Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(-+avec+les+dents)

  • 1 зубья

    1. dents
    2. dent

     

    зубья
    Поперечные элементы, расположенные на внутренней поверхности ремня, для сцепления с зубьями синхронного шкива
    0702
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    EN

    tooth
    One of the transverse elements protruding from the bottom of the belt having the profile to mesh with the teeth in a synchronous pulley
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    FR

    dent
    Un des éléments transversaux faisant saillie sous la face intérieure de la courroie et ayant le profil pour engrener avec les dents d'une poulie synchrone
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

     

     

    зубья
    Равностоящие поперечные элементы, выступающие на окружности шкива, с которыми зубья ремня образуют зацепление для передачи тангенциального усилия

    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    EN

    teeth
    Equally spaced transverse protrusions with which the belt teeth mesh to provide a transfer of force between the belt and the pulley
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    FR

    dents
    Eléments transversaux équidistants qui font saillie à la périphérie d'une poulie et avec lesquels les dents d'une courroie engrénent pour transmettre un effort tangential de l'une à l'autre
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

     

    Тематики

    EN

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > зубья

  • 2 dent

    (f) зуб
     ♦ agacer les dents набить оскомину
     ♦ avoir du pain quand on n'a plus de dents слишком поздно получить желаемое
     ♦ avoir la dent проголодаться
      1) быть беспощадно злым критиком
      2) иметь язык как бритва
      1) иметь чрезмерные запросы, претензии
      2) быть слишком алчным
     ♦ avoir une dent contre qn иметь на кого-л. зуб
     ♦ coup de dent злословие, колкость
     ♦ creuser la tombe avec ses dents чревоугодничать с опасностью для здоровья
     ♦ déchirer qn à belles dents разбирать кого-л. по косточкам; поносить кого-л.
     ♦ dévorer [[lang name="French"]croquer, manger] à belles dents уписывать за обе щеки
     ♦ du bout des dents нехотя; едва-едва
     ♦ entre les dents сквозь зубы; неразборчиво; недовольно; ворча
     ♦ être guéri du mal de dents; ▼ n'avoir plus mal aux dents (шутл.) умереть
     ♦ être savant jusqu'aux dents (шутл.) быть кладезем премудрости; знать всё на свете
      1) выбиться из сил; падать с ног от усталости
      2) быть начеку, настороже
     ♦ mentir comme un arracheur de dents врать как сивый мерин, без зазрения совести
     ♦ n'avoir rien à mettre sous sa [[lang name="French"]la] dent [[lang name="French"]la] dent
      1) не найти ничего съестного
      2) не найти пищи для сплетен, пересудов
     ♦ ne pas désserer les dents хранить упорное молчание; не проронить ни слова
     ♦ prendre le mors aux dents закусить удила; вспылить
     ♦ rire à belles dents хохотать во всё горло; весело смеяться
     ♦ se casser les dents à qch обломать на чём-л. зубы
      1) попасть кому-л. в когти, в лапы
      2) по пасть кому-л. на зубок
     ♦ une dent lui tombe (шутл.) с ним случилось что-то невероятное, из ряда вон выходящее
     ♦ vouloir prendre la lune avec les dents желать невозможного; хотеть достать луну с неба

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > dent

  • 3 TLANCOTONA

    tlancotôna > tlancôton.
    *\TLANCOTONA v.t. tla-., couper avec les dents.
    " tlatlancotôna ", il coupe avec les dents.
    Est dit de l'ocelot. Sah11,2 = ECN11,50 - it tears.
    à propos de dents. Sah10,109 - it cuts things.
    " nitlatlancotôna ", je coupe avec mes dents - I cut something with my tooth. Sah10,110.
    *\TLANCOTONA v.t. tê-., mordre, déchirer quelqu'un avec les dents.
    ébranler une dent à quelqu'un.
    Form: sur cotôna, morph.incorp. tlan-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANCOTONA

  • 4 mordicus

    [st1]1 [-] mordĭcus, adv. [mordeo]: a - en mordant, avec les dents.    - Plaut. Cap. 605; Varr. R. 2, 7, 9 ; Cic. Nat. 2 ; 124; Q. 3, 4, 2. b - opiniâtrement, obstinément.    - rem mordicus tenere, Cic. Ac. 2, 51: tenir bon sur un point --- cf. Fin. 4, 78. [st1]2 [-] mordĭcus, a, um [mordeo]: qui aime à mordre.    - Hyg. Fab. 273.
    * * *
    [st1]1 [-] mordĭcus, adv. [mordeo]: a - en mordant, avec les dents.    - Plaut. Cap. 605; Varr. R. 2, 7, 9 ; Cic. Nat. 2 ; 124; Q. 3, 4, 2. b - opiniâtrement, obstinément.    - rem mordicus tenere, Cic. Ac. 2, 51: tenir bon sur un point --- cf. Fin. 4, 78. [st1]2 [-] mordĭcus, a, um [mordeo]: qui aime à mordre.    - Hyg. Fab. 273.
    * * *
        Mordicus, pen. corr. Aduerb. Plaut. En mordant.
    \
        Auferre mordicus auriculam alicuius. Cic. Arracher avec les dents.
    \
        Paludamentum mordicus trahens. Suet. Le tirant ou trainant avec les dents.
    \
        Mordicus tenere, per translationem. Cic. Tenir ferme.

    Dictionarium latinogallicum > mordicus

  • 5 calx

    [st1]1 [-] calx, calcis, f.:    - masc. dans Gratt. 278; v. Charis. 93, 2. a - talon.    - pugnis et calcibus uti, Cic. Sull. 71: se servir des poings et des talons [des mains et des pieds].    - calcem terere calce, Virg. En. 5, 324: toucher du talon le talon du rival qui précède [courir sur ses talons, le serrer de très près].    - advorsum stimulum calces, Ter. Phorm. 78 (s.-ent. jactare): regimber contre l'aiguillon [opposer une résistance inutile].    - calcem impingere alicui rei, Petr. 46, 5: donner un coup de pied à qqch, repousser qqch, délaisser qqch. b - pied; coup de pied, ruade.    - calces deteris, Plaut.: tu me marches sur les pieds.    - nudis calcibus, Juv.: les pieds nus.    - a capite ad calcem, Cic.: de la tête aux pieds.    - calcibus, Plaut.: à coups de pied.    - certare pugnis calcibus unguibus morsu denique, Cic. Tusc. 5: lutter à coups de poing, de pied, avec les ongles, avec les dents enfin.    - calce petere aliquem, Hor. S. 2, 1, 55: lancer une ruade à qqn. c - base, support, pied (d'un mât...).    - cum sua calce (malleolus avulsus) Plin. 17, 156: rameau (scion) détaché de l'arbre avec son talon [avec le bois adhérent à la base].    - calx mali, Vitr. 10, 3, 5: le pied du mât. d - patin d'escalier.    - Vitr. 9, praef. 8. [st1]2 [-] calx, calcis, f.:    - [gr]gr. χάλιξ.    - masc. très rare: Varr. Men. 288; Cato. Agr. 18, 7 II nom. calcis décad.: Fort. 11, 11, 12; Isid. 16, 3, 10 II plur. calces Greg. Tur. Patr. 2, 4. a - pierre à chaux, craie.    - calx viva, Vitr.: chaux vive.    - caementa non calce durata erant, Liv. 21, 11, 8: les moellons n'étaient pas assujettis par de la chaux. b - caillou (pour jouer), pièce, pion.    - calcem ciere, Plaut.: déplacer (bouger) une pièce. c - ligne tracée à la chaux au bout de la carrière; but, terme, fin.    - a calce ad carceres revocari, Cic.: revenir du bout de la carrière au point de départ.    - video calcem, ad quam nihil sit praeterea extimescendum, Cic. Tusc. 1, 8, 15: je vois (pour la vie) un terme au-delà duquel on ne doit rien redouter.    - Cic. Rep. frg. 7; Quint. 8, 5, 30; Gell. 14, 3, 10.    - extra calcem decurrere, Amm. 21, 1, 14: sortir de son sujet, faire une digression.
    * * *
    [st1]1 [-] calx, calcis, f.:    - masc. dans Gratt. 278; v. Charis. 93, 2. a - talon.    - pugnis et calcibus uti, Cic. Sull. 71: se servir des poings et des talons [des mains et des pieds].    - calcem terere calce, Virg. En. 5, 324: toucher du talon le talon du rival qui précède [courir sur ses talons, le serrer de très près].    - advorsum stimulum calces, Ter. Phorm. 78 (s.-ent. jactare): regimber contre l'aiguillon [opposer une résistance inutile].    - calcem impingere alicui rei, Petr. 46, 5: donner un coup de pied à qqch, repousser qqch, délaisser qqch. b - pied; coup de pied, ruade.    - calces deteris, Plaut.: tu me marches sur les pieds.    - nudis calcibus, Juv.: les pieds nus.    - a capite ad calcem, Cic.: de la tête aux pieds.    - calcibus, Plaut.: à coups de pied.    - certare pugnis calcibus unguibus morsu denique, Cic. Tusc. 5: lutter à coups de poing, de pied, avec les ongles, avec les dents enfin.    - calce petere aliquem, Hor. S. 2, 1, 55: lancer une ruade à qqn. c - base, support, pied (d'un mât...).    - cum sua calce (malleolus avulsus) Plin. 17, 156: rameau (scion) détaché de l'arbre avec son talon [avec le bois adhérent à la base].    - calx mali, Vitr. 10, 3, 5: le pied du mât. d - patin d'escalier.    - Vitr. 9, praef. 8. [st1]2 [-] calx, calcis, f.:    - [gr]gr. χάλιξ.    - masc. très rare: Varr. Men. 288; Cato. Agr. 18, 7 II nom. calcis décad.: Fort. 11, 11, 12; Isid. 16, 3, 10 II plur. calces Greg. Tur. Patr. 2, 4. a - pierre à chaux, craie.    - calx viva, Vitr.: chaux vive.    - caementa non calce durata erant, Liv. 21, 11, 8: les moellons n'étaient pas assujettis par de la chaux. b - caillou (pour jouer), pièce, pion.    - calcem ciere, Plaut.: déplacer (bouger) une pièce. c - ligne tracée à la chaux au bout de la carrière; but, terme, fin.    - a calce ad carceres revocari, Cic.: revenir du bout de la carrière au point de départ.    - video calcem, ad quam nihil sit praeterea extimescendum, Cic. Tusc. 1, 8, 15: je vois (pour la vie) un terme au-delà duquel on ne doit rien redouter.    - Cic. Rep. frg. 7; Quint. 8, 5, 30; Gell. 14, 3, 10.    - extra calcem decurrere, Amm. 21, 1, 14: sortir de son sujet, faire une digression.
    * * *
    I.
        Calx, calcis, m. g. et foe. Plaut. Le dessoubz du talon, Le talon.
    \
        A capite vsque ad calcem. Erasmus. Depuis la teste jusques au talon, Depuis le hault jusques au bas, Depuis le commencement jusques à la fin.
    \
        A calce ad carceres. Cic. De la fin au commencement.
    \
        Ferrata calx. Sill. Talon esperonné.
    \
        Concisus pugnis et calcibus. Cic. Bien batu, et tout desrompu à coups de poings et de pieds.
    \
        Cruentare equum ferrata calce. Tant donner de coups d'esperons au cheval qu'il en saigne.
    \
        Petere calce. Horat. Frapper du pied, ou du talon, Regimber.
    \
        Pulsa calce. Sill. Poulser, Frapper.
    \
        Verberare auras calcibus. Virg. Quand un cheval se dresse, et bat des pieds en l'air.
    \
        Vti pugnis et calcibus. Cic. Frapper des poings et des pieds.
    \
        Calces. Terent. Regimbement, Coups de pied.
    \
        Accipe calcem. Iuuenalis. Tien, tu auras ce coup de pied.
    \
        Calx. Cic. Le bout de quelque chose.
    II.
        Calx, calcis, foeminini tantum generis. Plin. De la chaulx.

    Dictionarium latinogallicum > calx

  • 6 demordeo

    dēmordĕo, ēre - tr. - entamer, enlever avec les dents.
    * * *
    dēmordĕo, ēre - tr. - entamer, enlever avec les dents.
    * * *
        Demordeo, demordes, demordi, demorsum, demordere. Plin. Mordre, Emporter quelque morceau de quelque chose avec les dents.

    Dictionarium latinogallicum > demordeo

  • 7 agnus

    agnus, i, m. agneau.    - agnum lupo eripere velle, Plaut. Poen. 3: vouloir arracher un agneau de la gueule du loup, vouloir prendre la lune avec les dents (= tenter l'impossible).    - fém. arch. - agnus femina, Fest.: agneau femelle.
    * * *
    agnus, i, m. agneau.    - agnum lupo eripere velle, Plaut. Poen. 3: vouloir arracher un agneau de la gueule du loup, vouloir prendre la lune avec les dents (= tenter l'impossible).    - fém. arch. - agnus femina, Fest.: agneau femelle.
    * * *
        Agnus, et in foemineo genere Agna. Agneau.
    \
        Agnus autumnalis. Columel. Né en automne.
    \
        Chordi agni. Varro. Tardifs, Qui naissent hors saison.
    \
        Expertes herbae agni. Columel. Qui n'ont point encore paissu.
    \
        Firmus agnus. Columel. Ferme, Fort.
    \
        Hirtus agnus. Colu. Couvert de laine longue et rude.
    \
        Hornus agnus. Propert. Agneau de ceste annee.
    \
        Imbecillus. Columel. Foible, Debile.
    \
        Immaturus. Columel. Qui n'est point encore bon à manger, par ce qu'il est trop jeune.
    \
        Petulcus. Lucret. Qui ne fait que heurter les autres.
    \
        Saturior lactis agnus. Colu. Bien saoul de laict.
    \
        Subrumi agni. Varro. Qui tettent encore.
    \
        Teneri agni. Virg. Tendrons.
    \
        Vernus. Columel. Né au printemps.
    \
        Admittere agnos ad matres. Columel. Les laisser aller, et estre avec les meres.
    \
        Admouere agnum vberibus. Columel. Le faire tetter.
    \
        Confirmatur agnus. Colu. S'enforcit, Devient fort.
    \
        Conualescit agnus. Colu. Devient fort.
    \
        Depellere agnos a lacte. Virg. Sevrer.
    \
        Depulsi agni a matribus. Varro. Sevrez.
    \
        Disiungere agnos a mamma. Varro. Sevrer.
    \
        Agnus editus. Columel. Né.
    \
        Emittendi a septo agni. Columel. Il fault mettre les agneauls hors du parc, ou closture.
    \
        Lasciuit agnus. Colu. Saulte, Court, Joue.
    \
        Luxurians agnus. Columel. Qui ne fait que saulter, courir, et jouer, Qui n'arreste en place.
    \
        Senescunt agni desyderio matrum. Varr. Se chesment et chagrignent et amaigrissent.
    \
        Subiicere agnum sub alterius mammam, si parum habet lactis mater. Varro. Luy faire tetter une autre mere.
    \
        Subrumare agnos. Columel. Les faire tetter.
    \
        Summouere agnos. Columel. Les oster du troupeau pour vendre, ou pour manger.
    \
        Sugere mammam matris dicuntur agni. Var. Sucer, Tetter.
    \
        Mera. Varro. Fort jeune.
    \
        Niuea. Iuuenal. Blanche.
    \
        Pulla. Horat. Noire.

    Dictionarium latinogallicum > agnus

  • 8 mando

    [st1]1 [-] mando, āre, āvi, ātum: - tr. - [abcl][b]a - charger de, charger d'une commission; enjoindre. - [abcl]b - assigner, donner, confier. - [abcl]c - faire dire, ordonner.[/b]    - mandare litteris: [confier aux lettres] = rédiger.    - nobis videtur, quicquid litteris mandetur, id commendari omnium eruditorum lectioni decere, Cic. Tusc. 2, 8: il nous semble que tout ce qu'on rédige doit être lisible pour tous les gens cultivés.    - aliquid alicui mandare: charger qqn de qqch.    - alicui mandare (ut) + subj.: charger qqn de.    - alicui mandare ne: charger qqn de ne pas.    - fugae vitam suam mandare: [ confier à la fuite son salut] = chercher son salut dans la fuite.    - reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt, Caes. BG. 1, 12: les autres cherchèrent leur salut dans la fuite et se cachèrent dans les forêts voisines.    - corpus humo mandare: inhumer, enterrer.    - filiam alicui mandare: donner à qqn une fille en mariage.    - infelix Priamus furtim mandarat (eum) alendum Threicio regi, Virg. En. 3, 49: le malheureux Priam l'avait confié secrètement à la charge du roi de Thrace. [st1]2 [-] mando, ĕre, mandi, mansum: - tr. - mâcher, manger, mordre, broyer (avec les dents); dévorer. [st1]3 [-] mando, ōnis, m.: glouton.
    * * *
    [st1]1 [-] mando, āre, āvi, ātum: - tr. - [abcl][b]a - charger de, charger d'une commission; enjoindre. - [abcl]b - assigner, donner, confier. - [abcl]c - faire dire, ordonner.[/b]    - mandare litteris: [confier aux lettres] = rédiger.    - nobis videtur, quicquid litteris mandetur, id commendari omnium eruditorum lectioni decere, Cic. Tusc. 2, 8: il nous semble que tout ce qu'on rédige doit être lisible pour tous les gens cultivés.    - aliquid alicui mandare: charger qqn de qqch.    - alicui mandare (ut) + subj.: charger qqn de.    - alicui mandare ne: charger qqn de ne pas.    - fugae vitam suam mandare: [ confier à la fuite son salut] = chercher son salut dans la fuite.    - reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt, Caes. BG. 1, 12: les autres cherchèrent leur salut dans la fuite et se cachèrent dans les forêts voisines.    - corpus humo mandare: inhumer, enterrer.    - filiam alicui mandare: donner à qqn une fille en mariage.    - infelix Priamus furtim mandarat (eum) alendum Threicio regi, Virg. En. 3, 49: le malheureux Priam l'avait confié secrètement à la charge du roi de Thrace. [st1]2 [-] mando, ĕre, mandi, mansum: - tr. - mâcher, manger, mordre, broyer (avec les dents); dévorer. [st1]3 [-] mando, ōnis, m.: glouton.
    * * *
    I.
        Mando, mandas, mandare. Plaut. Encharger, Bailler charge ou commission de faire quelque chose.
    \
        Mandare in vltimas terras. Cic. Envoyer au bout du monde.
    \
        Mandari infra mortuos. Cic. Estre envoyé encore plus bas que les morts.
    \
        Haec sunt quae mandari non possunt. Quintil. On n'y peult mettre lieutenant. Bud.
    \
        AEternitati mandare. Plin. iun. Faire immortel, Perpetuer.
    \
        Animis mandare ea quae adulta fructus huberrimos ferant. Cic. Semer ou planter en l'esprit.
    \
        Animis et mentibus mandare. Cic. Mettre en memoire, Retenir.
    \
        Semina mandare arenae. Ouid. Semer sur du gravier, Perdre sa peine.
    \
        Fidei alicuius pecuniam aliquam mandare. Plaut. Luy bailler quelque argent sur sa fiance.
    \
        Committere et mandare alicui bona sua. Terent. Bailler en garde.
    \
        Carmina mandare foliis. Virgil. Escrire sur des fueilles.
    \
        Se fugae mandare. Caes. S'enfuir.
    \
        Mandare vitam suam fugae et solitudini. Cicero. S'enfuir en quelque desert pour saulver sa vie, Mettre l'esperance de sa vie en une fuite.
    \
        Humo mandare aliquem. Virgil. Enterrer.
    \
        Immortalitati mandare. Cic. Rendre immortel.
    \
        Literis Latinis Graeco sermone tractata mandare. Cicero. Mettre ou traduire en Latin.
    \
        Literis suas cogitationes mandare. Cic. Mettre par escript.
    \
        Memoriae mandatum, Platonem tenui admodum pecunia familiari fuisse. Gel. On trouve par escript, Il est escript que, etc.
    \
        Memoriae mandare aliquid. Cic. Mettre en sa memoire, Apprendre par coeur.
    \
        Monumentis mandare. Cic. Bailler en garde et recommandation d'eternelle memoire les faicts d'aucun, ou autres semblables, à quelque chose qui soit d'eternelle duree, comme sont lettres et choses semblables.
    \
        Monumentis annalium mandare. Ci. Escrire parmi les chroniques.
    \
        Scriptis mandare. Cic. Coucher par escript.
    \
        Terrae semina mandare. Columel. Semer.
    \
        Versibus mandare. Cic. Escrire par vers.
    \
        Vinculis mandare. Cic. Mettre en prison.
    \
        Causam mandare alicui. Ouid. Commettre, Luy bailler en charge.
    \
        Curam, vel curas mandare alteri. Plin. iunior. Luy bailler ou laisser la cure et le soing de quelque chose.
    \
        Honores mandare alicui. Cicero. Luy bailler quelque estat ou office.
    \
        Mandare magistratum. Cic. Donner office de magistrat.
    II.
        Mando, mandis, mandi, mansum, mandere. Plin. Cicero. Mascher.
    \
        Mando, mandonis, m. g. Varro. Un grand mangeur, Gourmand.

    Dictionarium latinogallicum > mando

  • 9 TLANCOLIUHCAHUIA

    tlancoliuhcahuia > tlancoliuhcahuih.
    *\TLANCOLIUHCAHUIA v.t. tla-., tordre quelque chose avec les dents.
    "tlatlancoliuhcahuia", il tord avec les dents - he twists them using his teeth.
    Est dit du cordonnier. Sah10,74.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANCOLIUHCAHUIA

  • 10 TLANCUA

    tlancua > tlancuah.
    *\TLANCUA v.réfl., serrer les dents de colère.
    *\TLANCUA v.t. tla-., mordre quelqu'un, déchirer avec les dents sans emporter le morceau.
    * passif, 'tlancualo'.
    "nitlancualo", j'ai mal aux dents.
    Form: sur cua, morph.incorp. tlan-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANCUA

  • 11 TLANXAXAMANIA

    tlanxaxamania > tlanxaxamanih.
    *\TLANXAXAMANIA v.t. tla-., déchiqueter avec les dents.,
    " quintlanxaxamania ", il les déchiquète avec ses dents - it shatters it with its teeth.
    Est dit de l'ocelot qui déchiquète une flèche. Sah11,2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANXAXAMANIA

  • 12 gruger

    vt., duper, arnaquer, dépouiller de son bien, (qq.): pilyî < piller> (Saxel), robâ < voler> (Albanais.001). - E.: Saigner.
    A1) gruger, croquer, briser avec les dents: kassâ awé lé dêê < casser avec les dents> vt. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > gruger

  • 13 abbeißen

    abbeißen
    ạb|beißen
    couper avec les dents; Beispiel: etwas abbeißen couper quelque chose avec les dents; Beispiel: ein Stück von einer Wurst abbeißen croquer un morceau de saucisse; Beispiel: sich Dativ die Zunge abbeißen se mordre la langue
    mordre

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > abbeißen

  • 14 желать невозможного

    v
    1) gener. chercher midi à quatorze heures, vouloir prendre la lune avec ses dents

    Dictionnaire russe-français universel > желать невозможного

  • 15 croquer

    vt. /vi., manger, casser avec les dents (des pastilles fondantes, du sucre...), gruger ; n'être pas assez cuit (ep. d'un mets, de légumes): KROKÂ (Aix, Albanais.001, Chambéry, Saxel, Villards-Thônes.028), krotché (Montagny-Bozel) ; grefâ (Albertville) ; grujî (028). - E.: Tic-tac.
    A1) croquer, craquer, crisser, (sous la dent): krossî vi. (001).
    Fra. Ça craquait sous les dents: é krossîve dzo lé dêê (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > croquer

  • 16 bijten

    [de tanden in iets zetten; ook scheikunde] mordre
    [sterk prikkelen] brûler
    voorbeelden:
    1   zijn tanden ergens op stuk bijten se casser les dents sur qc.
         ze willen vandaag niet bijten ça ne mord pas ici aujourd'hui
         in een appel bijten croquer dans une pomme
         figuurlijk om (rauw) in te bijten beau, belle à croquer bijvoeglijk gebruikt; on en mangerait! zelfstandig gebruikt
         figuurlijk van zich af bijten se défendre
    2   peper bijt op de tong le poivre brûle (sur) la langue
    ¶   iets stuk bijten mordiller qc.
         doormidden bijten couper avec les dents
         dat bijt elkaar niet ce n'est pas incompatible
    → link=appel appel, link=hond hond, link=zand zand

    Deens-Russisch woordenboek > bijten

  • 17 TLANTECI

    tlanteci > tlantez.
    *\TLANTECI v.réfl., grincer des dents.
    *\TLANTECI v.t. tla-., broyer avec les dents.
    Esp., destrozar con los dientes. Caribay Llave 372.
    Form: sur teci, morph.incorp. tlan-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANTECI

  • 18 отгрызать

    détacher vt à coups de dents ( или avec les dents)

    Dictionnaire russe-français universel > отгрызать

  • 19 отгрызть

    détacher vt à coups de dents ( или avec les dents)

    Dictionnaire russe-français universel > отгрызть

  • 20 bob

    bob [bɒb] (pt & pp bobbed, cont bobbing, pl sense (f) inv)
    to bob up and down (cork, buoy) danser sur l'eau;
    I could see his head bobbing up and down behind the wall je voyais par moments sa tête surgir de derrière le mur;
    to bob for apples = essayer d'attraper avec les dents des pommes flottant dans une bassine d'eau à Halloween
    (b) (curtsy) faire une petite révérence
    to bob in/out entrer/sortir rapidement;
    (d) Sport (bobsleigh) faire du bobsleigh
    (a) (move up and down) faire monter et descendre;
    she bobbed a curtsy elle a fait une petite révérence
    (b) (hair) couper au carré;
    to have one's hair bobbed se faire couper les cheveux au carré
    (c) (horse's tail) écourter
    3 noun
    (a) (abrupt movement) petit coup m, petite secousse f; (of head) hochement m ou salut m de tête; (curtsy) petite révérence f
    (b) (hairstyle) (coupe f au) carré m;
    to wear one's hair in a bob avoir les cheveux coupés au carré;
    to have a bob avoir une coupe au carré, avoir un carré
    (c) (horse's tail) queue f écourtée
    (d) (fishing float) flotteur m, bouchon m; (weight) plomb m
    (e) Sport (bobsleigh) bobsleigh m, bob m; (runner) patin m
    that must cost a few bob ça ne doit pas être donné;
    he's not short of a bob or two il n'est pas dans l'indigence, il a de quoi
    all my bits and bobs toutes mes petites affaires;
    we'll deal with the bits and bobs later nous nous occuperons des détails plus tard;
    I've brought a few bits and bobs for lunch j'ai apporté quelques bricoles pour le déjeuner
    se baisser subitement; (duck) baisser la tête;
    the children bobbed down out of sight les enfants se baissèrent subitement hors de notre vue
    remonter tout d'un coup

    Un panorama unique de l'anglais et du français > bob

См. также в других словарях:

  • Les Dents De La Mer — Un aileron de requin, personnage central des Dents de la mer et symbole de danger mortel pour les baigneurs. Titre original Jaws Réalisation …   Wikipédia en Français

  • Les Dents de la Mer — Un aileron de requin, personnage central des Dents de la mer et symbole de danger mortel pour les baigneurs. Titre original Jaws Réalisation …   Wikipédia en Français

  • Les Dents de la mer — Données clés Titre original Jaws Réalisation Steven Spielberg Scénario Peter Benchley Carl Gottlieb Acteurs principaux Roy Scheider Robert Shaw Richard Dreyf …   Wikipédia en Français

  • Les Dents de la mer (univers de fiction) — Les Dents de la mer Les Dents de la mer Un aileron de requin, personnage central des Dents de la mer et symbole de danger mortel pour les baigneurs. Titre original Jaws Réalisation …   Wikipédia en Français

  • Les dents de la mer — Un aileron de requin, personnage central des Dents de la mer et symbole de danger mortel pour les baigneurs. Titre original Jaws Réalisation …   Wikipédia en Français

  • Les Dents de la mer (série de films) — Les Dents de la mer a donné lieu à trois suites, sans toutefois recevoir le même accueil commercial et critique que l original. En se servant du succès du premier volet, Steven Spielberg aurait pu facilement demander à réaliser une ou plusieurs… …   Wikipédia en Français

  • Les Dents De La Mer : 2e Partie — Les Dents de la mer 2 Les Dents de la mer 2 Titre original Jaws 2 Réalisation Jeannot Szwarc Acteurs principaux Roy Scheider, Lorraine Gary, Murray Hamilton, Joseph Mascolo Jeffrey Kramer Scénario Carl Gottlieb Howard Sackler Dorothy Tristan… …   Wikipédia en Français

  • Les Dents de la mer, 2e partie — Les Dents de la mer 2 Les Dents de la mer 2 Titre original Jaws 2 Réalisation Jeannot Szwarc Acteurs principaux Roy Scheider, Lorraine Gary, Murray Hamilton, Joseph Mascolo Jeffrey Kramer Scénario Carl Gottlieb Howard Sackler Dorothy Tristan… …   Wikipédia en Français

  • Les Dents de la mer : 2e partie — Les Dents de la mer 2 Les Dents de la mer 2 Titre original Jaws 2 Réalisation Jeannot Szwarc Acteurs principaux Roy Scheider, Lorraine Gary, Murray Hamilton, Joseph Mascolo Jeffrey Kramer Scénario Carl Gottlieb Howard Sackler Dorothy Tristan… …   Wikipédia en Français

  • Les dents de la mer : 2e partie — Les Dents de la mer 2 Les Dents de la mer 2 Titre original Jaws 2 Réalisation Jeannot Szwarc Acteurs principaux Roy Scheider, Lorraine Gary, Murray Hamilton, Joseph Mascolo Jeffrey Kramer Scénario Carl Gottlieb Howard Sackler Dorothy Tristan… …   Wikipédia en Français

  • Les Dents de la mer 2 — Les Dents de la mer 2e partie Données clés Titre québécois Les dents de la mer II Titre original Jaws 2 Réalisation Jeannot Szwarc Scénario Carl Gottlieb Howard Sackler Dorothy Tri …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»