Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(au)+suivant!

  • 121 planter ses choux

    1) возделывать свой огород, удалиться от дел

    En venant planter ses choux, suivant l'expression du premier duc de Biron, le vieux cuirassier voulut s'occuper de ses affaires pour se distraire de sa chute. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Отправившись "возделывать свой огород", как выразился первый герцог де Бирон, старый кирасир хотел в заботах и трудах забыть о своем падении.

    - envoyer qn planter ses choux

    Dictionnaire français-russe des idiomes > planter ses choux

  • 122 pour marquer le coup

    разг. для памяти, чтобы не забыть, чтобы помнить

    Suivant Sulphart, les seuls soldats qui aient fait la guerre, c'étaient les biffins, les autres étaient là tout juste pour "marquer le coup"... (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — Послушать Сульфара, так если кто и воюет по-настоящему, так это пехота, а другие роды войск участвуют только так, на память...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour marquer le coup

  • 123 pousser le pion

    прям., перен.
    сделать ход, сделать шаг

    En fait, aussi rapide qu'elle, il avait suivi le rythme de sa roublardise, si bien qu'il ne fut ni étonné, ni même déçu quand elle poussa le pion suivant. - Quel dommage que je ne puisse pas déjeuner avec toi! - C'est la vie de théâtre, dit-il. (J. Freustié, Isabelle.) — Поль так же быстро реагировал как и Изабелла, следя за ее хитростью, и поэтому он не был ни удивлен, ни обескуражен, когда она сделала следующий шаг: - Как жаль, что я не могу пообедать с тобой! - Что же, такова театральная жизнь, - сказал Поль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pousser le pion

  • 124 quinze jours

    Hères, chez Platon, ne ressuscita à la vérité que pour quinze jours; mais c'était toujours une résurrection, et le temps ne fait rien à l'affaire. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Эрес у Платона воскрес, правда, всего лишь на две недели; но все же это было воскрешение, и время здесь не имеет значения.

    On peut dire que dans ces quinze jours, la France a été changée de fond en comble: tous les titres des couvents et des châteaux s'en allèrent en fumée. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Можно сказать, что за эти две недели Франция подверглась величайшей ломке: все привилегии монастырей и замков были преданы огню.

    Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Ces menus suffrages, suivant une jolie expression de nos ancêtres, paraissaient être des crimes à une pieuse jeune fille confessée tous les quinze jours. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Эти робкие знаки любви, по образному выражению наших предков, казались преступлением юной благочестивой девушке, ходившей к исповеди каждые две недели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quinze jours

  • 125 se mettre en frais

    1) потратиться, пойти на большие расходы

    ... Pons contracta une funeste habitude de bien dîner, de voir les personnes qui l'invitaient se mettant en frais, se procurant des primeurs, débouchant leurs meilleurs vins. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... Понс приобрел пагубную привычку хорошо поесть и ходил обедать к людям, которые, приглашая его, тратились на покупку свежих фруктов и овощей, откупоривали свои лучшие вина.

    Généralement, il ne s'agissait que d'une vieille nonnette, car la gueuse ne se mettait point en frais. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Обычно, в награду выдавался какой-нибудь засохший пряник: скупердяйка не любила тратиться.

    Madame Langeais n'avait pas manqué d'inviter Christophe, qui était, cet hiver, le musicien à la mode. Christophe était venu, et, suivant son habitude, il ne s'était pas mis en frais. (R. Rolland, Les Amies.) — Госпожа Ланже не преминула пригласить Кристофа, который в ту зиму был модным музыкантом. Кристоф пришел и, по своему обыкновению, не очень старался показать себя в выгодном свете.

    3) прилагать все усилия; стараться изо всех сил

    Le promeneur préférait en choisir un qui fût vide et que l'on sentait sur le point de fermer, faute d'un dernier client. Une serveuse, rarement deux, se mettait aussitôt en frais, proposait de faire marcher le piano mécanique. (G. Adam, Le Sang de César.) — Прохожий предпочитал заходить в опустевшее кафе, которое вот-вот должно было закрыться и где только лишь ждали еще одного последнего клиента. Служанка, а иной раз и две, тотчас же начинали хлопотать вокруг него, предлагали завести пианолу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en frais

  • 126 selon le temps

    loc. adv.
    (selon [или suivant] le temps [или les temps])
    в соответствии с обстоятельствами, смотря по обстоятельствам

    Dictionnaire français-russe des idiomes > selon le temps

  • 127 adopter

    (une décision, un texte)
    принимать | утверждать

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > adopter

  • 128 déplacement par front continu

    = déplacement suivant front continu вытеснение сплошным фронтом, линейное перемещение контура ( при заводнении)

    Dictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > déplacement par front continu

См. также в других словарях:

  • suivant — 1. (sui van) prép. 1°   Le long de, dans la direction de. •   Si une pierre se meut suivant le cercle marqué AB, DESC. Monde, 7. 2°   Fig. Conformément à. •   Si quelqu une tombe en faute, qu elle soit punie suivant l ordre de la supérieure,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • suivant — 1. suivant, ante [ sɥivɑ̃, ɑ̃t ] adj. et n. • v. 1360; siwant « descendant » v. 1200; p. prés. de suivre I ♦ 1 ♦ Qui vient immédiatement après. ♢ (Dans un ordre) L échelon, le grade suivant. Subst. Dans ces pages et dans les suivantes. Page 150… …   Encyclopédie Universelle

  • suivant — prép., selon, d après (un témoin, un écrivain) : d apré (Aillon V.273, Albanais.001, Arvillard.228, Montagny Bozel.026, St Jean Arvey) ; chuivan (Giettaz.215). A1) c est suivant selon // suivant : é dépê (001). B1) adj., suivant, qui suit, qui… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • SUIVANT — préposition Selon, conformément à. Suivant votre sentiment. Suivant l opinion d Aristote. Suivant Descartes. Suivant ce qu il me dira.   Il signifie aussi, À proportion de, en raison de. Travailler suivant ses forces. Récompenser, punir suivant… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • suivant — I. Suivant, [suiv]ante. adj. v. Qui est aprés, qui va avec. Au livre, au chapitre suivant. l histoire suivante vous apprendra que &c. pour les raisons suivantes. les deux premieres années & les suivantes. gentilhomme suivant. demoiselle suivante …   Dictionnaire de l'Académie française

  • SUIVANT — ANTE. adj. Qui est après, qui va après. Le livre suivant contient l histoire de... Par les nouvelles suivantes, vous apprendrez que... Le jour suivant il se mit en route. La vente aura lieu mardi prochain et jours suivants. Il en a usé de la… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • SUIVANT, ANTE — adj. Qui est après, qui vient après. Le livre suivant contient telle histoire. Le jour suivant il se mit en route. La vente aura lieu mardi prochain et jours suivants. Il en a usé de la sorte pour les raisons suivantes. Il s’emploie aussi comme… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • SUIVANT — v. tr. Aller, venir après. Il marchait le premier, et les autres le suivaient. Allez toujours devant, je vous suis, je vous suivrai. Son bagage le suivait. Suivre de près. Suivre de loin. Je l’ai suivi de rue en rue, de ville en ville. Il me suit …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Suivant le dire d’un ancien, il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger. — См. О хлебе не жить, да и без хлеба не жить …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • suivant — Part. prés. suivre …   French Morphology and Phonetics

  • Classe suivant un sous-groupe — En théorie des groupes, les classes à gauche d un groupe G suivant un sous groupe H sont les parties de G de la forme gH avec g élément de G, où gH désigne l ensemble des éléments gh quand h parcourt H. Elles constituent les classes d une… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»