-
1 mandar a alguien que...
mandar a alguien que...subjuntivo jdm befehlen zu... -
2 requerir a alguien que...
requerir a alguien que...subjuntivo jdn auffordern zu... -
3 alguien
1. 'alɡ̱ǐen pronjemand, irgendwer2. 'alɡ̱ǐen m¿Hay alguien aquí? — Ist hier jemand?
( persona que tiene importancia) jemandQuiero ser alguien en la vida. — Ich will jemand werden im Leben.
pronombrealguienalguien ['alγjen]jemand; ¿hay alguien aquí? ist da jemand?; alguien me lo ha contado irgendjemand hat es mir erzählt; se cree alguien er/sie spielt sich auf -
4 El que se pica, ajos come
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Alguien que se resiente por una cosa que se dice en general debe de tener motivos para creerse aludido]Getroffener Hund, bellt.Getroffene Hunde, bellen.Was trifft, trifft auch zu. [Karl Kraus (1874-1936)]Wer sich getroffen fühlt, der meldet sich.Wem's juckt, der kratze sich.Wer sich nichts vorzuwerfen hat, hat nichts zu befürchten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que se pica, ajos come
-
5 en [oder por] lo que concierne a alguien...
en [ oder por] lo que concierne a alguien...was jemanden betrifft...Diccionario Español-Alemán > en [oder por] lo que concierne a alguien...
-
6 exprimir a alguien para que hable
exprimir a alguien para que hable(figurativo) jdn ausquetschenDiccionario Español-Alemán > exprimir a alguien para que hable
-
7 no ser óbice para que alguien...
no ser óbice para que alguien...subjuntivo jdn nicht daran hindern zu...Diccionario Español-Alemán > no ser óbice para que alguien...
-
8 parecer que alguien ha comido lengua
parecer que alguien ha comido lenguaviel redenDiccionario Español-Alemán > parecer que alguien ha comido lengua
-
9 ser más/menos que alguien
ser más/menos que alguienbesser/schlechter als jemand sein -
10 tener que sacar las cosas a alguien con sacacorchos
tener que sacar las cosas a alguien con sacacorchos(familiar) jdm die Worte aus der Nase ziehen müssenDiccionario Español-Alemán > tener que sacar las cosas a alguien con sacacorchos
-
11 El que no tiene cabeza tiene piernas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que no tiene cabeza, tiene pies.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que no tenga cabeza que tenga pies.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Se dice cuando alguien olvida algo en alguna parte y tiene que volver a buscarlo]Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben.Wer’s nicht im Kopf hat, hat’s in den Beinen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que no tiene cabeza tiene piernas
-
12 despacharse a (su) gusto con alguien
despacharse a (su) gusto con alguien(decir lo que uno piensa) jemandem seine Meinung sagenDiccionario Español-Alemán > despacharse a (su) gusto con alguien
-
13 La sartén le dijo a la alcuza apártate que me tiznas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]La sartén le dijo a la alcuza: ¡apártate, que me ensucias![lang name="SpanishTraditionalSort"][cuando a alguien se le acusa de andar con malas compañías]Eigene Fehler sieht man nicht.Ein Kahler schimpft den anderen Glatzkopf.Ein Sperling schimpft den anderen Dachscheisser.Ein Esel schimpft den anderen Langohr.Man sieht den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen. [Matthäus 7,3-5]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La sartén le dijo a la alcuza apártate que me tiznas
-
14 Más vale caer en gracia que ser gracioso
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Es mejor caer simpático a alguien sin hacer uno nada que hacerse el gracioso para caer simpático]Besser jemand findet dich sympathisch als nur witzig.Besser ein lieber Kerl, als ein Witzbold sein.Die Leute sollen dich sympathisch finden und nicht nur über deine Witze lachen.Besser ein Quentlein Glück als ein Pfund Weisheit.Besser ein Quentchen Glück als ein Pfund Weisheit.Sich zu helfen wissen ist besser als viel wissen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale caer en gracia que ser gracioso
-
15 No hay oveja mal pelada que a los ocho días no esté igualada
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No hay oveja mal rapada que a los ocho días no esté igualada.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Se dice cuando alguien va al peluquero y vuelve con la cabeza llena de “escaleras”]Jeder Fehler lässt sich mit der Zeit beheben.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay oveja mal pelada que a los ocho días no esté igualada
-
16 pedir
pe'đirv irr1) anfordern, bitten, bestellenpedir algo a alguien — von jdm etw verlangen, jdn um etw bitten
Quisiéramos pedir. — Wir möchten bestellen.
Ya hemos pedido. — Wir haben bereits bestellt.
Yo no he pedido esto. — Das habe ich nicht bestellt.
2) ( exigir) erfordern3) ( exhortar) auffordern4) (solicitar, anhelar) begehrenverbo transitivo1. [solicitar] bittenpedir a alguien que haga algo jn bitten, etw zu tun[querer, exigir] verlangen[en restaurante, bar] bestellen2. [en matrimonio] um die Hand anhalten————————verbo intransitivo[mendigar] bettelnpedirpedir [pe'ðir]num1num (rogar) bitten; pedir algo a alguien jdn um etwas bitten; os pido que hagáis menos ruido ich bitte euch etwas leiser zu sein; al agradecido, más de lo pedido (proverbio) dem Dankbaren gebührt mehr als er erbittetnum2num (exigir, cobrar) verlangen; (necesitar) brauchen; (solicitar) beantragen; (demandar) fordern; pedir a gritos algo (figurativo) förmlich nach etwas dativo schreien; una paella que no hay más que pedir eine sagenhafte Paellanum3num (encargar) bestellennum4num (para casarse) pedir la mano de alguien um jemandes Hand anhalten; pedir en matrimonio a alguien jdm einen Heiratsantrag machennum5num (mendigar) betteln; pedir limosna um eine milde Gabe bitten; están pidiendo para la Cruz Roja sie sammeln für das Rote Kreuz; ni sirvas a quien sirvió, ni pidas a quien pidió (proverbio) diene keinem, der gedient hat, und bettle bei keinem, der gebettelt hat -
17 mandar
man'đarv1) anordnen, befehlen2) ( enviar) schicken, verschicken, zuschicken, senden3) ( a un especialista) MED überweisen4)verbo transitivo1. [dar órdenes] befehlen2. [enviar] schicken3. [encargar]mandar a alguien a hacer algo jn beauftragen, etw zu tun4. [dirigir, gobernar] leitenmandarmandar [maDC489F9Dn̩DC489F9D'dar]num1num (ordenar) befehlen; mandar a alguien que... subjuntivo jdm befehlen zu... infinitivo; lo que Ud. mande zu Ihren Dienstennum2num (prescribir) vorschreibennum5num (enviar) schicken; mandar al cuerno (familiar) zum Teufel schicken; mandar a freír espárragos (familiar) zum Kuckuck schickennum6num (legar) vermachen -
18 encargar
eŋkar'ɡ̱arvverbo transitivo1. [poner al cargo]encargar a alguien que haga algo jn beauftragen, etw zu tun2. [pedir] bestellen————————encargarse verbo pronominal1. [pedir] bestellen2. [ocuparse]encargarse de hacer algo es übernehmen, etw zu tunencargarencargar [eŋkar'γar] <g ⇒ gu>num1num (encomendar) anvertrauen; (cargo) übertragen; lo encargaron del departamento de ventas ihm wurde die Leitung der Verkaufsabteilung übertragen; encargó a su hijo a una vecina er/sie vertraute das Kind der Obhut einer Nachbarin annum3num (pedir) bestellennum4num (trabajo) in Auftrag geben; me han encargado que ocupe la presidencia man hat mich beauftragt den Vorsitz zu führen■ encargarse sich kümmern [de um+acusativo]; tengo que encargarme aún de un par de cosas ich muss noch ein paar Sachen erledigen -
19 El lobo está en la conseja
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Dícese para cambiar la conversación cuando llega alguien que no debe enterarse de lo que se dice]Der Wolf hält gerade Rat.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El lobo está en la conseja
-
20 Quien se pica, ajos come
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Alguien que se resiente por una cosa que se dice en general debe de tener motivos para creerse aludido. (María Moliner)]Jeder zieht die Jacke an, die ihm passt.Wem der Schuh passt, der zieht ihn an.Wem's juckt, der kratze sich.Wer hoch steigt, fällt tief.Wo gehobelt wird, da fallen Späne.Getroffenen Hunde bellen nicht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien se pica, ajos come
См. также в других словарях:
Alguien que me quiera — Título Alguien que me quiera Género Comedia Creado por Adrián Suar Reparto Osvaldo Laport Andrea Del Boca Miguel Ángel Rodríguez Susú Pecoraro Viviana Saccone Luisana Lopilato … Wikipedia Español
Alguien que me cuide (parte 1 y parte 2) — Saltar a navegación, búsqueda Someone to Watch Over Me llamado Que Dios me cuide en España y Alguien que me cuide en Hispanoamérica es un episodio de dos partes de la serie ALF donde ALF y Willie vigilan la casa de los Ochmonek. Sinopsis Primera… … Wikipedia Español
alguien — (carece de plural) pronombre indefinido 1. Se refiere, de manera indeterminada, a una o varias personas, sin decir exactamente quiénes son. Va siempre en enunciados afirmativos. Concierta con los adjetivos y verbos como el pronombre él: ¿Vio… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
Qué tan lejos — Saltar a navegación, búsqueda Qué tan lejos[1] Título How Much Further (Inglés), Si loin (Francés) Ficha técnica Dirección Tania Hermida … Wikipedia Español
Que te quería — Saltar a navegación, búsqueda «Que te quería» Sencillo de La Quinta Estación del álbum Sin frenos Publicación 2009 Formato CD Single … Wikipedia Español
estar alguien que muerde — Estar una persona encolerizada. La hipérbole compara al enfadado con el animal que muestra su ira mordiendo. La expresión está relacionada con … Diccionario de dichos y refranes
estar alguien que echa chispas — Estar una persona muy enfadada. s. Cuenta la Mitología que cuando el dios Zeus se enfadaba arrojaba fuego, chispas y rayos … Diccionario de dichos y refranes
estar alguien que trina — Estar una persona muy enfadada. es emitir cantos los pájaros y, figuradamente, enfadarse … Diccionario de dichos y refranes
estar alguien que se sube por las paredes — coloquial Estar muy enojado: ■ no le des más disgustos hoy que ya está que se sube por las paredes … Enciclopedia Universal
dejar a alguien qué lamer — ► locución coloquial Causar a una persona un daño difícil de remediar: ■ con lo de la pelea a ése le dejaron qué lamer … Enciclopedia Universal
estar alguien que echa los dientes — coloquial Estar encolerizado o muy enfadado: ■ no les nombres ese asunto, están que echan los dientes … Enciclopedia Universal