Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(animaux

  • 101 царь

    БФРС > царь

  • 102 à tout hasard

    loc. adv.

    Il se demanda si on lui enlèverait son carnet, et, à tout hasard, voulut le relire. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Он подумал о том, что у него могут отобрать записную книжку, и на всякий случай решил перечитать ее.

    3) наугад, наудачу; (за) здорово живешь

    Ô pure et noble femme! si tu savais ce que dit de toi, dans un cabaret, à tout hasard, devant des personnes qu'il ne connaît pas, l'homme que tu aimes le mieux au monde, et à qui tu as tout sacrifié! (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — О чистая и благородная женщина! Если б ты знала, что говорит о тебе - просто так, за здорово живешь, - в кабаке перед незнакомыми людьми человек, которого ты любишь больше всего на свете и которому ты пожертвовала всем!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tout hasard

  • 103 brûler les ponts

    сжечь за собой мосты, сжечь свои корабли

    Il se leva brusquement et alla prendre dans la bibliothèque vitrée le dossier où il gardait non pas les centaines d'articles qu'il avait écrits pendant ces quatre années mais, par une sorte de prescience, ceux-là seuls qui l'avaient engagé sans espoir de retour, ceux par lesquels il avait brûlé les ponts. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Он внезапно встал и подошел к застекленному книжному шкафу, чтобы взять папку, в которой хранились не все сотни написанных им за эти четыре года статей, а только те, в которых он, как бы предугадывая будущее, безвозвратно сжигал свои корабли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler les ponts

  • 104 ça ne prend pas

    (ça ne prend pas [или plus])
    не действует, не выходит, этому больше не верят

    Virginie: - Je le connais. C'est comme la fois où tu m'as dit qu'il y avait des animaux ayant les pattes un peu plus courtes du côté droit que du côté gauche, ce qui leur était très commode pour courir sur les flancs des montagnes. Ça ne prend plus. Paul: - Mais... Virginie: - Ça ne prend plus! (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Виргиния: - Знаю я эти сказки. Вроде как тогда, когда ты сказал мне, что есть животные, у которых лапы с правой стороны короче, чем с левой. Это очень удобно, чтобы бегать по склону гор. Этот номер больше не пройдет. Поль: - Но... Виргиния: - Это больше не пройдет!

    Ils vont me raconter n'importe quoi pour m'endormir. Ça ne prend plus! (Boileau-Narcejac, La vie en miettes.) — Жандармы станут рассказывать мне бог знает что, чтобы меня надуть. Это не пройдет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça ne prend pas

  • 105 coup de pot

    прост.
    удача, везение

    ... Charles Petrel s'était consolé en remarquant que les bons "mots de la fin" sont, pour la plupart, des rencontres. Les hasards de l'agonie font dire à Napoléon mourant "Tête d'armée"... C'est un coup de pot. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) —... В утешение себе Шарль Петрель заметил, что все эти прекрасные "предсмертные слова" просто случайность. В агонии Наполеон случайно повторял: "Авангард"... Это было просто удачное совпадение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de pot

  • 106 demeurer sur le carreau

    (demeurer [или rester] sur le carreau)
    разг.
    1) быть убитым на месте или тяжело раненным; упасть замертво

    Un jour, à Hambourg, il avait cogné un peu trop fort. Le type resté sur le carreau était mort à l'hôpital le lendemain. (P. Daix, La Dernière forteresse.) — Однажды в Гамбурге он ударил слишком сильно. Человек упал как подкошенный и на другой день умер в больнице.

    2) провалиться на экзамене; не быть зачисленным (на должность и т.п.); остаться ни с чем, в дураках

    Les postulants se succédaient par séries de vingt. Trois ou quatre d'entre eux restaient sur le carreau à chaque examen final, qui portait essentiellement sur la technique de la vente... (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Претенденты подвергались испытанию по двадцать человек сразу. Трое или четверо из них проваливались на каждом заключительном экзамене, в основном по торговому делу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demeurer sur le carreau

  • 107 en raison de ...

    пропорционально, в соответствии с...

    Plusieurs fois ma crédulité d'enfant a été mise à épreuve et vous avez dû remarquer que la défiance est, chez les animaux, en raison directe de leur faiblesse... (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Не один раз моя ребяческая доверчивость подвергалась тяжким испытаниям, а вы, вероятно, заметили, что у животных осторожность прямо пропорциональна их слабости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en raison de ...

  • 108 être au pied du mur

    разг. быть припертым к стенке

    Il fut frappé de l'extrême banalité des idées qui lui venaient à propos d'une affaire essentielle pour lui. Quoi? C'est là toute la réflexion d'un homme qui a lu vingt ouvrages sur la mort, lorsqu'il est au pied du mur? (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Он был поражен исключительной банальностью мыслей, которые приходили ему на ум по поводу столь важного для него события. Как? Это все, что приходит в голову человеку, прочитавшему двадцать трудов о смерти, когда он приперт к стенке?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au pied du mur

  • 109 être dans la lune

    1) (тж. se promener, vivre, voyager dans la lune) витать в облаках

    Léo. -... Vous viviez dans la lune, c'est entendu, mais votre égoïsme, ton égoïsme dépasse les bornes. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. -... Все вы витаете в облаках, это известно, но ваш эгоизм, твой эгоизм переходит все границы.

    Ce soir, Brague me guigne de son petit œil pénétrant, sans trouver autre chose à dire que: - T'es bien dans la lune, dis donc? (Colette, La Vagabonde.) — В этот вечер Браг, хитро посматривая на меня своими сверлящими глазками, в конце концов сказал: - Твои мысли далеко? Признайся.

    Il y a les sectaires, les gauchistes, qui se refusent à tenir compte des faits, vivent dans la lune, poussent aux solutions extrêmes, veulent aller toujours au-delà du possible. (J. Fréville, Pain de brique.) — Есть сектанты, леваки, которые отказываются учитывать факты действительности, витают в облаках, толкают на крайности, хотят всегда достичь невозможного.

    Mais enfin, dit quelqu'un à l'autre bout de la table comme on apportait le civet de lièvre, mais enfin, popotier, vous êtes dans la lune. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — - Послушайте, хозяин, - произнес кто-то с другого конца стола, когда принесли рагу из зайца, - да у вас тут не жизнь, а просто рай.

    3) быть рассеянным; задумавшимся

    C'était une plaisanterie? - Non, pas du tout, j'étais un peu dans la lune. (J. Freustié, Isabelle.) — - Это что, была шутка? - Да нет, просто я задумалась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la lune

  • 110 être le partage de qn

    выпасть на чью-либо долю, быть чьим-либо уделом

    Les huîtres ont, dit-on, deux sens; les taupes, quatre; les autres animaux, comme les hommes, cinq: quelques personnes en admettent un sixième; mais il est évident que la sensation voluptueuse dont ils veulent parler se réduit au sentiment du tact, et que cinq sens sont notre partage... (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Как говорят, у устриц - два чувства, у кротов - четыре, у других животных, как и у людей, - пять. Некоторые признают шестое чувство, но чувство сладострастия, которое они имеют в виду, конечно, сводится к осязанию, и наш удел - пять чувств...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être le partage de qn

  • 111 faire l'amour

    1) уст. ухаживать, волочиться за кем-либо

    Lubin. - Le mari, à ce qu'ils disent, est un jaloux qui ne veut pas qu'on fasse l'amour à sa femme et il ferait le diable à quatre si cela venait à des oreilles. (Molière, George Dandin.) — Любен. - Муж-то, говорят, ревнивец; он не желает, чтобы за его женой волочились, и если это до него дойдет, сам черт с ним тогда не сладит.

    - À présent que vous êtes Amants déclarés, et presque mari et femme, faites-vous l'amour, que j'apprenne, moi qui suis la cadette. (Restif de la Bretonne, la Vie de mon père.) — - Теперь, раз вы уже открыто стали возлюбленными, почти мужем и женой, ухаживайте друг за другом, чтобы я, как младшая, научилась у вас.

    On ne peut pas faire l'amour avec la mort sur ses talons. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Но когда смерть подстерегает тебя на каждом шагу, тут уж не до любви.

    Figaro. - Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame, il n'y a que cela qui nous distingue des autres bêtes. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. - Пить, не ощущая жажды, и предаваться любви в любое время года, - вот, мадам, единственное, чем мы отличаемся от других животных.

    Hier soir, j'étais encore à l'armée d'Alsace, du côté d'Épinal. On s'est battu comme on fait l'amour. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Вчера вечером я еще был в Эльзасской армии, под Эпиналем. Мы дрались как черти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'amour

  • 112 faiseur de tours

    фокусник, шут, затейник, весельчак

    Les saltimbanques, les faiseurs de tours, les montreurs d'animaux et les boutiquiers ambulants. (Ch. Baudelaire, Petits poèmes en prose.) — Акробаты, фокусники, укротители зверей и бродячие торговцы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faiseur de tours

  • 113 jouer gagnant

    рассчитывать на выигрыш, играть наверняка

    Brandt ne serait pas resté à Paris comme dans une souricière. Si Brandt restait, c'est que rien n'était perdu. En tous cas rien n'était perdu jusqu'au lendemain. Donc jusqu'au lendemain il fallait jouer gagnant... (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Брандт не остался бы в Париже, чтобы попасть в мышеловку. Раз Брандт остается, значит, ничто еще не потеряно. Во всяком случае, до завтра. Стало быть до завтра еще можно рассчитывать на победу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer gagnant

  • 114 miser sur le mauvais cheval

    (miser [или jouer, parier] sur le mauvais cheval)
    поставить на темную лошадку, просчитаться

    De même qu'il était capital pour la France que le général de Gaulle et ses collaborateurs prennent une hypothèque sur l'Angleterre... il était non moins capital que d'autres Français prennent hypothèque sur l'Allemagne... Un des deux groupes devait fatalement miser sur le mauvais cheval... (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Для Франции было в равной степени важно как то, что генерал де Голль и его сподвижники ориентировались на Англию... так и то, что некоторые другие французы ориентировались на Германию... кто-то из них неизбежно должен был просчитаться...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > miser sur le mauvais cheval

  • 115 mot de la fin

    выразительная концовка (меткое, выразительное слово в конце доклада, пьесы)

    ... Charles Petrel s'était consolé en remarquant que les bons "mots de la fin" sont, pour la plupart, des rencontres. Les hasards de l'agonie font dire à Napoléon mourant "Tête d'armée"... C'est un coup de pot. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) —... В утешение себе Шарль Петрель заметил, что все эти прекрасные "предсмертные слова" просто случайность. В агонии Наполеон случайно повторял: "Авангард"... Это было просто удачное совпадение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mot de la fin

  • 116 on ne prête qu'aux riches

    prov.

    Coup de chance aussi les dernières paroles de Beethoven: "Tout ne sert à rien". Ce qui n'était qu'une remarque désabusée sur les médicaments qu'on lui administrait fut interprétée comme un jugement sur la vie en général... On ne prête qu'aux riches. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Чистая случайность - последние слова Бетховена: "Все это ни к чему". Это безобидное замечание о лекарствах, которыми его пичкали, было истолковано как суждение о земном существовании вообще... Поистине, верят только богатым.

    - Je vous montrerai celui qui est votre vrai père à Paris quand vous voudrez. Condé l'avait peut-être devant lui car certains affirmaient - sans preuve - que le Vert Galant s'était autrefois "intéressé" à la Catherine de la Tremouille, mère d'Henri de Condé. On ne prête qu'aux riches. (A. Castelot, Les grands amours de l'Histoire.) — - Я покажу вам, кто ваш настоящий отец, когда вы пожелаете, в Париже. А может быть, он и стоял сейчас перед Конде, ибо кое-кто утверждает, без явных доказательств, что венценосный сердцеед в свое время "проявлял интерес" к Катерине де ла Тремуй, матери принца Конде. Но ведь молву интересуют только сильные мира сего.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne prête qu'aux riches

  • 117 poisson d'avril

    разг.

    Charles Fourrier a inventé autant d'espèces d'animaux que Georges Cuvier, le grand naturaliste. Il a inventé des chevaux grands comme des tigres, des poissons capables de rassasier plus de monde que les trois poissons de Jésus-Christ que les incrédules voltairiens pensent être des poissons d'avril... (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Шарль Фурье выдумал столько же несуществующих пород животных, как и великий натуралист Жорж Кювье. Он выдумал лошадей величиной с тигров, рыб, каждая из которых могла бы насытить больше народу, чем три рыбины Иисуса Христа, которые неверующие вольтерьянцы считают первоапрельской шуткой...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > poisson d'avril

  • 118 prendre date

    ... par cet article il prendrait date. Il serait ainsi prouvé qu'au plus mauvais moment, il n'avait pas désespéré, alors que tant d'autres faisaient leurs bagages... (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) —... благодаря этой статье его запомнят. Это будет доказательством того, что он не пал духом в тот момент, когда столько людей готовилось к бегству...

    3) (тж. retenir date avec qn) договориться о сроке (свидания и т.п.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre date

  • 119 sur les talons de ...

    следом, по пятам

    Si, un instant, il s'était cru, à son tour enfin, un des maîtres du marché, ayant violé la chance, sur les talons de Saccard, quelle chute affreuse l'avait éveillé de son rêve, par terre, les reins cassés! (É. Zola, L'Argent.) — Если в какой-то момент он также счел себя, наконец, одним из хозяев рынка, вслед за Саккаром, оседлавшим удачу, то каким страшным падением закончился его взлет! Теперь он и костей не соберет.

    On ne peut pas faire l'amour avec la mort sur ses talons. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Но когда смерть подстерегает тебя на каждом шагу, тут уж не до любви.

    - marcher sur les talons de qn
    - il marche sur mes talons
    - tourner sur ses talons

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur les talons de ...

  • 120 un foudre de guerre

    1) герой войны, великий полководец

    Comment! des animaux qui tremblent devant moi! Je suis donc un foudre de guerre? (La Fontaine, Le Lièvre et les grenouilles.) — Как! Есть животные, что предо мной трепещут! Так, стало быть, я истинный герой!

    Voltaire non plus n'était pas un foudre de guerre, mais le désir forcené de vengeance lui tint lieu de bravoure. (J. Orieux, Voltaire, ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер отнюдь не отличался особой отвагой, но жгучая жажда мести заменяла ему храбрость.

    3) ирон. горе-вояка, бравый вояка

    - Voyons! fit-il d'une voix âpre, comment appelles-tu l'homme qui a laissé écraser Canrobert? [...] Explique-moi, si tu peux, la confé-rence de Grimont! Qu'est-ce qu'ils ont dit, ces grands chefs, ces fou-dres de guerre pour rester collés à Metz? (P. et V. Margueritte, Le Désastre.) — - Послушай! - с едкой горечью воскликнул д'Аваль, - как ты назовешь человека, который дал немцам раздавить армию Канробера? [...] Объясни мне, если сможешь, в чем смысл этого совещания в Гримоне? Что там говорили эти генералы, эти горе-вояки, чтоб оправдать бездействие огромной армии, запертой в Меце?

    Le général dut s'interrompre... Frédéric alla s'asseoir à distance prudente du foudre de guerre. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Генерал прервал свою речь... Фредерик отошел на почтительное расстояние от бравого вояки и сел...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un foudre de guerre

См. также в других словарях:

  • animaux — ● animal, animale, animaux adjectif (latin animalis, animé, vivant) Propre à l animal, par opposition à végétal. Qui caractérise plutôt l animal que l homme : Il mène une vie tout animale. ● animal, animale, animaux (expressions) adjectif ( …   Encyclopédie Universelle

  • Animaux — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Animaux, pluriel d animal ; Animaux, chaîne de T.V thématique française. Homophone  Pour l’article homophone, voir Animo …   Wikipédia en Français

  • animaux — gyvūnai statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Animalia angl. animals vok. Tiere rus. животные pranc. animaux ryšiai: siauresnis terminas – chordiniai …   Paukščių pavadinimų žodynas

  • Animaux (Chaîne De Télévision) — Pour les articles homonymes, voir Animaux. Création 2 avril 1996 Slogan «  La chaîne grandeur nature  » Langue …   Wikipédia en Français

  • Animaux (chaine de television) — Animaux (chaîne de télévision) Pour les articles homonymes, voir Animaux. Création 2 avril 1996 Slogan «  La chaîne grandeur nature  » Langue …   Wikipédia en Français

  • Animaux Dans L'Égypte Antique — Cet article fait partie de la série Vie quotidienne dans l Égypte antique Quotidien Alimentation Habitat Exode rural Jeux Agriculture/Jardinage …   Wikipédia en Français

  • Animaux dans l'Egypte antique — Animaux dans l Égypte antique Cet article fait partie de la série Vie quotidienne dans l Égypte antique Quotidien Alimentation Habitat Exode rural Jeux Agriculture/Jardinage …   Wikipédia en Français

  • Animaux dans l'égypte antique — Cet article fait partie de la série Vie quotidienne dans l Égypte antique Quotidien Alimentation Habitat Exode rural Jeux Agriculture/Jardinage …   Wikipédia en Français

  • Animaux Totémiques De L'Hérault — Dans le département de l Hérault, lors de manifestations culturelles ou de fêtes votives, les habitants de certaines villes ou villages font défiler un animal totémique, emblème de leur cité, dans les rues. Si certains de ces animaux totémiques… …   Wikipédia en Français

  • Animaux totemiques de l'Herault — Animaux totémiques de l Hérault Dans le département de l Hérault, lors de manifestations culturelles ou de fêtes votives, les habitants de certaines villes ou villages font défiler un animal totémique, emblème de leur cité, dans les rues. Si… …   Wikipédia en Français

  • Animaux totémiques de l'hérault — Dans le département de l Hérault, lors de manifestations culturelles ou de fêtes votives, les habitants de certaines villes ou villages font défiler un animal totémique, emblème de leur cité, dans les rues. Si certains de ces animaux totémiques… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»