Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(all) joking (kidding) aside

  • 1 Ш-111

    КРОМЕ ШУТОК PrepP Invar sent adv (parenth) or indep. remark) speaking in earnest: (all) joking (kidding) aside joking apart (speaking) seriously (when questioning or confirming sth. stated previously) no kidding? (!) you're kidding! (are you kidding? etc) really? (!)
    «Но кроме шуток, ведь протоплазма эта состоит из людей, из отдельных личностей...» (Аксёнов 6). "But all joking aside, this protoplasm of yours consists of human beings, of individual personalities..." (6a).
    «Вчера моя сестра родила тройню». -«Кроме шуток?» — «Кроме шуток». "Yesterday my sister had triplets." "No kidding?" "No kidding."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-111

  • 2 кроме шуток

    [PrepP; Invar; sent adv (parenth) or indep. remark]
    =====
    speaking in earnest:
    - [when questioning or confirming sth. stated previously] no kidding? (!);
    - you're kidding! (are you kidding? etc);
    - really? (!)
         ♦ "Но кроме шуток, ведь протоплазма эта состоит из людей, из отдельных личностей..." (Аксёнов 6). "But all joking aside, this protoplasm of yours consists of human beings, of individual personalities..." (6a).
         ♦ "Вчера моя сестра родила тройню". - "Кроме шуток?" - "Кроме шуток". "Yesterday my sister had triplets." "No kidding?" "No kidding."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кроме шуток

  • 3 Ш-110

    БЕЗ ШУТОК PrepP Invar
    1. (sent adv
    usu. parenth)) speaking in earnest: (all) joking (kidding) aside joking apart (speaking) seriously.
    Но без шуток: было очень красиво, очень тихо (Набоков 1). But joking aside, it really was all very beautiful, very quiet (1a).
    «Нет, без шуток, батюшка, она (княжна Марья) очень уродлива? А?» —...спросил он (Анатоль), как бы продолжая разговор, не раз ведённый во время путешествия (Толстой 4). "Joking apart, father, is she (Princess Marya) very hideous? Eh?" Anatol asked his father, as if continuing a subject that had been discussed more than once during the journey (4a).
    2.
    adv
    (to say or do sth.) in earnest, without joking
    in all seriousness
    seriously earnestly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-110

  • 4 без шуток

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [sent adv (usu. parenth)]
    speaking in earnest:
    - (speaking) seriously.
         ♦ Но без шуток: было очень красиво, очень тихо (Набоков 1). But joking aside, it really was all very beautiful, very quiet (1a).
         ♦ "Нет, без шуток, батюшка, она [княжна Марья] очень уродлива? А?" -...спросил он [Анатоль], как бы продолжая разговор, не раз ведённый во время путешествия (Толстой 4). "Joking apart, father, is she [Princess Marya] very hideous? Eh?" Anatol asked his father, as if continuing a subject that had been discussed more than once during the journey (4a).
    2. [adv]
    (to say or do sth.) in earnest, without joking:
    - earnestly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без шуток

  • 5 Ш-103

    ШУТКИ В СТОРОНУ ШУТКИ ПРОЧЬ ( usu. indep. clause these forms only fixed WO
    speaking seriously
    it is time to become serious (used as an appeal or proposal to begin to discuss sth. in a serious manner, get to the matter at hand): (all) joking (kidding) aside letfs get serious this is no time for joking.
    «Молчи, я тебе пинков надаю!» - «...Коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь всё равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее...» (Достоевский 2). "Shut up or I'll kick you!" "...If it comes to kicks, that means you must believe in my realism, because one doesn't kick a ghost. Joking aside: it's all the same to me, abuse me if you like, but still it would be better to be a bit more polite..." (2a).
    (Серебряков:) Я пригласил вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону. Дело серьёзное (Чехов 3). (S.:) I have invited you here, ladies and gentlemen, to announce that the Government Inspector is about to pay us a visit. However, this is no time for joking. This is a serious matter (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-103

  • 6 шутки в сторону

    ШУТКИ В СТОРОНУ; ШУТКИ ПРОЧЬ
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    speaking seriously; it is time to become serious (used as an appeal or proposal to begin to discuss sth. in a serious manner, get to the matter at hand):
    - this is no time for joking.
         ♦ "Молчи, я тебе пинков надаю!" - "...Коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь всё равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее..." (Достоевский 2). "Shut up or I'll kick you!" "...If it comes to kicks, that means you must believe in my realism, because one doesn't kick a ghost. Joking aside: it's all the same to me, abuse me if you like, but still it would be better to be a bit more polite..." (2a).
         ♦ [Серебряков:] Я пригласил вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону. Дело серьёзное (Чехов 3). [S.:] I have invited you here, ladies and gentlemen, to announce that the Government Inspector is about to pay us a visit. However, this is no time for joking. This is a serious matter (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки в сторону

  • 7 шутки прочь

    ШУТКИ В СТОРОНУ; ШУТКИ ПРОЧЬ
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    speaking seriously; it is time to become serious (used as an appeal or proposal to begin to discuss sth. in a serious manner, get to the matter at hand):
    - this is no time for joking.
         ♦ "Молчи, я тебе пинков надаю!" - "...Коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь всё равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее..." (Достоевский 2). "Shut up or I'll kick you!" "...If it comes to kicks, that means you must believe in my realism, because one doesn't kick a ghost. Joking aside: it's all the same to me, abuse me if you like, but still it would be better to be a bit more polite..." (2a).
         ♦ [Серебряков:] Я пригласил вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону. Дело серьёзное (Чехов 3). [S.:] I have invited you here, ladies and gentlemen, to announce that the Government Inspector is about to pay us a visit. However, this is no time for joking. This is a serious matter (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки прочь

  • 8 Ш-113

    HE ШУТИ ( Verbal Adv Invar
    1.
    adv
    in a serious way, genuinely
    seriously
    in all seriousness (quite) in earnest earnestly (one Is) serious.
    «Как? Вы не шутя думаете сладить с целым народом?» (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" (2c).
    «Ваше имя в списке. Говорю это не шутя, я сам видел...» (Пастернак 1). "Your name is on the list-I am telling you this in all seriousness, I've seen it myself" (1a).
    Иные ужасно обиделись, и не шутя, что им ставят в пример такого безнравственного человека, как Герой Нашего Времени (Лермонтов 1). Some were dreadfully offended, quite in earnest, that such an immoral person as the Hero of Our Time should be set as a model to them (1a).
    От отца своего он перенял смотреть на всё в жизни, даже на мелочи, не шутя... (Гончаров 1). Не had his father's way of looking earnestly at everything-even the trivia of life... (1b).
    2. (sent adv (parenth)) speaking in earnest: (all) joking (kidding) aside
    joking apart (speaking) seriously.
    (Анна Петровна (смеётся):) Вы даже простого каламбура не можете сказать без злости. Злой вы человек. (Серьёзно.) Не шутя, граф, вы очень злы (Чехов 4). (А.Р (laughs):) You can't even make a simple joke without malice. You're a malicious person. (Seriously.) Joking aside, Count, you are exceedingly malicious (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-113

  • 9 Ш-106

    ШУТКИ ШУТКАМИ (ШУТКА ШУТКОЙ), а ( но)... coll these forms only usu. a clause in a compound sent fixed WO
    (used to introduce a response to, or as a rejoinder for, an exaggerated, humorous, or nonserious statement) speaking seriously, without exaggeration
    joking aside (apart)
    kidding aside itfs all very well to joke, but
    ...«Канцлер на меня сердится, - сказал прокурор. - Мне это чертовски неприятно». — «Хорошо, — сказал Странник. — Я ему это передам». - «Шутки шутками, - сказал прокурор, -а если бы ты замолвил словечко...» (Стругацкие 2). "Chancellor is angry with me," said the prosecutor. "It's damned unpleasant for me." "All right, I'll tell him that." "Joking aside, if you could put in a word for me..." (2a).
    (Чебутыкин:) Соленый воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль (Чехов 5). (Ch.:) Solyony imagines he's a second Lermontov. He even writes poetry. Joking apart, though, it's his third duel (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-106

  • 10 шутка шуткой

    ШУТКИ ШУТКАМИ < ШУТКА ШУТКОЙ>, а <но>... coll
    [these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]
    =====
    (used to introduce a response to, or as a rejoinder for, an exaggerated, humorous, or nonserious statement) speaking seriously, without exaggeration:
    - it's all very well to joke, but...
         ♦ "Канцлер на меня сердится, - сказал прокурор. - Мне это чертовски неприятно". - "Хорошо, - сказал Странник. - Я ему это передам". - "Шутки шутками, - сказал прокурор, - а если бы ты замолвил словечко..." (Стругацкие 2). "Chancellor is angry with me," said the prosecutor. "It's damned unpleasant for me." "All right, I'll tell him that." "Joking aside, if you could put in a word for me..." (2a).
         ♦ [Чебутыкин:] Соленый воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль (Чехов 5). [Ch.:] Solyony imagines he's a second Lermontov. He even writes poetry. Joking apart, though, it's his third duel (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутка шуткой

  • 11 шутки шутками

    ШУТКИ ШУТКАМИ < ШУТКА ШУТКОЙ>, а <но>... coll
    [these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]
    =====
    (used to introduce a response to, or as a rejoinder for, an exaggerated, humorous, or nonserious statement) speaking seriously, without exaggeration:
    - it's all very well to joke, but...
         ♦ "Канцлер на меня сердится, - сказал прокурор. - Мне это чертовски неприятно". - "Хорошо, - сказал Странник. - Я ему это передам". - "Шутки шутками, - сказал прокурор, - а если бы ты замолвил словечко..." (Стругацкие 2). "Chancellor is angry with me," said the prosecutor. "It's damned unpleasant for me." "All right, I'll tell him that." "Joking aside, if you could put in a word for me..." (2a).
         ♦ [Чебутыкин:] Соленый воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль (Чехов 5). [Ch.:] Solyony imagines he's a second Lermontov. He even writes poetry. Joking apart, though, it's his third duel (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки шутками

  • 12 не шутя

    [Verbal Adv; Invar]
    =====
    1. [adv]
    in a serious way, genuinely:
    - (one is) serious.
         ♦ " Как? Вы не шутя думаете сладить с целым народом?" (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" (2c).
         ♦ "Ваше имя в списке. Говорю это не шутя, я сам видел..." (Пастернак 1). "Your name is on the list-I am telling you this in all seriousness, I've seen it myself" (1a).
         ♦ Иные ужасно обиделись, и не шутя, что им ставят в пример такого безнравственного человека, как Герой Нашего Времени (Лермонтов 1). Some were dreadfully offended, quite in earnest, that such an immoral person as the Hero of Our Time should be set as a model to them (1a).
         ♦ От отца своего он перенял смотреть на вей в жизни, даже на мелочи, не шутя... (Гончаров 1). He had his father's way of looking earnestly at everything-even the trivia of life... (1b).
    2. [sent adv (parenth)]
    speaking in earnest:
    - (all) joking < kidding> aside;
    - (speaking) seriously.
         ♦ [Анна Петровна (смеётся):] Вы даже простого каламбура не можете сказать без злости. Злой вы человек. (Серьёзно.) Не шутя, граф, вы очень злы (Чехов 4). [А.Р (laughs):] You can't even make a simple joke without malice. You're a malicious person. (Seriously.) Joking aside, Count, you are exceedingly malicious (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не шутя

  • 13 шутки в сторону

    [shutki v storonu] Jokes aside. Speaking seriously; it's a serious matter; let's get down to business. Cf. Joking apart/aside; all kidding aside.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > шутки в сторону

  • 14 ШУТКИ В СТОРОНУ

    Универсальный русско-английский словарь > ШУТКИ В СТОРОНУ

  • 15 шутки в сторону

    Универсальный русско-английский словарь > шутки в сторону

  • 16 Д-339

    без ДУРАКОВ highly coll PrepP Invar sent adv or indep. sent) earnestly, seriously, without exaggerating or lying
    no kidding (joking)
    all kidding (joking) aside.
    «Тост, конечно, за хозяйку, за ей гостеприимный дом, за е€ сердце, сказал я, вобравшее в себя ум всех этих книг и нежность всех этих ковров. Без дураков, здорово сказал...» (Искандер 2). "Of course the toast is to our hostess, for the hospitality of her house, for her heart, I say, which has absorbed the wisdom of all these books and the soft tenderness of all these carpets. No kidding, it was a great toast..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-339

  • 17 без дураков

    БЕЗ ДУРАКОВ highly coll
    [PrepP; Invar; sent adv or indep. sent]
    =====
    earnestly, seriously, without exaggerating or lying:
    - all kidding (joking) aside.
         ♦ "Тост, конечно, за хозяйку, за её гостеприимный дом, за её сердце, сказал я, вобравшее в себя ум всех этих книг и нежность всех этих ковров. Без дураков, здорово сказал..." (Искандер 2). "Of course the toast is to our hostess, for the hospitality of her house, for her heart, I say, which has absorbed the wisdom of all these books and the soft tenderness of all these carpets. No kidding, it was a great toast..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без дураков

  • 18 кроме шуток

    1) General subject: jesting apart, joking apart
    3) Set phrase: (used as paren.) without joking

    Универсальный русско-английский словарь > кроме шуток

См. также в других словарях:

  • indeed — adv 1. truly, in fact, in truth, in reality, precisely, exactly, verily, Archaic. forsooth, Archaic. pardi; surely, certainly, assuredly, Archaic. certes; I assure you, on my honor, by my troth, upon my word, on my oath, I swear; of course, by… …   A Note on the Style of the synonym finder

  • List of Halloween characters — The following are fictional characters in the American Halloween film series. Contents: 0–9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»