Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(bloch)

  • 61 mettre à l'ombre

    (mettre [или fourrer] à l'ombre)
    1) прост. посадить за решетку, в кутузку

    Votre petit inspecteur, qui a l'air si mignon, me tient à l'œil et l'envie le démange depuis deux jours de me mettre à l'ombre. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Ваш элегантный инспектор не спускает с меня глаз: вот уже два дня у него руки чешутся засадить меня за решетку.

    Le drôle s'est laissé prendre la main dans le sac... Du reste, ce n'est pas la première fois qu'on le met à l'ombre. Son Altesse a déjà fait trois ans de maison centrale quelque part... et tenez! Je crois même que c'est à Tarascon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Плут попался с поличным... Впрочем, его сажают не в первый раз... Его Высочество уже отсидели где-то три года в каторжной тюрьме... И, постойте, чуть ли даже не в Тарасконе.

    Voltaire savait bien que La Beaumelle était embastillé. Il avait même essayé de contribuer de son mieux à cette incarcération. Mme Denis avait couru les antichambres de ministres pour les supplier à mettre La Beaumelle à l'ombre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер прекрасно знал, что Ла Бомеля посадили в Бастилию. Он сам немало постарался, чтобы добиться его заключения. Мадам Дени обивала пороги министров, умоляя упрятать Ла Бомеля в тюрьму.

    Alfred. -... on n'a laissé le maréchal Pétain entrer à Limoges qu'après avoir fourré quinze cents citoyens de cette ville à l'ombre. (J.-R. Bloch, Une Perquisition à Paris en 1940.) — Альфред. -... въезд маршала Петэна в Лимож состоялся лишь после того как полторы тысячи граждан этого города были посажены за решетку.

    2) прост. укокошить, убить

    Les temps sont bien changés. Autrefois, on disait à un brave: - Voilà cent écus, tue-moi Monsieur un tel, - et l'on soupait tranquillement après avoir mis un homme à l'ombre pour un oui pour un non. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Настали другие времена. Прежде, бывало, скажут какому-нибудь удальцу: - Вот тебе сто экю, убей господина такого-то, - и преспокойно идут ужинать, отправив человека к праотцам ни за что ни про что.

    3) упрятать, запрятать

    Aujourd'hui je vais posséder dans la Quatrième Rue de la Sixième Avenue, un lieu-dit à moi où je choisirai de poursuivre avec la ténacité que la maturité vous confère, un rêve de jeunesse que j'avais mis à l'ombre. (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — Сегодня я буду владеть на 4-й улице 6-й авеню своим уголком, где я по своему желанию смогу с упорством, свойственным зрелости, заняться своей девичьей мечтой, которую я глубоко упрятала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à l'ombre

  • 62 n'être pas manchot

    разг.
    не быть разиней, быть ловким

    Gégène. Les Américains, ils ne sont pas plus manchots que nous! Ils vont, bien sûr, pas laisser les Italboches s'installer en Tunisie sous leur nez! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Жежен. Дело в том, что американцы не такие уж дураки! Они не дадут италбошам закрепиться у себя под носом в Тунисе!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas manchot

  • 63 on ne change pas de chevaux au milieu du gué

    prov.

    Von Gruner. - La guerre est perdue. Mais la paix ne l'est pas. Nous tenons l'Europe et encore un morceau d'Afrique. Avec ces gages en poche, on peut causer. Pour nos méthodes, elles sont détestables, mais trop tard! On ne change pas de chevaux au milieu du gué. (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фон Грунер. - Война проиграна. Но еще не проигран мир. В наших руках Европа, да еще и кусок Африки. Имея такой залог, можно поторговаться. Наши методы, конечно, малопривлекательны, но теперь говорить об этом слишком поздно! Посреди брода лошадей не меняют.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne change pas de chevaux au milieu du gué

  • 64 petit nègre

    ломаный, исковерканный язык

    ... Comme les deux mercantis ne parlent pas l'allemand, le marché se conclut en style petit nègre. (J.-R. Bloch, Toulon.) —... Поскольку ни один из спекулянтов не говорит по-немецки, то о сделке договариваются на невообразимом жаргоне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > petit nègre

  • 65 prendre une hypothèque sur l'avenir

    1) поставить будущее на карту; рисковать своим будущим, подвергнуть угрозе свою будущность

    Deux réponses au problème de la destinée, la chrétienne et l'islamique, ont usé de cette esquive et de l'hypothèque prise sur la vie future. (J.-R. Bloch, Destin du siècle.) — Два решения проблемы судьбы - христианское и исламское - воспользовались этой недомолвкой и бросили на чашу весов загробную жизнь.

    2) распоряжаться чем-либо до его приобретения; ≈ делить шкуру неубитого медведя

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre une hypothèque sur l'avenir

  • 66 savoir ce qu'en vaut l'aune

    (savoir [или voir] ce qu'en vaut l'aune)

    Von Zass. -... Nous nous chargeons de la partie terrestre et aérienne de l'opération. Mais notre Flotte a du travail ailleurs; et pour la Flotte de nos valeureux alliés fascistes (avec un aigre sourire), vous savez aussi bien que moi ce qu'en vaut l'aune! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фон Цасс. -... Мы берем на себя наземную и воздушную часть операции. Но наш флот будет занят в другом месте, а что касается флота наших доблестных итальянских союзников (с едкой усмешкой), вы сами знаете, чего он стоит!

    Giboyer. - Le discours de Maréchal! Un ramas de sophismes et de vieilles déclamations! Maximilien. - Qu'en sais-tu? Giboyer. - Parbleu! C'est moi qui l'ai fait! Maximilien. - Toi? Giboyer (après une hésitation). - Eh bien, oui, moi! Par conséquent, tu vois ce qu'en vaut l'aune. (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Жибуайе. - Речь Марешаля! Набор софизмов и пустых фраз. Максимилиан. - Почем ты знаешь? Жибуайе. - Черт побери! Ведь это я ее написал! Максимилиан. - Ты? Жибуайе ( с некоторым колебанием). - Ну да, я! Теперь ты видишь, что ему грош цена.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir ce qu'en vaut l'aune

  • 67 se faire sauter

    1) взорвать свой корабль, свою крепость ( где находится сам человек)

    Fromanoir: -... En cas d'une tentative d'envahissement ou de prise d'abordage par l'ennemi, résister jusqu'au dernier homme et se faire sauter avec l'assaillant plutôt que d'amener le pavillon... (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фромануар: -... В случае попытки неприятеля взять корабль или перейти на абордаж, держаться до последнего, скорее потопить корабль вместе с нападающими, но не спускать флаг.

    Il disait qu'il se ferait sauter quand il n'aurait plus rien. (A. de Musset, (GL).) — Он говорил, что покончит с собой, когда у него уже ничего не будет.

    4) груб. спать с мужчиной

    - Je connais des tas de garçons qui se fichent complètement de ce que fait leur sœur, avec qui elle sort, et par qui elle se fait sauter. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — - Я знаю многих ребят, которым до лампочки, с кем бывает и с кем спит их сестра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire sauter

  • 68 se ficher comme d'une cerise

    разг.
    (se ficher comme d'une cerise, comme de colin-tampon [или comme d'une guigne, comme de sa première chemise] [тж. s'en ficher comme de l'an quarante])
    ни во что не ставить, не ставить ни в грош

    - Elle est venue boire une bière ici, l'autre jour, toute seule. Même que je lui ai dit que cela ne se faisait pas, en Angleterre, qu'on allait la prendre pour une rien du tout si elle allait dans les pubs sans être accompagnée. Elle m'a dit qu'elle s'en fichait comme d'une cerise. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — - Она зашла сюда на днях выпить пива совершенно одна. Даже когда я ей заметила, что в Англии так не принято, что ее могут принять черт знает за кого, раз она заходит в забегаловку одна, то она в ответ мне сказала, что ей на это решительно наплевать.

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    - Mais dis-moi, reprit Bloch en me parlant tout bas, quelle fortune peut avoir Saint-Loup? Tu comprends bien que, si je te demande cela, en soi je m'en fiche comme de l'an quarante, mais c'est au point de vue balzacien, tu comprends. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Скажи, какое состояние у Сен-Лу? - шепотом заговорил со мной Блок. - Ты конечно понимаешь, что мне на его состояние плевать с высокого дерева, но это я, понимаешь, с бальзаковской точки зрения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se ficher comme d'une cerise

  • 69 se mettre en mesure

    (se mettre en mesure (de...))
    смочь, постараться сделать что-либо, найти выход

    Mais il n'est pas, je crois, de poste de direction que tout homme d'esprit un peu clair, s'il travaille d'arrache-pied, ne puisse se mettre en mesure de remplir convenablement. (M. Bloch, L'Étrange défaite.) — Я думаю, что нет такого руководящего поста, который не мог бы с честью занимать любой человек с более или менее трезвым умом, если будет работать день и ночь.

    Charles, à bout d'idées, bientôt eut recours à l'éternel Lheureux, qui jura de calmer les choses, si Monsieur lui signait deux billets, dont l'un de sept cents francs, payable dans trois mois. Pour se mettre en mesure, il écrivit à sa mère une lettre pathétique. Au lieu d'envoyer sa réponse elle vint elle-même. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Не зная, что делать, Шарль вскоре обратился к тому же Лерё. Тот дал слово, что все уладит, если только господин доктор подпишет ему два векселя, в том числе один на семьсот франков сроком на три месяца. Чтобы как-то выйти из положения, Шарль написал матери отчаянное письмо. Вместо ответа она приехала сама.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en mesure

  • 70 sous le nez de qn

    на глазах у кого-либо, в чьем-либо присутствии; под самым носом у кого-либо, перед чьим-либо носом, из-под носа у кого-либо

    Gégène. Les Américains, ils ne sont pas plus manchots que nous! Ils vont, bien sûr, pas laisser les Italboches s'installer en Tunisie sous leur nez! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Жежен. Дело в том, что американцы не такие уж дураки! Они не дадут италбошам закрепиться у себя под носом в Тунисе!

    Loulou. -... Mais nous les laisserions non seulement se mettre ensemble, mais se remarier sous notre nez? Ah! par exemple, on va voir! (H. Bataille, La Femme nue.) — Лулу. - Неужели мы допустим, чтобы они остались вместе, да еще поженились на наших глазах? Ну нет, это мы еще посмотрим!..

    - regarder qn sous le nez
    - se regarder sous le nez

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sous le nez de qn

  • 71 sous le sceau du secret

    (sous le sceau du secret [или de la confession])
    под секретом, по секрету, при условии соблюдения строжайшей тайны

    Von Zass.... Je me suis permis de solliciter votre visite pour vous donner communication, sous le sceau du secret le plus absolu, de certains renseignements propres à vous intéresser. (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фон Цасс. -... Я позволил себе добиваться вашего прихода, чтобы вам сообщить под большим секретом некоторые сведения, могущие интересовать вас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sous le sceau du secret

  • 72 sûr comme la prunelle de l'œil

    надежный, верный

    Jojo. -... Je vais chez la grande Amélie, qui est sûre comme la prunelle de l'œil... Elle avait un client, elle peut pas recevoir mon troufion... (J.-R. Bloch, Touton.) — Жожо. -... Иду к длинной Амели, на нее можно рассчитывать как на самого себя... У нее как раз клиент, она не может принять моего парня...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sûr comme la prunelle de l'œil

  • 73 sur tous les tons

    On a répété, sur tous les tons, que cette guerre avait, beaucoup moins que la précédente, fait appel aux sentiments profonds de la nation. (M. Bloch, L'Étrange défaite.) — Твердили на все лады, что эта война затронула глубокие чувства нации в значительно меньшей степени, чем предыдущая.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur tous les tons

  • 74 tenir jusqu'à la dernière cartouche

    Von Gruner. - Heureusement il reste von Arnim. Un dur celui-là. Et de la vieille armée. Il ne se rendra jamais. Je le connais. Et l'Afrika Korps, le dixième corps blindé, tiendront jusqu'à la dernière cartouche! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фон Грунер. - К счастью, еще держится фон Арним. Этот твердый. Еще из старой армии. Он никогда не сдастся. Я знаю его. Да и Африканский корпус и десятый танковый будут держаться до последнего!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir jusqu'à la dernière cartouche

  • 75 tenir la bourse

    (tenir [или avoir] la bourse [тж. tenir les cordons de la bourse])
    распоряжаться деньгами, заведовать кассой

    il a la bourse — все деньги у него в руках, он ведает всеми расходами

    Nos grands bourgeois se plaignent volontiers du corps enseignant. Au temps où, plus qu'aujourd'hui, ils tenaient les cordons de la bourse, ils trouvaient naturel de donner... aux professeurs de leurs fils, moins qu'à leurs domestiques. (M. Bloch, L'Étrange défaite.) — Наши богатые буржуа любят жаловаться на учительство. А между тем, в эпоху, когда они свободнее, чем теперь, располагали деньгами, они считали вполне естественным платить... воспитателям своих сыновей меньше, чем слугам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir la bourse

  • 76 tête d'andouille

    разг.
    (tête d'andouille [или d'artichot, de nœud, de navet, de bois, de cochon, de lard])
    дурья башка, балда, остолоп, груб. дурак, идиот

    - Tue-moi, qu'il dit. Oh! sacrée tête de navet! (J. Giono, Un de Baumugnes.) — - Ну, убей меня, - сказал он. - Ох, проклятый остолоп.

    Il ne faudrait tout de même pas nous prendre pour les poires, hé, tête de nœud. (B. Cendrars, La Main coupée.) — Все-таки не следовало бы принимать нас за простаков, эх, дурья ты башка.

    Marcel. Tu ne comprends pas, eh, tête de lard?.. Tu ne vois pas que les Fritz, ils sont la fausseté et la perfidie même?.. (J.-R. Bloch. Une Perquisition à Paris en 1940.) — Марсель. - А ты не понимаешь, глупая башка? Ты что, не видишь, что фрицы - это воплощение лжи и вероломства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tête d'andouille

  • 77 tourner la loi

    Si j'accepte tout cela, je me fais son complice. Oh! Je ne dis pas qu'il me faudra l'aider à tourner la loi. (M. Bloch, Un homme estimable.) — Если я соглашусь со всем этим, я стану его сообщником. Это, конечно, не значит, что мне придется помогать ему обойти закон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner la loi

  • 78 toute la sainte journée

    весь, целый божий день, день-деньской

    Julot (il montre le calendrier). Ah! On peut pas dire qu'ils ont dormi pendant ces deux semaines. Ça rentrait, toute la sainte journée, à la Maritime... (J.-R. Bloch, Toulon.)Жюло ( показывая на календарь). Эх! Не скажешь, что они спали эти две недели! Наших тащили в морскую тюрьму весь день напролет!..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > toute la sainte journée

  • 79 travailler d'arrache-pied

    работать не покладая рук, засучив рукава

    Mais il n'est pas, je crois, de poste de direction que tout homme d'esprit un peu clair, s'il travaille d'arrache-pied, ne puisse se mettre en mesure de remplir convenablement. (M. Bloch, L'Étrange défaite.) — Я думаю, что нет такого руководящего поста, который не мог бы с честью занимать любой человек с более или менее трезвым умом, если будет работать день и ночь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > travailler d'arrache-pied

  • 80 un plein de soupe

    прост.
    рыхлый человек, студень

    Jojo. - Donne-m'en. Gégène. - Toi? Et qu'est-ce que t'en feras? Jojo. - T'occupe pas, plein de soupe! C'est mon affaire. (J.-R. Bloch, Toulon.) — Жожо. - Дай-ка мне! Жежен. - Тебе? Зачем еще? Жожо. - Да не вмешивайся, ты, студень! Это уж мое дело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un plein de soupe

См. также в других словарях:

  • Bloch — [blŏch] ist ein – überwiegend jüdischer – Familienname. Häufigkeit und Verbreitung Es gibt es ca. 2170 Personen (bei über 1000 Telefonbucheinträge[1]) in der Schweiz [2] mit diesem Namen. Die meisten finden sich in Basel und Umgebung …   Deutsch Wikipedia

  • Bloch — is a surname. 1. German and Swedish: Variant of Block 2. Danish: from Blok, hence a nickname for a large lumpish person, or from German Block 3. Jewish (Ashkenazic): regional name for someone in Eastern Europe originating from Italy or France,… …   Wikipedia

  • Bloch MB.61 — Rôle Postal Constructeur Marcel Bloch Équipage 3 Premier vol 12 septembre  …   Wikipédia en Français

  • Bloch — Bloch, Conrad E. Bloch, Ernest Bloch, Ernst Bloch, Felix Bloch, Marc * * * (as used in expressions) Bloch, Ernest Bloch, Felix Bloch, Marc (Léopold Benjamin) Marcel Bloch …   Enciclopedia Universal

  • BLOCH (F.) — BLOCH FELIX (1905 1983) Physicien suisse, naturalisé américain (1939), professeur à l’université de Stanford (Ca.), prix Nobel de physique (avec E. M. Purcell, 1952), Bloch a effectué de nombreux travaux théoriques et parfois expérimentaux, en… …   Encyclopédie Universelle

  • BLOCH (M.) — BLOCH MARC (1886 1944) Partant pour la Grande Guerre, Marc Bloch laisse l’ébauche d’une thèse de doctorat, d’un propos déjà neuf: une étude des populations rurales d’Île de France à l’époque du servage; dès le retour, il la soutient, telle quelle …   Encyclopédie Universelle

  • Bloch MB.81 — Constructeur Société des Avions Marcel Bloch Type Transport sanitaire Premier vol 1932 Mise en service …   Wikipédia en Français

  • BLOCH — BLOCH, family of U.S. book publishers. The Bloch Publishing Company was founded by EDWARD BLOCH (1829–1906), who emigrated to the United States from Bohemia. He learned the printing trade in Albany, New York, and in 1854 set up a company in… …   Encyclopedia of Judaism

  • Bloch — (Marc) (1886 1944) historien français. Il a fondé en 1929, avec L. Febvre, la revue Annales d histoire économique et sociale. Bloch (Oscar) (1877 1937) linguiste français; auteur, en collaboration avec W. von Wartburg, d un Dictionnaire… …   Encyclopédie Universelle

  • Bloch — Fréquent en Alsace, le nom est surtout porté par des Juifs askhénazes, et signifie étranger (notamment étranger venant de pays de langue romane, allemand welsch, par l intermédiaire du polonais wloch). Diminutif slave : Blochin. Le nom Bloch peut …   Noms de famille

  • Bloch — Bloch, 1) Markus Elieser, geb. 1723 in Ansbach, war Arzt u. Naturforscher in Berlin u. st. 1799 in Karlsbad; er schr.: Naturgeschichte der Fische, Berl. 1782–95, 12 Thle. (französisch 6 Bde., ebd. 1785–96); Systema ichthyologiae (unvollendet),… …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»