Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

(by+use+of)

  • 81 worn out

    1) (so damaged by use as to be unfit for further use: These shoes are worn out; a worn-out sweater.) τριμμένος
    2) (very tired: His wife is worn out after looking after the children.) εξαντλημένος

    English-Greek dictionary > worn out

  • 82 Accord

    subs.
    P. ὁμόνοια, ἡ, συμφωνία, ἡ (Plat.).
    With one accord: P. and V. ὁμοῦ, P. μιᾷ ὁρμῇ (Xen.), ἐκ μιᾶς γνώμης, ἀπὸ μιᾶς ὁρμῆς, Ar. and P. ὁμοθυμαδόν; see Unanimously.
    Of one's own accord: use adj., P. and V. ἑκών· αὐτεπάγγελτος, P. ἑκών γε εἶναι.
    Of things, without human agency: use adj., P. and V. αὐτόματος, P. ἀπὸ ταὐτομάτου.
    Be in accord: see Agree.
    ——————
    v. trans.
    See Grant.
    Accord with: P. and V. συνᾴδειν (dat.), συμφέρειν (dat.), P. συμφωνεῖν (dat.), V. ὁμορροθεῖν (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Accord

  • 83 Against

    prep.
    P. and V. ἐπ (acc. or dat.), πρός (acc.), εἰς (acc.).
    After verbs of speaking, deciding, etc.: P. and V. κατ (gen.).
    In opposition to, contrary to: P. and V. παρ (acc.).
    (Stumble, etc.) against: P. and V. πρός (dat.).
    (Sin, etc.) against: P. and V. εἰς (acc.).
    Over against: P. and V. κατ (acc.).
    Opposite: P. ἀντίπερας (gen.), καταντικρύ (gen.), or use adj., P. and V. ἐναντίος (dat.).
    They piled a bank of earth against the city: P. χῶμα ἔχουν πρὸς τὴν πόλιν (Thuc. 2, 75).
    In compounds to express opposition: use P. and V. ἀντι, e.g.
    Make a stand against: P. and V. ἀνθίστασθαι (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Against

  • 84 Appease

    v. trans.
    P. and V. πραΰνειν, P. παραμυθεῖσθαι, V. παρηγορεῖν, θέλγειν (also Plat. but rare P.), μαλθάσσειν, Ar. and P. μαλάσσειν; see Soothe, Propitiate.
    Charm: P. and V. κηλεῖν.
    Appease one's hunger: use P. and V. ἐσθίειν.
    Appease one's thirst: use P. and V. πνειν; see Quench.
    Hard to appease, adj.: Ar. δυσκθαρτος; see Inexorable.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Appease

  • 85 Associate

    adj.
    P. and V. σύννομος, V. συντελής (Æsch., Ag. 532).
    ——————
    subs.
    Partner: P. and V. κοινωνός, ὁ or ἡ, συνεργός, ὁ or ἡ, συλλήπτωρ, ὁ, σύννομος, ὁ or ἡ, Ar. and V. σύζυγος, ὁ or ἡ ; see Partner.
    Companion: P. and V. ἑταῖρος, ὁ; see Friend.
    One's associates, companions: P. and V. οἱ συνόντες.
    One living with another: use adj., P. and V. σύνοικος (dat.).
    One brought up with another: use adj., P. and V. σύντροφος (dat.).
    ——————
    v. trans.
    Make partner: P. κοινοῦν.
    Alas! for the doom that associates a just man with his more sinful fellows: V. φεῦ τοῦ συναλλάσσοντος ὄρνιθος βροτοῖς δίκαιον ἄνδρα τοῖσι δυσσεβεστέροις (Æsch., Theb. 597).
    Associate with oneself, take as associate: P. and V. προσλαμβνειν, προσποιεῖσθαι, προστθεσθαι, P. προσαιρεῖσθαι.
    Unite together: P. συνιστάναι, P. and V. συνδεῖν; see Unite.
    Associate ( mentally): P. and V. προστιθέναι; see Impute.
    Associating folly with the gods: V. θεοῖσι προσθεὶς ἀμαθίαν (Eur., Hipp. 951).
    Associate with, have dealings with: P. and V. συγγίγνεσθαι (dat.), συνεῖναι (dat.), συναλλάσσειν (dat.), συνέρχεσθαι (dat.), κοινοῦσθαι (dat.), κοινωνεῖν (dat.), ὁμιλεῖν (dat.), προσομιλεῖν (dat.); see Dealings.
    Associate oneself with: P. and V. προστθεσθαι (dat.).
    Associated with, adj.: P. and V. σνοικος (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Associate

  • 86 Billingsgate

    subs.
    Bad language: use P. πομπεία, ἡ.
    Use Billingsgate, v.: P. πομπεύειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Billingsgate

  • 87 Bound

    adj.
    In chains: Ar. and V. δέσμιος, or use pass. part. of bind.
    ——————
    subs.
    Limit: P. and V. πέρας, τό, ὅρος, ὁ, V. τέρμα, τό.
    End: P. and V. τελευτή, ἡ.
    Due bounds, measure: P. and V. μέτρον, τό; see also Boundary.
    Leap: V. πήδημα, τό, ἅλμα, τό (Plat. also but rare P.), ἐκπήδημα, τό, σκίρτημα, τό.
    Set bounds to, check: P. and V. κατέχειν, ἐπέχειν, ἐπίσχειν.
    Keep within bounds, v. intrans.: P. μετριάζειν.
    Go beyond bounds: P. and V. περβάλλειν, ἐξέρχεσθαι, ἐπεξέρχεσθαι, V. ἐκτρέχειν.
    Within bounds, moderately: P. and V. μετρίως.
    ——————
    v. trans.
    Set bounds to: P. and V. κατέχειν, ἐπέχειν, ἐπίσχειν.
    Fix a limit to: P. and V. ὁρίζειν.
    Border on: P. and V. προσκεῖσθαι (dat.), P. ἔχεσθαι (gen.).
    Form boundary of: P. and V. ὁρίζειν (acc.).
    V. intrans. Leap: P. and V. πηδᾶν (Plat.), ἅλλεσθαι (Plat.), ἐκπηδᾶν (Plat.), σκιρτᾶν (Plat.), V. θρώσκειν, ἐκθρώσκειν.
    I am bound (with infin.), P. and V. ὀφείλω. (Dem. 753), or use P. and V. δεῖ με, χρή με, Ar. and V. χρεών με (rare P.).
    We are all bound to suffer this fate: V. πᾶσιν γὰρ ἡμῖν τοῦτʼ ὀφείλεται παθεῖν (Soph., El. 1173).
    Be bound to, be sure to: P. and V. μέλλειν (infin.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bound

  • 88 Bray

    subs.
    Of an ass: use P. and V. φθέγμα, τό, φθόγγος, ὁ, V. φθογγή, ἡ.
    Of a trumpet: see Blare.
    ——————
    v. trans.
    In a mortar: Ar. and P. τρβειν.
    V. intrans. Of asses: use P. and V. φθέγγεσθαι, Ar. βρωμᾶσθαι.
    Of a trumpet: see Blare.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bray

  • 89 Bury

    v. trans.
    In the tomb: P. and V. θάπτειν, γῇ κρύπτειν (Thuc. 2, 34), P. καταθάπτειν, V. κηδεύειν, Ar. and V. τυμβεύειν,
    Carry out for burial: P. and V. ἐκφέρειν, V. κομίζειν.
    Help to bury: συγκομίζειν, P. συνεκφέρειν, P. and V. συνθάπτειν.
    Bury (generally): Ar. and P. κατορύσσειν. P. and V. κρύπτειν.
    Buried, sunk in the earth: use adj., V. κατῶρυξ.
    Covered with a tomb: use adj., V. τυμβήρης.
    Buried with its owner (of arms, etc.): P. συντεθαμμένος.
    One who buries, subs.: V. ταφεύς, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bury

  • 90 Cause

    subs.
    P. and V. αἰτία, ἡ, Ar. and P. αἴτιον, τό.
    Occasion: P. and V. φορμή, ἡ.
    First cause, origin: P. and V. ἀρχή, ἡ.
    Cause at law: P. and V. γών, ὁ, δκη, ἡ.
    Source, root: P. and V. πηγή, ἡ, ῥίζα, ἡ.
    The cause of: use adj., P. and V. αἴτιος (gen.).
    Of these things I am the cause: V. τῶνδʼ ἐγὼ παραίτιος (Æsch., frag.).
    Joint cause of: use adj.: P. and V. συναίτιος (gen.).
    From what cause: V. ἐκ τνος λόγου; see Why.
    The common cause: P. and V. τὸ κοινόν.
    Make common cause with, v.: P. κοινολογεῖσθαι (dat.), κοινῷ λόγῳ χρῆσθαι πρός (acc.).
    Making common cause with your father: V. κοινόφρων πατρί (Eur., Ion, 577).
    Her cause is in the hands of her parents and friends: V. τῇ δʼ ἐν γονεῦσι καὶ φίλοις τὰ πράγματα (Eur., And. 676).
    If the cause of the Medes should prevail: P. εἰ τὰ τοῦ Μήδου κρατήσειε (Thuc. 3, 62).
    Ruin one's cause: P. ἀπολλύναι τὰ πράγματα (Thuc. 8, 75).
    ——————
    v. trans.
    Be cause of: P. and V. αἴτιος εἶναι (gen.).
    Produce: P. and V. γεννᾶν, τίκτειν (Plat.), ποιεῖν, V. φυτεύειν, τεύχειν, P. ἀπεργάζεσθαι; see also Contrive.
    Cause to do a thing: P. and V. ποιεῖν (acc. and infin.).
    Cause a thing to be done: P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως τι γενήσεται.
    Start, set in motion: P. and V. κινεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Cause

  • 91 Charm

    v. trans.
    Delight: P. and V. τέρπειν, εὐφραίνειν.
    Please: P. and V. ρέσκειν (dat. or acc.), Ar. and V. ἁνδνειν (dat.); see Please.
    Bewitch: P. and V. κηλεῖν (Plat.), θέλγειν (Plat. but rare P.), Ar. and P. φαρμάσσειν, P. κατεπᾴδειν, γοητεύειν, κατακηλεῖν (Plat.).
    Enchant: met., P. and V. κηλεῖν (Plat.).
    Charm away: P. and V. ἐξεπᾴδειν.
    ——————
    subs.
    Amulet: P. περίαπτον, τό.
    Love-charm: P. and V. φίλτρον, τό.
    Enchantment: P. and V. φάρμακον, τό, ἐπῳδή, ἡ, V. φίλτρον, τό (in P. only, love-charm), κήλημα, τό, θέλκτρον, τό, θέλγητρον, τό, θελκτήριος τό, κηλητήριον, τό; μαγεύματα, τά.
    Charm against: V. ἐπῳδή, ἡ (gen.), or use P. and V., adj., ἐπῳδός (gen.).
    Sing as a charm or incantation, v.: Ar. and P. ἐπᾴδειν (acc.).
    Use charms, v.: Ar. μαγγανεύειν.
    Attraction, grace, subs.: P. and V. χρις, ἡ.
    Charmed, pleased, adj.: P. and V. ἡδς.
    Be charmed, v.: P. and V. ἥδεσθαι.
    Be charmed to: P. and V. ἥδεσθαι (part.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Charm

  • 92 Chime

    subs.
    Use sound.
    ——————
    v. intrans.
    Use sound.
    Chime in: P. ὑπολαμβάνειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Chime

  • 93 Consciously

    adv.
    Use P. and V. εἰδώς (perf. part. εἰδέναι).
    Voluntarily: use P. and V., adj., ἑκών.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Consciously

  • 94 Corporal

    adj.
    Use P. and V. σώματος (gen. of σῶμα).
    Corporal punishment: P. and V. πληγαί, αἱ.
    Non-commissioned officer: use Ar. and P. ταξίαρχος, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Corporal

  • 95 Cost

    subs.
    Price: Ar. and P. τιμή, ἡ, P. ὠνή, ἡ, P. and V. ἀξία, ἡ, V. τῖμος, ὁ; see Price.
    Legal costs (paid by the loser in an action.): P. ἐπωβελία, ἡ.
    Expense: P. and V. νλωμα, τό, δαπνη, ἡ (Eur., H.F. 592).
    You shall speak to your cost: V. κλων ἐρεῖς (Soph., O.R. 1152; same construction often in Aristophanes).
    To make plans to avoid death at all costs: P. μηχανᾶσθαι ὅπως (τις) ἀποφεύξεται πᾶν ποιῶν θάνατον (Plat., Ap. 39A).
    Without cost, adj.: Ar. δπανος, or use adv., V. δαπνως; see Free.
    At the cost of: P. and V. ἀντ (gen.).
    At what cost? P. and V. πόσου;
    ——————
    v. trans.
    Be valued at: P. τιμᾶσθαι (gen.).
    met., deprive of: P. and V. στερίσκειν (τινά τινος).
    I refused to charge more than they cost me: P. οὐκ ἠθέλησα πράξασθαι πλέον ἢ ὅσου ἐμοὶ κατέστησαν (Andoc. 21).
    Be at a price: use Ar. and P. γίγνεσθαι (gen.).
    Costing nothing, adj.: Ar. δπανος, or adv., V. δαπνως.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Cost

  • 96 Crackle

    v. intrans.
    Use P. and V. ψοφεῖν.
    ——————
    subs.
    Use P. and V. ψόφος, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Crackle

  • 97 Croak

    v. intrans.
    Ar. κεκραγέναι (perf. of κράζειν), κρώζειν, or use P. and V. φθέγγεσθαι.
    ——————
    subs.
    Use P. and V. φθόγγος, ὁ, φθέγμα, τό, V. φθογγή, ἡ.
    Sound of croaking: Ar. βρεκεκέκεξ; see Ran. 209.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Croak

  • 98 Cross

    subs.
    Upright stake: P. σταυρός, ὁ.
    Stake for impaling: V. σκόλοψ, ὁ.
    A cross between a man and beast: use V. adj., μιξόθηρ.
    ——————
    adj.
    Transverse: P. πλάγιος, V. λοξός (Eur., frag.).
    Oblique: P. ἐγκάρσιος.
    Peevish: P. and V. δύσκολος, δυσχερής, δυσρεστος.
    Of looks; P. and V. σκυθρωπός, V. στυγνός.
    Opposing: P. and V. ἐναντίος.
    Cross-wall, subs.: P. παρατείχισμα, τό, ὑποτείχισμα, τό.
    Build a cross-wall: P. ἐγκάρσιον τεῖχος ἄγειν (Thuc. 6, 99).
    Be at cross purposes: use P. and V. οὐ ταὐτὰ φρονεῖν.
    ——————
    v. trans.
    Baulk: P. and V. σφάλλειν.
    Be crossed in, be baulked of: P. and V. ψεύδεσθαι (gen.), σφάλλεσθαι (gen.), ποσφάλλεσθαι (gen.), μαρτνειν (gen.).
    Oppose: P. and V. ἐναντιοῦσθαι (dat.), ἀνθίστασθαι (dat.), ἀντιτείνειν (dat.).
    Hinder, prevent: P. and V. ἐμποδίζειν.
    Pass, go over: P. and V. περβαίνειν, διαβάλλειν, διαπερᾶν, περβάλλειν, Ar. and P. διαβαίνειν, περαιοῦσθαι. P. διαπεραιοῦσθαι (absol.), διαπορεύεσθαι, Ar. and V. περᾶν, V. ἐκπερᾶν.
    Make to cross: P. περαιοῦν, διαβιβάζειν.
    Sail across: Ar. and P. διαπλεῖν (absol.).
    Cross into: V. διεκπερᾶν εἰς (acc.).
    Cross off, pul one's pen through: Ar. and P. διαγρφειν.
    Cross with others: P. συνδιαβαίαειν (absol.).
    Easy to cross, adj.: P. and V. εὔπορος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Cross

  • 99 Culprit

    subs.
    Use adj., P. and V. αἴτιος, αὐτόχειρ, or use P. and V.δικῶν, ὁ δρσας.
    Perpetrator of a murder: P. and V. αὐθέντης, ὁ, αὐτόχειρ, ὁ or ἡ; see Murderer.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Culprit

  • 100 Dam

    subs.
    Of animals; use P. and V. μήτηρ, ἡ.
    Of a river, etc.: use P. χῶμα, τό.
    ——————
    v. trans.
    Throw up earth: P. προσχοῦν (absol.).
    Blook up: P. and V. φράσσειν, P. ἐμφράσσειν; see Block.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Dam

См. также в других словарях:

  • use — 1 / yüs/ n 1 a: an arrangement in which property is granted to another with the trust and confidence that the grantor or another is entitled to the beneficial enjoyment of it see also trust; statute of uses in the important laws section ◇ Uses… …   Law dictionary

  • Use — Use, n. [OE. us use, usage, L. usus, from uti, p. p. usus, to use. See {Use}, v. t.] [1913 Webster] 1. The act of employing anything, or of applying it to one s service; the state of being so employed or applied; application; employment;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Use Your Illusion — I Studioalbum von Guns N’ Roses Veröffentlichung 17. September 1991 Label Geffen Records …   Deutsch Wikipedia

  • usé — usé, ée [ yze ] adj. • 1508; « accoutumé, usité » 1165; de user 1 ♦ Altéré par un usage prolongé, par des actions physiques. ⇒ détérioré; vieux. Vêtements, tissus usés. ⇒ avachi, déchiré, déformé, défraîchi, fatigué, mûr, 2. râpé. Loc. Usé jusqu… …   Encyclopédie Universelle

  • Use — Use, v. t. [imp. & p. p. {Used}; p. pr. & vb. n. {Using}.] [OE. usen, F. user to use, use up, wear out, LL. usare to use, from L. uti, p. p. usus, to use, OL. oeti, oesus; of uncertain origin. Cf. {Utility}.] [1913 Webster] 1. To make use of; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Use Somebody — Single par Kings of Leon extrait de l’album Only by the Night Sortie 8 décembre 2008 Enregistrement 2008 Durée 3 min 50 (Version album) 3 min 20 (Autre version) …   Wikipédia en Français

  • Use case model — is a model that describes a system’s functional requirements in terms of use cases. Consists of all the actors of the system and all the various use cases by which the actor interact with the system, thereby describing the total functional… …   Wikipedia

  • use — n 1 Use, service, advantage, profit, account, avail can all mean a useful or valuable end, result, or purpose. Use stresses either employment for some purpose or end of practical value {turn every scrap of material to use} or the practical value… …   New Dictionary of Synonyms

  • use — [yo͞oz; ] for n. [ yo͞os] vt. used [yo͞ozd; ] with [ “] to [, ] usually [ yo͞os′tə] using [ME usen < OFr user < VL * usare < L usus, pp. of uti, to use] 1. to put or bring into action or service; employ for or apply to a given purpose 2 …   English World dictionary

  • Use (law) — Use, as a term in real property law of common law countries, amounts to a recognition of the duty of a person, to whom property has been conveyed for certain purposes, to carry out those purposes.Uses were equitable or beneficial interests in… …   Wikipedia

  • Use of Free and Open Source Software (FOSS) in the U.S. Department of Defense — is a 2003 report by The MITRE Corporation that documented widespread use of and reliance on free software (termed FOSS ) within the United States Department of Defense (DoD). The report helped end a debate about whether FOSS should be banned from …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»