Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(and+formerly+tv-3)

  • 61 дыма без огня не бывает

    НЕТ ДЫМА <-у> БЕЗ ОГНЯ; ДЫМА БЕЗ ОГНЯ НЕ БЫВАЕТ
    [saying]
    =====
    there is always a reason why people begin to talk about s.o. or sth. (usu. said when it is believed that rumors, gossip etc have some basis):
    - where there's smoke, there's fire.
         ♦ Со злости он [Передонов] лгал на княгиню несообразные вещи. Рассказывал Рутилову да Володину, что был прежде её любовником... [Рутилов] думал, что без огня дыма не бывает: что-то, думал он, было между Передоновым и княгинею (Сологуб 1). In his anger Peredonov made up absurd stories about the Princess. He told Rutilov and Volodin too that he had formerly been her lover....[Rutilov] thought that there is no smoke without fire and that there had been something between Peredonov and the Princess (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дыма без огня не бывает

  • 62 нет дыма без огня

    НЕТ ДЫМА <-у> БЕЗ ОГНЯ; ДЫМА БЕЗ ОГНЯ НЕ БЫВАЕТ
    [saying]
    =====
    there is always a reason why people begin to talk about s.o. or sth. (usu. said when it is believed that rumors, gossip etc have some basis):
    - where there's smoke, there's fire.
         ♦ Со злости он [Передонов] лгал на княгиню несообразные вещи. Рассказывал Рутилову да Володину, что был прежде её любовником... [Рутилов] думал, что без огня дыма не бывает: что-то, думал он, было между Передоновым и княгинею (Сологуб 1). In his anger Peredonov made up absurd stories about the Princess. He told Rutilov and Volodin too that he had formerly been her lover....[Rutilov] thought that there is no smoke without fire and that there had been something between Peredonov and the Princess (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет дыма без огня

  • 63 нет дыму без огня

    НЕТ ДЫМА <-у> БЕЗ ОГНЯ; ДЫМА БЕЗ ОГНЯ НЕ БЫВАЕТ
    [saying]
    =====
    there is always a reason why people begin to talk about s.o. or sth. (usu. said when it is believed that rumors, gossip etc have some basis):
    - where there's smoke, there's fire.
         ♦ Со злости он [Передонов] лгал на княгиню несообразные вещи. Рассказывал Рутилову да Володину, что был прежде её любовником... [Рутилов] думал, что без огня дыма не бывает: что-то, думал он, было между Передоновым и княгинею (Сологуб 1). In his anger Peredonov made up absurd stories about the Princess. He told Rutilov and Volodin too that he had formerly been her lover....[Rutilov] thought that there is no smoke without fire and that there had been something between Peredonov and the Princess (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет дыму без огня

  • 64 нога не будет

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нога не будет

  • 65 ноги не будет

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ноги не будет

  • 66 чтоб нога не была

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб нога не была

  • 67 чтоб нога не ступала

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб нога не ступала

  • 68 чтоб ноги не было

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб ноги не было

  • 69 чтоб ноги не ступало

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб ноги не ступало

  • 70 великая сермяжная правда

    (ВЕЛИКАЯ) СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА iron or humor in contemp. usage
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the truth (which, it was formerly believed, could be found among plain folk):
    - (great) homespun truth.
         ♦ Дружбу Нержина с дворником Спиридоном Рубин и Сологдин благодушно называли "хождением в народ" и поисками той самой великой сермяжной правды, которую еще до Нержина тщетно искали Гоголь, Некрасов, Герцен, славянофилы, народники, Достоевский, Лев Толстой и, наконец, Васисуалий Лоханкин (Солженицын 3). Nerzhin's friendship with the janitor Spiridon was referred to by Rubin and Sologdin as "going to the people " In their view, Nerzhin was seeking that same great homespun truth which before his time had been sought in vain by Gogol, Nekrasov, Herzen, the Slavophiles, the "People's Will" revolutionaries, Dostoevsky, Lev Tolstoi, and, last of all, Vasisualy Lokhankin (3a)
    —————
    ← This phrase became popular in its ironic usage after the publication of The Golden Сд//("Золотой теленок"), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch 13

    Большой русско-английский фразеологический словарь > великая сермяжная правда

  • 71 сермяжная правда

    (ВЕЛИКАЯ) СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА iron or humor in contemp. usage
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the truth (which, it was formerly believed, could be found among plain folk):
    - (great) homespun truth.
         ♦ Дружбу Нержина с дворником Спиридоном Рубин и Сологдин благодушно называли "хождением в народ" и поисками той самой великой сермяжной правды, которую еще до Нержина тщетно искали Гоголь, Некрасов, Герцен, славянофилы, народники, Достоевский, Лев Толстой и, наконец, Васисуалий Лоханкин (Солженицын 3). Nerzhin's friendship with the janitor Spiridon was referred to by Rubin and Sologdin as "going to the people " In their view, Nerzhin was seeking that same great homespun truth which before his time had been sought in vain by Gogol, Nekrasov, Herzen, the Slavophiles, the "People's Will" revolutionaries, Dostoevsky, Lev Tolstoi, and, last of all, Vasisualy Lokhankin (3a)
    —————
    ← This phrase became popular in its ironic usage after the publication of The Golden Сд//("Золотой теленок"), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch 13

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сермяжная правда

  • 72 зарегистрированный агент

    Агент, экспедитор грузов или любое другое юридическое лицо, осуществляющие коммерческую деятельность с эксплуатантом и обеспечивающие контроль в целях безопасности, который соответствующий полномочный орган признаёт или требует в отношении груза или почты.
    regulated agent; known shipper (Formerly)
    An agent, freight forwarder or any other entity who conducts business with an operator and provides security controls that are accepted or required by the appropriate authority in respect of cargo or mail.
    (AN 17)
    Official definition added to AN 17 by Amdt 9 (1997), and modified by Amdt 10 (2001) and Amdt 11 (2005) to AN 17.

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > зарегистрированный агент

  • 73 дело в шляпе

    прост., часто ирон. или шутл.
    < and> the trick is done; < and> the job (the thing) is in the bag; it is as good as done

    - Прежде молодым людям приходилось учиться; не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились. А теперь им стоит сказать: всё на свете вздор! - и дело в шляпе. (И. Тургенев, Отцы и дети) — Formerly young men had to study. If they didn't want to be called fools they had to work hard whether they liked it or not. But now they need only say 'Everything in the world is rubbish' and the trick is done.'

    - Я понимал: если он согласится, дело в шляпе... (В. Черняк, Час пробил) — 'I knew that if he agreed, the thing was in the bag...'

    Русско-английский фразеологический словарь > дело в шляпе

  • 74 Восточная Европа

    1. Osteuropa

     

    Восточная Европа

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    Eastern Europe
    A geographic region of the European continent west of Asia and east of Germany and the Adriatic Sea, traditionally consisting of countries that were formerly part of the Soviet Union, such as Poland, the Czech Republic, Slovakia, Hungary, Romania, Serbia, Croatia and Bulgaria. (Source: INP / CIA)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > Восточная Европа

  • 75 Восточная Европа

    1. Eastern Europe

     

    Восточная Европа

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    Eastern Europe
    A geographic region of the European continent west of Asia and east of Germany and the Adriatic Sea, traditionally consisting of countries that were formerly part of the Soviet Union, such as Poland, the Czech Republic, Slovakia, Hungary, Romania, Serbia, Croatia and Bulgaria. (Source: INP / CIA)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Восточная Европа

  • 76 портфель лучших практик управления

    1. BMP
    2. Best Management Practice

     

    портфель лучших практик управления
    Портфель Best Management Practice принадлежит Секретариату кабинета министров Правительства Великобритании. Ранее находившийся во владении CCTA и OGC, портфель был передан Секретариату в июне 2010. Портфель BMP включает в себя руководства по управлению ИТ-услугами, а также управлению проектами, программами, рисками, портфелями и ценностью. Кроме того, он включает в себя модель зрелости и соответствующие словари терминов.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    Best Management Practice |BMP
    The Best Management Practice portfolio is owned by the Cabinet Office, part of HM Government. Formerly owned by CCTA and then OGC, the BMP functions moved to the Cabinet Office in June 2010. The BMP portfolio includes guidance on IT service management and project, programme, risk, portfolio and value management. There is also a management maturity model as well as related glossaries of terms.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > портфель лучших практик управления

  • 77 Восточная Европа

    1. Europe de l'Est

     

    Восточная Европа

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    Eastern Europe
    A geographic region of the European continent west of Asia and east of Germany and the Adriatic Sea, traditionally consisting of countries that were formerly part of the Soviet Union, such as Poland, the Czech Republic, Slovakia, Hungary, Romania, Serbia, Croatia and Bulgaria. (Source: INP / CIA)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > Восточная Европа

  • 78 Британское агентство по информ

    General subject: Becta (Becta (formerly known as the British Educational Communications and Technology Agency) is a non-departmental public body of the Department for Children, Schools and Families in the UK.)

    Универсальный русско-английский словарь > Британское агентство по информ

  • 79 управление химической и биологической защиты СВ США

    Chemical weapons: U.S. army chemical and biological defense command, U.S. army soldier and biological chemical command (formerly CBDCOM) (ранее CBDCOM)

    Универсальный русско-английский словарь > управление химической и биологической защиты СВ США

  • 80 А-42

    (КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО)) АРШИН ПРОГЛОТИЛ coll, humor (как etc +) VP adv (variants with как etc) or predic with subj: human (all variants) past only fixed WO
    (a person who) has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic)
    straight as a ramrod
    ramrod-straight stiff as a poker (one) looks like he has a broomstick (a poker) up his butt.
    "Я вот чего хотел-то: разводец бы нам организовать... Да что ты молчишь?» - как будто удивился (Дмитрий)... А она (Маруся) стоит и крикнуть не может... Ведь её - Дмитрий! Как же так?.. «Ну вот, будешь теперь стоять, как аршин проглотила...» (Суслов 1). "What I wanted was this: we should get a divorce.... Why are you so quiet?" he (Dmitry) asked, as if he were surprised....And she (Marusia) stood there and couldn't cry out....It was her Dmitry! How could this be?..."So now you just stand there, stiff as a poker" (1a).
    ...Аршин» is an old Russian measure of length (0.71 meter). The term also refers to a stick or ruler of that length (formerly used by merchants, tailors etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-42

См. также в других словарях:

  • ...And You Will Know Us by the Trail of Dead — …And You Will Know Us By the Trail of Dead ...And You Will Know Us By the Trail of Dead in Vancouver, March 2009. Background information …   Wikipedia

  • …And Mother Makes Five — infobox television show name = ...And Mother Makes Five caption = genre = Sitcom runtime = 30 minutes creator = Richard Waring starring = Wendy Craig Richard Coleman Robin Davies David Parfitt Maxine Gordon Valerie Lush Charlotte Mitchell Tony… …   Wikipedia

  • and/or — This expression, formerly used exclusively in legal documents and business communication, has become acceptable English primarily because it is a convenient saver of time and words. And/or means about the same as each and every and is often… …   Dictionary of problem words and expressions

  • And Then It Got Ugly — Infobox Album | Name = And Then It Got Ugly Type = Studio album Artist = Rhino Bucket Released = 2006 Recorded = 2006 Genre = Heavy metal Hard rock Length = Label = Acetate Records Producer = Reviews = * Allmusic Rating|3|5… …   Wikipedia

  • formerly restricted data — Information removed from the restricted data category upon a joint determination by the Department of Energy (or antecedent agencies) and Department of Defense that such information relates primarily to the military utilization of atomic weapons… …   Military dictionary

  • List of people from Brighton and Hove — This list is incomplete; you can help by expanding it. This is a list of notable inhabitants of the city of Brighton and Hove in England. This includes the once separate towns of Brighton and Hove. Note that in the case of persons still living,… …   Wikipedia

  • Courts of England and Wales — This article is part of the series: Courts of England and Wales Law of England and Wales …   Wikipedia

  • Toronto buses and trolley buses — Bus service in Toronto, Canada, started in 1921. There were a few independent bus operators that continued to provide inter urban bus services: * Hollinger Bus Lines (East York 1921 1954) * Danforth Bus Lines (North Toronto King City 1926 1954) * …   Wikipedia

  • List of ethnic sports team and mascot names — The following is a list of sports team names and mascots derived from ethnic groups of peoples , including generically used terms, those named after specific peoples, and words or iconography derived from different languages or traditions.There… …   Wikipedia

  • Kirkwall and St. Ola —    KIRKWALL and ST. OLA, a royal burgh, a sea port, and parish, and formerly the seat of a diocese, in the county of Orkney, of which it is the capital; containing 3599 inhabitants, of whom 2205 are in the burgh, 21 miles (N. by E.) from Huna,… …   A Topographical dictionary of Scotland

  • Missouri University of Science and Technology — Motto Salus Populi (Latin, The Welfare of the People) Established 1870 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»