Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

(a+qualcuno)

  • 101 -C1933

    затянуть потуже пояс:

    «Capisci? Vareranno un bilancio in economia, e qualcuno dovrà stringere la cinghia». (G. Arpino, «Altre storie»)

    — Понимаешь? Они примут такой бюджет, что кое-кому придется подтянуть поясок.

    Avemmo carne per un paio di giorni,...per almeno sei compagnie. Le altre si arrangiarono, con prelievi nelle case dei ricchi, con mezzucci d'emergenza o tirando la cinghia. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Мяса у нас было на пару дней,...по крайней мере, для шести рот. Остальные кое-как перебивались, конфискуя продукты в богатых домах, питаясь всем, что попадалось под руку, или же просто затягивая пояса.

    Ma i prezzi salgono tanto in alto che il salario dell'operaio non serve neppure più per il mangiare, così il salario dell'impiegato e non parliamo dei pensionati. Siamo davvero al limite della cinghia («Giorni», 1973, № 19).

    Но цены так растут, что заработка рабочего едва хватает на еду, то же и у служащего не говоря уже о пенсионерах. Приходится затягивать пояс до предела.

    (Пример см. тж. - B1035).

    Frasario italiano-russo > -C1933

  • 102 -C234

    надеть длинные брюки, выйти из детского возраста:

    Poli era cresciuto là dentro... e soltanto quando s'era allungato i calzoni aveva potuto dir la sua e uscir fuori e conoscere qualcuno nei paesi. (C. Pavese, «La bella estate»)

    Поли рос в семье... и лишь когда вырос из детских штанишек, получил право иметь собственное мнение, выходить один из дома и завязывать знакомства в округе.

    Frasario italiano-russo > -C234

  • 103 -C910

    отщелкать по носу:

    — Se non avessi ospiti i miei cugini... mi tenterebbe l'idea di mettere un cardo sotto il naso di qualcuno. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Если бы мои кузены не были тут гостями... я не удержалась бы от искушения отщелкать кое-кого по носу.

    Frasario italiano-russo > -C910

  • 104 -D681

    ± заартачиться, заупрямиться:

    ...la Commissione apposta incaricata l'ha mandato a chiamare per conoscere quali fossero le sue opinioni in fatto di politica e se per caso «battesse la strada di suo padre». Se non la batteva, perché non si era iscritto al Fascio? Allora Bruno ha abbassato il dito grosso. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    ...специально выделенная комиссия вызвала Бруно и учинила ему допрос: каковы его политические взгляды, и не идет ли он по той же дорожке, что и его отец, а если не идет, то почему не записывается в фашистскую партию? Тут-то Бруно и уперся.

    C'è pure qualcuno che tiratovi per i capelli, il gesto di rivoltare il dito grosso lo ha fatto alla luce del sole. Bruno ad esempio. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Некоторые же, когда их прижали к стенке, пошли на открытый протест. Вот Бруно, например.

    Frasario italiano-russo > -D681

  • 105 -D695

    ± зарубить себе на носу, запомнить хорошенько:

    ...non rifuggiava dalle minacce:

    «Me la legherò al dito! Arriva un momento che in questo mondo si ha bisogno di qualcuno. Non vi lagnate se allora...». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
    ...он не гнушался даже угрозами: — Я вам это припомню. Бывают в жизни такие минуты, когда без помощи не обойтись. Тогда уж не жалуйтесь...

    Quei bricconi s'erano legati al dito le parole di pace ch'egli si era lasciato sfuggire in quel frangente. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Эти разбойники запомнили слова примирения, которые вырвались у него в тот момент.

    Sospirava se spararsi un colpo in testa o lasciarsi catturare e quasi certamente fucilare dai tedeschi che quella resistenza dovevano essersela legata al dito. (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)

    Он не решался пустить себе пулю в лоб или отдать себя в руки немцев, которые прекрасно помнили о его участии в сопротивлении и которые, конечно, расстреляют его.

    Frasario italiano-russo > -D695

  • 106 -D926

    mai due senza tre (тж. non c'è due senza tre)

    prov. ± бог троицу любит:

    «Toh! guarda Andreina!» esclamò Valentina... Prima è stato Carlino a metterci in curiosità, poi ecco arriva Andreina. Mai due senza tre. Scommetterei che tra poco arriverà qualcuno che non aspettiamo per nulla. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Ба! да это Андреина! — воскликнула Валентина... Сначала вдруг заявился Карлино, а теперь и Андреина. Но бог троицу любит. Держу пари, что с минуты на минуту явится еще кто-то, кого мы вовсе не ждем.

    Frasario italiano-russo > -D926

  • 107 -E61

    открыть тайну, секрет:

    Il marito cominciò la prima cosa a sgrugnare e dar certi bottoni alla donna, la qual facendo vista di non intendere, e intendeva, sospettò che qualcuno di casa scoprisse qualche embrice. (A. F. Doni, «Novelle»)

    Муж сначала обругал жену и пустил в ход кулаки, а та, понимая, но делая вид, что не понимает причины, заподозрила, что кто-либо из прислуги выдал ее тайну.

    Frasario italiano-russo > -E61

  • 108 -F1158

    a (viva или gran, tutta) forza

    a) изо всех сил:

    Giulio è di umore nero, manda su e giù la mantice a tutta forza. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Джулио сильно не в духе и изо всех сил раздувает мехи.

    b) насильно, силой:

    Maggiordomo. — Qualcuno è già arrivato, altri sono in cammino questa volta. Nella categoria «altri» va compreso anche l'inquietante professor Mobel, strappato a viva forza alle sue infauste ricerche. (C. Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)

    Мажордом. — Некоторые уже прибыли, другие находятся еще в пути. Ко второй категории принадлежит также беспокойный профессор Мобел, оторванный насильно от своих злополучных исследований.

    So che non v'è diritto in alcun uomo di essere amato a forza. (L. Bartolini, «Il mezzano Alipio»)

    Я знаю, что никто не имеет права заставлять себя любить насильно.

    c) во что бы то ни стало:

    Volle cedere a tutta forza alla Nena e al figliuolo due dei suoi materassi. (I. Nievo, «Le lettere garibaldine»)

    Она хотела во что бы то ни стало отдать два тюфяка Нене и ее сыну.

    (Пример см. тж. - B1437).

    Frasario italiano-russo > -F1158

  • 109 -F1297

    грызть удила, сдерживать недовольство:

    Con la sua signoria illustrissima non la può prendere che è un pezzo grosso di lui, lì bisognerà rodere il freno. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    С его преосвященством архиепископом дону Родриго не по силам тягаться.., придется сдерживаться.

    Io mordevo il freno. Comprendevo... che c'era tutto un mondo alle mie spalle da cui dovevo trovare il modo di distaccarmi. (G. Amendola, «Una scelta di vita»)

    Я был в отчаянии. Мне было ясно.., что за моей спиной оставался целый мир, от которого я должен был найти способ оторваться.

    Ebbene, sappiano che anche noi, nella grande maggioranza, lavoriamo e, in molti casi, serviamo qualcuno mordendo il freno. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Что же, пусть они знают, что и мы в подавляющем большинстве работаем и часто служим кому-нибудь из-под палки.

    Frasario italiano-russo > -F1297

  • 110 -G60

    разоблачить, вскрыть, обнаружить:

    Signora Mobel. — Qualcuno sta tentando di portare a galla mio marito. (C. Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)

    Синьора Мобель. — Кто-то пытается очернить моего мужа.

    Frasario italiano-russo > -G60

  • 111 -G621

    dei giovani ne muor qualcuno, de' vecchi non ne campa nessuno

    prov. в молодости только некоторые умирают, а в старости никому от смерти не уйти.

    Frasario italiano-russo > -G621

  • 112 -G672

    на людях, среди людей:

    Se fosse vivo, prima o poco dovrebbe essere notato in giro da qualcuno («L'Unità», 5 maggio 1970).

    Если бы он был жив, то уж кому-нибудь попался бы на глаза.

    (Пример см. тж. - T483).

    Frasario italiano-russo > -G672

  • 113 -G675

    andare (или andarsene, essere, restare) in giro

    a) выходить из дома, показываться на людях:

    Isabella. — Non ha funzionato, come speravo la storia della malattia. L'aveva inventata per stare qualche giorno in libertà e andare un po' in giro per spese (D, Fabbri, «La bugiarda»).

    Изабелла. — С болезнью вышло не так, как я надеялась. Я это придумала, чтобы освободиться на несколько дней и выйти в город за покупками,

    ...ormai Carlone andava poco in giro, chi voleva i suoi peperoni entrava nel recinto dell'erto. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    ...теперь Карлоне редко выходил из дому, кто хотел купить у него перец, должен был идти к нему на огород.

    (Пример см. тж. - D146a).
    b) бродить по свету, путешествовать:

    «Mi conoscete?»

    «Non vi ho mai visto. Ma a chi va in giro capitano tante avventure, che è bello sentire». (A. Gatti, «La terra»)
    — Вы знаете меня?
    — Никогда не видел. Но с тем, кто бродит по свету, всякое случается, и мне интересно вас послушать.

    — E tu? — disse lei.

    — Oh, sono andato in giro. Sono capitato in una città dove c'erano soltanto donne: quindicimila, — disse Elia. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — А ты? — спросила Джованна.
    — О, я поскитался по свету. Я попал в город, где остались одни женщины — пятнадцать тысяч, — сказал Элия.

    c) бродить, ходить, быть на ногах; прогуливаться:

    — Sono in giro da stamattina, — disse lui a bocca piena come per scusarsi (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Я с утра на ногах, — сказал он как бы в свое оправдание, уплетая за обе щеки.

    — Che facciamo qui? — domandarono tutti.

    — Il bagno.
    — Con questo cielo!
    — Siamo venuti apposta. E poi non fa mica freddo, — disse Elia.
    Luciana disse: — Io me ne vado in giro. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — Что мы здесь будем делать? — раздались голоса.
    — Купаться.
    — В такую погоду?
    — Мы ведь сюда для этого и пришли. И потом вовсе не холодно, — заметил Элия.
    — Нет, я пойду прогуляться, — сказала Лючана.

    d) иметь распространение:

    Nel tempo della sua giovinezza andavano in giro quelle canzoni un poco monotone e soavi. (A. Beltramelli, «Tutti i romanzi»)

    В дни его юности были широко распространены эти заунывные и слащавые романсы.

    «Quando si giudicava qualcuno in altri tempi erano malfattori e canaglie. Oggi le canaglie sono in giro». (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Прежде преступников и мерзавцев обычно сажали на скамью подсудимых, а теперь мерзавцы повсюду.

    Frasario italiano-russo > -G675

  • 114 -G703

    быть в плохом настроении, не в духе:

    Sono un po' giù e sto a pensare se qualcuno da fuori la apre e entra nella mia casa? Sono sola e ho paura. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Я в плохом настроении и думаю: а не войдет ли кто-нибудь с улицы ко мне в комнату через окно? Я одна и боюсь.

    Fosse la botta e la ferita, fosse che quanto gli era successo gli capitava in un momento di depressione, sta di fatto che il commissario Solmi era davvero giù. (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    Может из-за потасовки и этой раны, может потому, что все это случилось в то время, когда он был в подавленном настроении, но факт тот, что комиссар Сольми действительно был как в воду опущенный.

    Frasario italiano-russo > -G703

  • 115 -L13

    отодвинуться, посторониться:

    Cosimo Cosi pensò filosoficamente che nella vita c'è sempre qualcuno che rimane in piedi, perché un altro stia seduto comodo. E guai a dirgli: Fatti un po' in là, che debbo starci anch'io. (U. Morucchio, «Vita, morte e miracoli di Cosimo Cosi»)

    Козимо Кози с глубокомыслием философа подумал, что в жизни всегда кому-нибудь приходится стоять, потому что другой сидит. И горе стоящему, если он посмеет сказать: «Подвинься немного, я тоже хотел бы присесть».

    Frasario italiano-russo > -L13

  • 116 -L755

    lite tra padre e figlio, non ci vuole consiglio

    prov. ± свои собаки дерутся, чужая не приставай:

    Nel buio sento il clamore di una lite, qualcuno appoggiato a un muro mi dice: — Lite tra padre e figlio, non ci vuole consiglio. (C. Levi, «Le parole sono pietre. Tre giornate in Sicilia»)

    Из темноты до меня доносятся крикливые голоса ссорящихся. Человек, прислонившийся к стене, мне говорит: «Свои собаки дерутся, чужая не приставай».

    Frasario italiano-russo > -L755

  • 117 -M1128

    ± мозги набекрень:

    Non aveva qualcuno parlato in classe di «Maciste»? e un altro non aveva detto, «Cefa», che nel gergo del collegio voleva dire «mente a secchio?». (B. Tecchi, «Gli onesti»)

    Кажется, кто-то заговорил в классе о фильме «Мачисте», а кто-то сказал: «Чефа», что на школьном жаргоне значит «мозги набекрень».

    Frasario italiano-russo > -M1128

  • 118 -M214

    non fare male a una mosca (тж. non fare male nemmeno al pane)

    (1) мухи не обидеть, быть безобидным:

    «...io sono buona con tutti, a tutti trovo della qualità, non farei male a una mosca». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Я ко всем хорошо отношусь, в каждом умею увидеть хорошее, я и мухи не обижу.

    Nessuno aveva mai fatto male a me, e io credo non aver mai fatto male ad una mosca. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    Никто никогда не причинил мне зла, да и я сам, смею думать, никогда и мухи не обидел.

    «Signor giudice, per carità, io non farei male a 'na mosca, ma le pare, magari sarò un poco di buono, con qualche vizio, mica voglio dire di essere un immacolato, un santo, cose da uomini, ma del male a qualcuno...». (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    — Синьор судья, помилуйте, я и муху не обижу. Да что там, я, конечно, не очень хороший человек, есть у меня свои грехи, я не без пятнышка — все мы люди — не святые, но чтобы кого-то обидеть...

    — Ecco! gli assassini trovano chi li soccorre, e un pover uomo che se ne sta pe' fatti suoi, e non fa male nemmeno al pane, trova i matti che gli mandano a sacco la casa. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    — Вот те на! Разбойникам помогают, а у бедняги, который занимается себе своими делами и никого пальцем не тронет, грабят дом!

    Frasario italiano-russo > -M214

  • 119 -M577

    dare (una или la) mano a qd (тж. porgere una mano a qd)

    помогать кому-л., протянуть руку помощи, оказать помощь кому-л.:

    Era un ometto di cuore buono e la sua natura non era affatto quella di un ladro ma di una persona candida, sempre desiderosa di dare una mano agli altri. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Это был человек с добрым сердцем, и характер у него был совсем не вора, а честного человека, готового всегда помочь людям.

    C'erano due cugine... che davano una mano nella direzione della casa. (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    Были там две кузины.., которые помогали по дому.

    —...Be', basta: beviamoci su tre grappini adesso. Vien qua Aldino da bravo che mi dai una mano a tirar giù i bicchieri.... (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    —...Ладно, хватит. Давайте спрыснем это дело тремя стаканчиками граппы. Иди сюда, Альдино, будь молодцом, помоги мне в этом деле...

    «Attenta di non cascarci dentro di nuovo, il Grigio sta per andare in pensione e non so se trovi un altro allocco che ti dà una mano a uscire dalla fogna». (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    — Смотри, не начни снова. «Серый» уходит на пенсию, и я не уверен, что найдется еще один дурак, который протянет тебе руку, чтоб вытащить из дерьма.

    Solmi non si poteva permettere una domestica fissa. E poi tra i vicini c'era sempre qualcuno che dava la mano. (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    Сольми не мог себе позволить иметь постоянную домработницу. К тому же кто-нибудь из соседей всегда ему помогал.

    (Пример см. тж. - B120; - C2120; - D316; - I33; - M861; - T207).

    Frasario italiano-russo > -M577

  • 120 -N421

    иметь имя, быть известным:

    In fin dei conti che cosa avrebbero potuto fargli i briganti? Mica era ricco, mica era qualcuno di nome. (C. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    В конце концов, что плохого могли сделать ему разбойники? Он вовсе не был богачом или известным человеком.

    Frasario italiano-russo > -N421

См. также в других словарях:

  • qualcuno — pron. indef. [grafia unita qualc(he ) uno ] (subisce troncamento davanti ad altro ed elisione davanti ad altra ; nell uso lett. o tosc. si tronca anche davanti a consonante) (f. a ), solo al sing. 1. [per indicare un numero indeterminato di cose… …   Enciclopedia Italiana

  • qualcuno — qual·cù·no pron.indef.m., agg.indef., s.m. FO 1a. pron.indef., solo sing., indica una persona o un gruppo ristretto di persone di identità imprecisata: c è qualcuno alla porta, al telefono, mi ha cercato qualcuno?, qualcuno dice di sì, altri… …   Dizionario italiano

  • qualcuno — {{hw}}{{qualcuno}}{{/hw}}o (raro) qualcheduno A pron. indef.  solo sing.  ‹ (Si può troncare davanti a parola che comincia per consonante; si tronca sempre davanti a ‘altro’  e si elide davanti ad ‘altra’ : qualcun altro ; qualcun altra )Œ (V.… …   Enciclopedia di italiano

  • Qualcuno ha tradito —    Voir Requiem pour une canaille …   Dictionnaire mondial des Films

  • qualcuno — A pron. indef. solo sing. 1. (di quantità) alcuni, non molti CONTR. molti □ nessuno 2. (di persona) uno, taluno, alcuno, altri CONTR. veruno (lett., raro), nessuno …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • giubilare qualcuno — Metterlo a riposo da un impiego, ma più spesso vuol dire, in senso ironico, liberarsene, esautorarlo con l artificio di una apparente promozione conferita per salvare la forma, conferire un titolo prestigioso ma al quale non si accompagna un… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • sparare a zero su qualcuno — Attaccarlo con grande violenza, dicendone tutto il male possibile, lanciandogli addosso ogni genere di accuse. Quando il cannone spara a zero (con alzo zero), ciò significa che il nemico è vicinissimo e che il combattimento è particolarmente… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • apodioxis Ricusare qualcuno o qualcosa —    (ad esempio gli argomenti dell av­versario) in quanto impertinente, inutile, assurdo, falso o immorale. L a. può sostanziarsi nel rifiuto di argomentare le proprie tesi, sia in nome della propria superiorità, sia dell inferiorità dell uditorio …   Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani

  • angùna — qualcuno, qualche …   Dizionario Materano

  • Requiem pour une canaille — Qualcuno ha tradito    Film policier de Frank Shannon [Franco Prosperi], avec Robert Webber, Elsa Martinelli, Jean Servais.   Pays: Italie et France   Date de sortie: 1968   Technique: couleurs   Durée: 1 h 30    Résumé    Un groupe de gangsters… …   Dictionnaire mondial des Films

  • Quajvün — qualcuno …   Mini Vocabolario milanese italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»