Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

(ἀνηρ

  • 1 ανηρ

        I.
         ἀνήρ
        ἀνδρός, эп. ἀνέρος (ᾱ) ὅ (dat. pl. ἀνδράσι - эп. ἄνδρεσσι)
        1) мужчина
        

    (ἄνδρες γυναῖκες Soph., Arph.)

        2) человек
        3) взрослый мужчина, муж
        

    (παῖς, μειράκιον, ἀ., πρεσβύτης Xen.)

        4) истинный мужчина, настоящий, т.е. храбрый муж, доблестный человек
        

    (πολλοὴ μὲν ἄνθρωποι, ὀλίγοι δὲ ἄνδρες Her.; ὅ ἀληθῶς ἀ. Plat.)

        5) муж, супруг
        

    (ὅ ἑωυτῆς ἀ. Her.)

        εἰς ἀνδρὸς ὥραν ἥκειν Plat. (о девушке) достигнуть брачного возраста

        6) возлюбленный, любовник Soph., Eur., Theocr.
        7) в знач. местоим.
        

    ἅττα εἶπεν ὅ ἀ. Plat. — то, что он сказал;

        πᾶς ἀ. Plat. — всякий, каждый;
        παρεῖδες ἀνδρὴ τῷδε ἄχαρι οὐδέν Her. — ты не видел от меня никаких неприятностей;
        κατ΄ ἄνδρα Isocr.все или всех поголовно

        8) описательно (в переводе обычно опускается) с обознач. звания

    (ἀ. βασιλεύς Hom.)

    , профессии (ἄνδρες δικασταί Lys.), народности или гражданства
        

    ἄνδρες Ἀθηναῖοι Thuc., Plat. — афиняне, афинские граждане, тж. афинские воины

        II.
         ἁνήρ
        ион. ὡνήρ in crasi = ὁ См. ο ἀνήρ

    Древнегреческо-русский словарь > ανηρ

  • 2 ἀνήρ

    ὁ ἀνήρ, ἀνδρός мужчина, муж

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > ἀνήρ

  • 3 ἀνήρ

    {сущ., 215}
    муж, мужчина; мн.ч. люди.
    Ссылки: Мф. 1:16, 19; 7:24, 26; 12:41; 14:21, 35; 15:38; Мк. 6:20, 44; 10:2, 12; Лк. 1:27, 34; 2:36; 5:8, 12, 18; 7:20; 8:27, 38, 41; 9:14, 30, 32, 38; 11:31, 32; 14:24; 16:18; 17:12; 19:2, 7; 22:63; 23:50; 24:4, 19; Ин. 1:13, 30; 4:1618; 6:10; Деян. 1:10, 11, 16, 21; 2:5, 14, 22, 29, 37; 3:2, 12, 14; 4:4; 5:1, 9, 10, 14, 25, 35, 36; 6:3, 5, 11; 7:2, 26; 8:2, 3, 9, 12, 27; 9:2, 7, 12, 13, 38; 10:1, 5, 17, 19, 21, 22, 28, 30; 11:3, 11-13, 20, 24; 13:7, 15, 16, 21, 22, 26, 38; 14:8, 15; 15:7, 13, 22, 25; 16:9; 17:5, 12, 22, 31, 34; 18:24; 19:7, 25, 35, 37; 20:30; 21:11, 23, 26, 28, 38; 22:1, 3, 4, 12; 23:1, 6, 21, 27, 30; 24:5; 25:5, 14, 17, 23, 24; 27:10, 21, 25; 28:17; Рим. 4:8; 7:2, 3; 11:4; 1Кор. 7:2-4, 10, 11, 13, 14, 16, 34, 39; 11:3, 4, 7-9, 11, 12, 14; 13:11; 14:35; 2Кор. 11:2; Гал. 4:27; Еф. 4:13; 5:22-25, 28, 33; Кол. 3:18, 19; 1Тим. 2:8, 12; 3:2, 12; 5:9; Тит. 1:6; 2:5; Иак. 1:8, 12, 20, 23; 2:2; 3:2; 1Пет. 3:1, 5, 7; Откр. 21:2.*
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ἀνήρ

  • 4 ανήρ

    {сущ., 215}
    муж, мужчина; мн.ч. люди.
    Ссылки: Мф. 1:16, 19; 7:24, 26; 12:41; 14:21, 35; 15:38; Мк. 6:20, 44; 10:2, 12; Лк. 1:27, 34; 2:36; 5:8, 12, 18; 7:20; 8:27, 38, 41; 9:14, 30, 32, 38; 11:31, 32; 14:24; 16:18; 17:12; 19:2, 7; 22:63; 23:50; 24:4, 19; Ин. 1:13, 30; 4:1618; 6:10; Деян. 1:10, 11, 16, 21; 2:5, 14, 22, 29, 37; 3:2, 12, 14; 4:4; 5:1, 9, 10, 14, 25, 35, 36; 6:3, 5, 11; 7:2, 26; 8:2, 3, 9, 12, 27; 9:2, 7, 12, 13, 38; 10:1, 5, 17, 19, 21, 22, 28, 30; 11:3, 11-13, 20, 24; 13:7, 15, 16, 21, 22, 26, 38; 14:8, 15; 15:7, 13, 22, 25; 16:9; 17:5, 12, 22, 31, 34; 18:24; 19:7, 25, 35, 37; 20:30; 21:11, 23, 26, 28, 38; 22:1, 3, 4, 12; 23:1, 6, 21, 27, 30; 24:5; 25:5, 14, 17, 23, 24; 27:10, 21, 25; 28:17; Рим. 4:8; 7:2, 3; 11:4; 1Кор. 7:2-4, 10, 11, 13, 14, 16, 34, 39; 11:3, 4, 7-9, 11, 12, 14; 13:11; 14:35; 2Кор. 11:2; Гал. 4:27; Еф. 4:13; 5:22-25, 28, 33; Кол. 3:18, 19; 1Тим. 2:8, 12; 3:2, 12; 5:9; Тит. 1:6; 2:5; Иак. 1:8, 12, 20, 23; 2:2; 3:2; 1Пет. 3:1, 5, 7; Откр. 21:2.*
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ανήρ

  • 5 ἀνὴρ

    муж
    мужчина человек Муж ἀνήρ

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἀνὴρ

  • 6 ἀνήρ

    муж
    человек мужчина ἀνὴρ

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἀνήρ

  • 7 ανήρ

    (γεν. ανδρός) см. άντρας

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ανήρ

  • 8 ἀνήρ

    муж, мужчина; мн.ч. люди.

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἀνήρ

  • 9 ἀνήρ

    муж, мужчина, человек; часто не переводится

    напр. ὦ ἄνδρες δικασταί

    Ancient Greek-Russian simple > ἀνήρ

  • 10 Δρυός πεσούσης πας ανήρ ξυλεύεται

    – Σε πεθαμένο βγάζει μαχαίρι
    – Τη βαλανιδιά που έπεσε μπορεί να την κόψει όποιος θέλει
    Мертвого льва и осел пинает
    Молодец против овец, а на молодца – сам овца
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Δρυός πεσούσης πας ανήρ ξυλεύεται

  • 11 Δρυός πεσούσης, πάς ανήρ ξυλεύεται

    Мертвого льва и осел пинает
    Источник: Собрание пословиц на greek-language.ru, 2012

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Δρυός πεσούσης, πάς ανήρ ξυλεύεται

  • 12 ουτος

         οὗτος
        αὕτη, τοῦτο, gen. τούτου, ταύτης, τούτου [ὅ + αὐτός] (pl. οὗτοι, αὗται, ταῦτα, gen. τούτων; dual. τούτω, gen. dat. τούτοιν)
        1) (вот) этот, (вот) тот, вот кто (что); иногда (вот) он, вот такой (какой), (ниже)следующий
        

    τίς οὗτος ; Eur. — кто это?;

        τί τοῦτο κήρυγμα ; Soph. — что это за такой указ?;
        ἐς γῆν ταύτην, ἥντινα νῦν Σκύθαι νέμονται Her. — в тот край, который ныне населяют скифы;
        ταύτην γνώμην ἔχω ἔγωγε Xen. — вот каково мое мнение;
        οὗτος ἀνήρ Plat.этот или тот человек;
        οὗτος ἀνήρ, ὃς λαὸν ἤγειρα Hom. — тот, кто собрал народ;
        οὗτοι Dem. — вот эти (люди);
        ῥήτορος αὕτη ἀρετή τἀληθῆ λέγειν Plat. — говорить правду - вот долг оратора;
        τοῦτό ἐστιν ὅ συκοφάντης Dem. — вот что такое сикофант;
        οὔκουν τοῦτο γιγνώσκεις, ὅτι …;
        Aesch. — разве ты не знаешь того, что …?;
        τοῦτο δ΄ εἰς ἕν ἐστι συγκεκυφός Arph.(торговцы кожей, медом и сыром) - все это одна шайка;
        ταῦτα καὴ ἄλλα πρὸς τούτοισι Her. — это и другое сверх этого;
        в — разговорной речи:
        ταῦτα (νῦν, γε и др.) Arph. (sc. ἐστί или δράσω) — пусть так, ладно, хорошо;
        ᾗ φυγὰς πλανώμενος ; - Ἦν ταῦτα Eur. — блуждая как изгнанник? - Да, (именно) так;
        καὴ ταῦτα μὲν δέ ταῦτα Plat. — ну, стало быть, так, т.е. об этом довольно;
        (в — подчеркнутом обращении):
        οὗτος, τί ποιεῖς ; Aesch. — послушай, что ты делаешь?;
        αὕτη σύ, ποῖ στρέφει ; Arph. — эй, ты, куда направляешься?;
        ὦ οὗτος, οὗτος Οἰδίπους! Soph. — Эдип!, Эдип!;
        — с членом или местоимением:
        οὗτος ὅ σοφός Soph. — этот вот мудрец;
        οὗτος ὅ αὐτὸς ἀνήρ Soph.вот этот самый человек

        

    τοῖς μαντεύμοιοι. - Ποίοισι τούτοις ; Soph. (я узнал об этом) из прорицаний. - Каких же это?;

        πολλὰ ὁρῶ ταῦτα πρόβατα καὴ αἶγας Xen. — я вижу здесь много овец и коз;
        τι τοῦτ΄ ἔλεξας ; Soph. — что ты хочешь этим сказать?;
        τοῦτο или ταῦτα (= διὰ τοῦτο) Soph., Eur.; — из-за того, для того, с той целью;
        τρίτην ταύτην ἡμέραν NT. — вот уж третий день;
        τοῦτο μὲν …τοῦτο δέ Her. (тж. μετὰ δέ Her., ἔπειτα δέ или εἶτα Soph.) — то …то;
        ταῦτα Arph. (тж. ταῦτ΄ οὖν Soph. и ταῦτα δέ Arst.) — вот почему, поэтому;
        αὐτὰ ταῦτα Plat. — именно поэтому;
        ταύτῃ Soph., Thuc., Xen.; — здесь, с этой стороны, отсюда, сюда, тж. до такой степени или таким образом;
        καὴ οὕτω καὴ ταύτῃ или οὕτω τε καὴ ταύτῃ Plat. — именно таким образом;
        ἐν τούτῳ и ἐν τούτοις Thuc., Xen., Plat.; — в это время, тем временем или при таких обстоятельствах

        3) ( для логического выделения фразы) в смысле и притом, и заметьте или хотя
        

    ἢ εἶναι ἐλευθέροισι ἢ δούλοισι, καὴ τούτοισι ὡς δρηπέτῃσι Her. (от исхода войны с персами зависело), быть ли (ионянам) свободными или рабами и, притом, рабами как бы беглыми;

        Μένωνα δὲ οὐκ ἐζήτει, καὴ ταῦτα παρ΄ Ἀριαίου ὤν, τοῦ Μένωνος ξένου Xen. — Менона же он не искал, хотя пришел от Ариея, Менонова гостя

        4) ( при ἐκεῖνος слово οὗτος содержат указание преимущ. на нечто более близкое, при ὅδε - преимущ. на более отдаленное или предшествующее)
        

    ὅταν τοῦτο λέγωμεν, τόδε λέγομεν Plat. — когда мы это говорим, мы (тем самым) говорим следующее

    Древнегреческо-русский словарь > ουτος

  • 13 ανδρασι

         (ρᾰ) dat. pl. к ἀνήρ См. ανηρ

    Древнегреческо-русский словарь > ανδρασι

  • 14 ανδρεσσι

        эп. dat. pl. к ἀνήρ См. ανηρ

    Древнегреческо-русский словарь > ανδρεσσι

  • 15 ανδρι

         ἀνδρί
        dat. к ἀνήρ См. ανηρ

    Древнегреческо-русский словарь > ανδρι

  • 16 ανδρος

        gen. sing. к ἀνήρ См. ανηρ

    Древнегреческо-русский словарь > ανδρος

  • 17 ανδρων

        I.
        - ῶνος ὅ мужская половина в доме Aesch., Eur., Arph., Xen., Plut.
        II.
        gen. pl. к ἀνήρ См. ανηρ

    Древнегреческо-русский словарь > ανδρων

  • 18 ο

        I.
        
        I
        (ὅ), ἡ (ἥ) - τό (gen. m и n τοῦ - эп. τοῖο, дор. τῶ, τῆς - дор. τᾶς; pl. οἱ (οἵ), αἱ (αἵ), τά pron. demonstr. 3 л., часто со знач. pron. pers., преимущ. у Hom., Trag.) этот, тот, такой, он
        

    γὰρ ἦλθε Hom. — ибо он пришел;

        ἕως ὅ τῷ πολέμιζε Hom. — пока тот с этим боролся;
        τῆς πέφυκα μητρός Soph. — я родился от этой матери;
        οἱ μὲν αὐτῶν ἐτόξευον, οἱ δ΄ ἐσφενδόνων Xen. — одни из них метали стрелы, другие - камни из пращей;
        ἥ στρατιὰ ἣ μὲν πρὸς τέν πόλιν ἐχώρουν, ἣ δὲ πρὸς σταύρωμα Thuc. — войско отправилось частью к городу, частью же к заграждению;
        οὐ πάσας χρέ τὰς δόξας τῶν ἀνθρώπων τιμᾶν, ἀλλὰ τὰς μὲν, τὰς δ΄ οὔ οὐδὲ πάντων, ἀλλὰ τῶν μέν, τῶν δ΄ οὔ Plat. — уважать следует не все мнения людей, а лишь одни, другие же - нет, и притом (мнения) одних, но не других;
        οὔτε τοῖς, οὔτε τοῖς Plat. — ни тем, ни другим;
        τὰ μέν τι μαχόμενοι, τὰ δὲ καὴ ἀναπαυόμενοι Xen. — то ведя кое-какие бои, то отдыхая

        II
        ἡ - τό, gen. τοῦ, τῆς, τοῦ (грамматический член, со знач. ослабленной указательности, т.е. определенности, групповой или индивидуальной; соотв. франц. le, la, англ. the, нем. der, die, das)
        

    (часто in crasi: ὅ ἀνήρ = ἁνήρ - эол. ὤνηρ, τοῦ ἀνδρός = τἀνδρός, οἱ ἄνδρες = ἅνδρες - ион. ὤνδρες, τὸ ἕτερον = θάτερον - ион. τοὔτερον, дор. θώτερον и т.д.)

        1) этот, тот (который), данный, упомянутый, известный тебе ( обычно не переводится)
        

    (ὅ Εὐφράτης ποταμός, τὸ Αἰγάλεων ὄρος, ἥ Αἴτνη τὸ ὄρος Thuc.; Νέστωρ ὅ γέρων Hom.)

        ὅ ἄνθρωπος — вот этот (данный) человек или человек вообще, человеческий род;
        Φαίδων ὅ Φαίδων ἐστίν Plat. — Федон, он (именно) Федон и есть;
        τιμῆς τῆς Πριάμου Hom. — с честью (самого) Приама;
        ἡττηθεὴς τῇ μάχῃ Xen.будучи разбит в этом сражении

        2) (придает знач. существительного любой иной части речи или целой группе их)
        

    τὸ πρίν Hom. etc. — прежнее время, прошлое;

        τὸ στέργειν Xen.любовь или понятие любви;
        τὸ μέ ζητοῦντα ἐπιτυχεῖν Xen. — нахождение без поисков;
        τὸν ἐμέ Plat.меня лично

        3) в знач. слово, выражение, изречение
        

    τὸ τοῦ Σόλωνος Her. (лат. illud Solonis) — изречение Солона;

        τὸ μηδένα εἶναι ὄλβιον Her. — мнение, будто никто не счастлив

        4) ( иногда придает оттенок приблизительности) около:

    (νῆες)

    , ὧν ἦσαν αἱ εἴκοσιν … Thuc. корабли, из которых около двадцати …
        5) (с последующим gen. обозначает принадлежность, ту или иную связь - родственную, пространственную и т.д.)
        

    Ἡρακλῆς ὅ (sc. υἱός) Διός — Геракл, сын Зевса;

        Ἄρτεμις ἥ (sc. θυγάτηρ) Λητοῦς — Артемида, дочь Лето;
        Κλέαρχος καὴ οἱ ἐκείνου Thuc. — Клеарх и его люди (сторонники, друзья и т.п.);
         часто перед — существительным с предлогом:
        οἱ ἐν τῇ πόλει и οἱ ἀπὸ ( или ἐκ) τῆς πόλεως Thuc., Xen. etc. — находящиеся в городе, горожане;
        τὰ ἐπὴ Θρᾴκης Thuc. — области Фракии;
        τὰ ἀπὸ τοῦ Ἀλκιβιάδου Thuc. — планы Алкивиада;
        τὰ ἀπὸ τοῦ καταστρώματος Thuc. — то, что (сражалось) с палубы;
        οἱ τότε Hom. etc. — тогдашние люди;
        κατὰ τέν ἐμήν (sc. γνώμην) Plat. — по-моему;
        οἱ νῦν Plat. etc. — нынешние (люди);
        τὸ ἐμόν Xen.что касается меня

        6) n pl. обозначает:
        (1) часть, элемент
        

    τά, ὅσα γῇ κεράννυται Plat. — элементы, примешивающиеся к земле, т.е. входящие в состав земли;

        τῶν πέντε τὰς δύο μοίρας Thuc. — две части из пяти, т.е. две пятых

        (2) в n pl. достояние, состояние, имущество, тж. дела, обстоятельства
        

    τὰ τῶν πολεμίων Xen. — имущество (средства) неприятеля;

        τὰ τῆς πόλεως Thuc., Plat. etc. — государственные дела, политические вопросы;
        τὰ τῶν Ἑλλήνων Thuc. — греческие дела, положение греков, обстоятельства в Греции

        II.
        
        interj. о! Arph.
        III.
        
        I
        -ἥ - τό = ὁ См. ο, ἥ, τό I
        II
        -ἥ - τό эп.-ион. = ὅς См. ος, ἥ, ὅ I
         III
        n к ὅς См. ος II

    Древнегреческо-русский словарь > ο

  • 19 οιορ

         οἰόρ
        скиф. Her. = ἀνήρ См. ανηρ

    Древнегреческо-русский словарь > οιορ

  • 20 αβουλος

        2
        1) необдуманный

    (νόημα Anacr.)

    ; безрассудный, опрометчивый
        

    (ἀνήρ, πόλις Soph.)

        2) не заботящийся, беззаботный
        

    (τινι Soph.)

    Древнегреческо-русский словарь > αβουλος

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»