen Kolben, die überall mit Pistillen besetzt sind, um welche herum 4–8 Staubgefäße mit sitzenden… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Calla — L. (Schlangenkraut, Drachenwurz), Gattung der Arazeen, mit der einzigen Art C. palustris L. (Kalla, Sumpfschlangenkraut, roter Wasserpfeffer), eine gegen 30 cm hohe, schöne Sumpfpflanze mit kriechendem Wurzelstock, gestielten, großen, fast… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Calla — L., Schlangenkraut, Schlangenwurz, Pflanzengattg. der Arazeen. C. palustris L., mit roten, giftigen Beeren, in feuchten Gegenden des nördl. Europa und Nordamerikas. C. aethiopĭca, s. Richardia …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Calla — Calla, s. Aroideae …   Herders Conversations-Lexikon

  • CALLA — apud Plin. l. 27. c. 8. duorum generum est: una sinnlis aro alterum genus eius quidam anchusam vecant radice rubr â etc. a Graeco κάλλη, quod homonymum. De purpureo enim colore vocem alias usurpat Hesych. Καλλιάνθη, πορφυρᾶ, lege κάλλη, ἄνθη,… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • calla — s.f. [var. di calle ], ant. 1. [percorso che si può seguire: la c. onde salìne Lo duca mio (Dante)] ▶◀ apertura, passaggio, passo, varco. 2. [in un corso d acqua, apertura munita di cataratta] ▶◀ ‖ pescaia …   Enciclopedia Italiana

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»