Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(a+alguien+que+se+va)+es

  • 1 TECALLALILIZTLI

    têcallâlîliztli:
    1.\TECALLALILIZTLI emprisonnement de quelqu'un qui est consigné ou enfermé chez lui.
    Esp., encarcelamiento de alguien que está consignado o encerrado en su casa (S2).
    2.\TECALLALILIZTLI expulsion, renvoi d'un serviteur.
    Esp., expulsión, despido de un sirviente (S2).
    Form: nom d'action sur callâlia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECALLALILIZTLI

  • 2 IXIMACHILIA

    îximachilia > îximachilih.
    *\IXIMACHILIA v.t. tê-., faire connaître quelqu'un.
    Esp., dar a conocer a alguien (S2).
    *\IXIMACHILIA v.bitrans. motê-., honor sur îximati, connaître quelqu'un, Dieu, en particulier.
    " inic huel anquimîximachilîzqueh ", pour que vous le connaissiez bien - damit ihr zu erkennen vermöget. Sah 1949,81.
    " inic anquimîximachilîzqueh in huel nelli dios ", pour que vous connaissiez le vrai Dieu - to reveal the true God. Sah 1, 55.
    " in tlâlticpac tlâcah, in ahmo quimîximachiliah in dios ca ahmo tlâcah îpan pohui ", les gens sur terre qui ne connaissent pas Dieu ne comptent pas comme des hommes - the people here on earth who know not God are not counted as human. Sah1,55.
    " in âxcân ticmîximachilia mâ titlahtlacoh ", maintenant que tu Le connais, évite de pécher. Launey. Amerindia 17,187.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIMACHILIA

  • 3 IMACAXILTIA

    îmacaxîltia > îmacaxîltih, causatif de îmacaci.
    *\IMACAXILTIA v.t. tê-.,
    1.\IMACAXILTIA faire craindre, faire respecter quelqu'un (S).
    Esp., hacer temer, hacer respetar a alguien (S2).
    2.\IMACAXILTIA inspirer de la crainte à quelqu'un.
    " in quimîmacaxiltiâyah ", ils leurs inspiraient de la crainte. Sah9,41.
    *\IMACAXILTIA v.bitrans. motê-., craindre quelqu'un.
    " quimimacaxîltiâyah in tlacohuanótzaltin in ahzo âcah teuhyohtihuîtz, tlazôllohtihuîtz ", les convives craignaient que quelqu'un de mauvaises meurs ne vienne. Sah9,41.
    *\IMACAXILTIA v.bitrans., têtê-., faire que quelqu'un craigne quelqu'un.
    Angl., to cause s.o. to fear s.o. R.Andrews Introd 93.
    Noter les deux objets animés tout à fait inhabituels.
    *\IMACAXILTIA sert d'honor. à îmacaci.
    Note: caus. sur îmacaci (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IMACAXILTIA

  • 4 IXIMATI

    îximati > îximah ou îximat.
    *\IXIMATI v.t. tê-., connaître quelqu'un.
    Esp., conocer a alguien (S2).
    *\IXIMATI v.t. tla-., connaître, essayer, expérimenter une chose.
    Esp., conocer, probar, experimentar una cosa (S2).
    Angl., to recognize s.o or s.th.; to be acquainted with s.o. or s.th. R.Andrews Introd 446.
    Allem., kennen. Rammow 1964,39.
    " ahmo quîximatiyah inic motoca cintli ", ils ne savaient pas comment on sème le maïs. W.Lehmann 1938,74 paragr.Sô
    " mochi quitta, mochi quîximati in nepapan tlazohtetl in maquîztetl ", il voit, il reconnait tous les différentes pierres précieuses, tous les joyaux - he finds, he identifies all the different precious stones, the jewels. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
    *\IXIMATI v.réfl., se connaitre soi-même, être prudent, avisé, rempli de précaution.
    Esp., conocerse a sí mismo, ser prudente, astuto, lleno de precaución (S2).
    " ahmîximatih ", ils ne sont pas sur leur garde, ils se laissent aller - sie sind nicht auf der Hut, lassen sich gehen. Ils ne sont pas sur leur garde, ils se laissent aller. SIS 1950,248.
    " zan îpaltzinco titîximaticoh in totêucyo ", ce n'est que par la grâce de Notre Seigneur que nous arrivons à nous connaitre nous-mêmes. Sah3,41.
    *\IXIMATI v.réfl. à sens passif: " mîximati ", on l'essaie.
    Allem., es probiert sich, d.h. es wird probiert, gekostet. SIS 1950,299.
    " ayoc mîximati tlatquitl ", il y a grande abondance de biens, litt., déjà ne se connaït plus le bien.
    *\IXIMATI v.récipr., se reconnaître mutuellement.
    " in yehhuântin tlâcamecayôtica mîximatih ", ceux qui se reconnaissent d'un même lignage - those related through lineage. Sah10,1.
    Note: voir îxihmati.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIMATI

  • 5 TEQUIPACHOA

    tequipachoa > tequipachoh
    *\TEQUIPACHOA v.t. tê-., faire de la peine à quelqu'un, le déprimer.
    Esp., entristecer, afligir a alguien, causarle penas, inquietud (S2).
    " ca nêchtequipachoa in ômic ", ça me fait de la peine qu'il soit mort. Launey Introd 297.
    " têtequipachoh ", il cause du désordre - it causes trouble. Cf. aussi têtequipachoh.
    Est dit du petit enfant, conêpil. Sah10,13.
    du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15.
    du champignon nanacatl.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130 - it depresses one.
    " têahmân, têtequipachoh ", il inquiète, il cause du désordre - he disturbs, he causes troubles.
    Est dit du mauvais prince, tlazohpilli. Sah10,17.
    " têxiuhtlatih, têtequipachoh ", il importune les gens, il fomente des troubles - he is diffident, he causes trouble. Est dit du mauvais prince, tlazohpilli. Sah10,17.
    " ahmo âcah in quitequipachôz ", personne (d'étranger) ne la tourmentera.
    Il semble s'agir de la cité. W.Lehmann 1938,158.
    " têtequipachoa têyôlihtlacoa ", elle tourmente, elle scandalise les gens. Est dit de la belette, cozamatl. Sah5,165.
    Prenant appui sur Olmos, R.Siméon donne aussi le sens, 'donner le mauvais exemple à quelqu'un'.
    *\TEQUIPACHOA v.t. tla-., tourmenter quelque chose (appartenant en propre à quelqu'un).
    " toconcemihtohtiquîzah inic ahmo zan nên tictequipachôzqueh têtlacaquiliz ", nous prenons rapidement la décision de ne pas tourmenter en vain le jugement des gens. Sah4,131.
    *\TEQUIPACHOA v.impers. préf. indéfini tla-., on est dans la peine, la détresse.
    " in cencah tlatequipachoâya, tlaellelahxîtiâya, tlatolîniâya ", on était dans une grande détresse, on s'angoissait, on s'affligeait - there was much distress, there was anguish, there was affiction. Sah3,7.
    * passif.
    " tlanâhuatia in ticitl, ahmo tlaôcoltîlôz, ahmo tequipachôlôz in otztli", la sage-femme ordonne que la femme enceinte ne soit pas attristée ni importunée. Launey 299.
    *\TEQUIPACHOA v.réfl., être attristé, préoccupé.
    Esp., estar preocupado, sentir pena, descontento (S2).
    " ic motequipachoh ", il est préoccupé par cela. W.Lehmann 1938,155.
    " in Quetzalcôâtl in ye mahmâna, in ye motequipachoa ", Quetzalcoatl qui déjà est inquiet, qui déjà est préoccupé. Sah3,33.
    " in ôquimah Côâtl îcue cencah momâuhtih cencah motequipachoh ", quand Coatl icue apprit cela elle eu très peur, elle fut très troublée - when Coatl icue learned this she was sorely afraid, she was deeply saddened. Sah3,2
    " cencah motlapolôltih îhuân motequipachoh ", il est tout perplexe et déprimé - he was greatly bemused and saddened. Sah3,22.
    " tequipachoa ", elle est déprimée - troubled.
    Est dit d'une mauvaise dame noble, totêcuiyo cihuâtl. Sah10,45.
    " motequipachoa, mahmana, mozôma, monehnequi ", elle est déprimée, elle s'énerve, elle se fâche, elle est envieuse - she becomes troubled, disturbed, enraged, over demanding.
    Est dit d'une mauvaise dame noble, cihuâpilli, Sah10,45.
    " motequipachoa, motetequipachoa ", il s'afflige, il s'affaire - he solicits with sympathy, with constant sympathy. Est dit de l'avocat, tlacihuîtiâni. Sah10,32.
    " mâcamo motequipacho in tlâcatl ", que le seigneur ne s'afflige pas. W.Lehmann 1938,266.
    Form: sur pachoa, morph.incorp. tequi-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUIPACHOA

  • 6 IXIPTLAHYOHUA

    îxiptlahyôhua > îxiptlahyôhua-.
    *\IXIPTLAHYOHUA v.inanimé, être substitué, en parlant d'un objet.
    Esp., ser sustituido, hablando de un objeto (S2)..IXIPTLAHYOTIA:îxiptlahyôtia > îxiptlahyôtih.*\IXIPTLAHYOHUA v.réfl., déléguer qqn., se faire remplacer.
    Esp., delegar a alguien, hacerse remplazar (S2)." in ihcuâc momiquilia occe tlâcatl ommotlâlia, occe tlâcatl mîxiptlahyôtia ", wenn er stirbt, wird ein anderer Mensch eingesetat, ein anderer Mensch tritt an die Stelle (als Abbild). Sah 1949,78. *\IXIPTLAHYOHUA v.t. tê-., représenter quelqu'un." nô ce quîxiptlahyôtiâya ", un autre le représentait. Il s'agit de Nâppateuctli. Sah1,45.*\IXIPTLAHYOHUA v.bitrans. motla-., faire une chose à son image, à sa ressemblance. (S 194).
    Esp., hacer una cosa a su imagen, a su semejanza (S2)." ce moquetzaya ce quîxiptlahyôtiâya in choncayotl ", l'un se levait, l'un représentait le choncayotl. Sah2,149.*\IXIPTLAHYOHUA v.bitrans. têtla-., faire quelqu'un à la ressemblance de quelque chose. " inic mihtoâyah tepictotôn zan quimonpîquiyah quimîxiptlahyôtiâyah in têtepeh in zazo catleh tepêtl ", ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les monagnes - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47.A noter qu'il y a là deux objets définis possibles, les tepictoton, et les tetepeh." zan tzohualli inic quîxiptlahyôtih in îpan quipôuh ", they made the (the victim's) image of pure amaranth seed dough, so that it might represent him. Sah7,32." quîxiptlahyôtiayah, quîxiptlahtiayah ", ils délégaient un autre, ils le mettaient à sa place - they delegated another, they placed one in his stead. Sah1,32" quitlatiâyah in ôme xôchicuahuitl: auh ihcuâc oc centlamantli ic quîxiptlahyôtiâyah quichihchîhuayah zan nô xôchicuahuitl: yehhuâtl tlatlaya, quitlatiayah, quitlecahuiâyah ", they burned the two flowered poles. And then they fashioned and adorned still another flowered pole. This they ignited, set to fire and burned. Sah4,26-27.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIPTLAHYOHUA

  • 7 TECALAQUIANI

    têcalaquiâni, éventuel sur calaquia.
    Celui qui favorise, protège quelqu'un.
    Esp., el que favorece, protege a alguien (S2).
    " têtlân têcalaquiâni ", qui appuie quelqu'un auprès des autres.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECALAQUIANI

  • 8 TECALLANEUHTIANI

    têcallaneuhtiâni, éventuel sur callaneuhtia.
    Hôte, celui qui reçoit, héberge quelqu'un.
    Esp., huésped, el que recibe, alberga a alguien (S2).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECALLANEUHTIANI

  • 9 TEQUITIA

    tequîtia > tequîtih.
    *\TEQUITIA v.bitrans. têtla-., imposer une tâche à qqn.
    Esp., dar trabajo, imponer una tarea a alguien (S2 s nite-).
    "quitequîtiah in tlachpanalli", ils le chargent du balayage.
    Sah3,55
    *\TEQUITIA v.bitrans. motla-., se charger de qqch,, s'employer à, s'adonner à quelque chose.
    Esp., encargarse de una cosa (S2 s nicno).
    "ca cencah huel quimotequitiâyah in têtlachlhuiliztli", ils s'emploient beaucoup à jeter des sorts.
    Est dit des Ocuiltêcah. Launey II 252 = Sah10,183.
    "moch quimotequîtia in ôlli in patôlli", il s'adonne complètement au jeu de balle et au jeu de hasard - he was completely given to the rubber ball game and to patolli. Sah4,94.
    "in ahmo quimotequîtia mîxîtl, tlâpâtl", celui qui ne s'adonne pas aux stupéfiants.
    Sah8,61.
    " inic ayâc itlah oncân quimotequitîz ", pour que personne ne s'y adonne à quelque chose (de mal). Sah2,101.
    " quimotequîtiah cahcamanalli ", ils s'adonnent aux plaisanteries. Sah3,60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUITIA

  • 10 XONEXCA

    xonexca > xonexca-.
    *\XONEXCA v.i., prévenir quelqu'un, l'avertir de ce qui peut lui arriver.
    Esp., prevenir a alguien, advertirle lo que puede ocurrirlo (S2).
    " ic nitlapopohua ic nixonexca ", je paie la dette avec autre chose.
    " ic nixonexca ic nitlamatzoa ", j'avertis quelqu'un afin qu'il agisse prudemment, après avoir pris conseil.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XONEXCA

См. также в других словарях:

  • Alguien que me quiera — Título Alguien que me quiera Género Comedia Creado por Adrián Suar Reparto Osvaldo Laport Andrea Del Boca Miguel Ángel Rodríguez Susú Pecoraro Viviana Saccone Luisana Lopilato …   Wikipedia Español

  • Alguien que me cuide (parte 1 y parte 2) — Saltar a navegación, búsqueda Someone to Watch Over Me llamado Que Dios me cuide en España y Alguien que me cuide en Hispanoamérica es un episodio de dos partes de la serie ALF donde ALF y Willie vigilan la casa de los Ochmonek. Sinopsis Primera… …   Wikipedia Español

  • alguien — (carece de plural) pronombre indefinido 1. Se refiere, de manera indeterminada, a una o varias personas, sin decir exactamente quiénes son. Va siempre en enunciados afirmativos. Concierta con los adjetivos y verbos como el pronombre él: ¿Vio… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Qué tan lejos — Saltar a navegación, búsqueda Qué tan lejos[1] Título How Much Further (Inglés), Si loin (Francés) Ficha técnica Dirección Tania Hermida …   Wikipedia Español

  • Que te quería — Saltar a navegación, búsqueda «Que te quería» Sencillo de La Quinta Estación del álbum Sin frenos Publicación 2009 Formato CD Single …   Wikipedia Español

  • estar alguien que muerde — Estar una persona encolerizada. La hipérbole compara al enfadado con el animal que muestra su ira mordiendo. La expresión está relacionada con …   Diccionario de dichos y refranes

  • estar alguien que echa chispas — Estar una persona muy enfadada. s. Cuenta la Mitología que cuando el dios Zeus se enfadaba arrojaba fuego, chispas y rayos …   Diccionario de dichos y refranes

  • estar alguien que trina — Estar una persona muy enfadada. es emitir cantos los pájaros y, figuradamente, enfadarse …   Diccionario de dichos y refranes

  • estar alguien que se sube por las paredes — coloquial Estar muy enojado: ■ no le des más disgustos hoy que ya está que se sube por las paredes …   Enciclopedia Universal

  • dejar a alguien qué lamer — ► locución coloquial Causar a una persona un daño difícil de remediar: ■ con lo de la pelea a ése le dejaron qué lamer …   Enciclopedia Universal

  • estar alguien que echa los dientes — coloquial Estar encolerizado o muy enfadado: ■ no les nombres ese asunto, están que echan los dientes …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»