-
1 это одно и то же
1) General subject: ( it is) six of one and half a dozen of the other, it amounts to the same thing, it is six of one and half a dozen of the other, they are one and the same2) Mathematics: it is the same thing -
2 это одно и то же; это то же самое
General subject: that's a horse of the same colorУниверсальный русско-английский словарь > это одно и то же; это то же самое
-
3 это одно из спорных положений его речи
Универсальный русско-английский словарь > это одно из спорных положений его речи
-
4 это одно твое воображение!
Colloquial: it's your imagination!Универсальный русско-английский словарь > это одно твое воображение!
-
5 уже это одно говорит о том, что вся эта история - клевета
General subject: this alone stamps the story ( as) a slanderУниверсальный русско-английский словарь > уже это одно говорит о том, что вся эта история - клевета
-
6 одно время
[NP; Invar; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ there was a time when:- at one tir < point>;- for a while;- once.♦ "Акселерация? Это что-то связанное с преждевременным созреванием? Слыхал. ОО этом одно время шумели..." (Стругацкие 1). "Acceleration? That's something connected with premature maturation, isn't it? I've heard about it. At one time there was a lot of talk on the topic" (1a).♦...Моя двухкомнатная квартира стоила семь тысяч рублей. Я ее купил, потому что одно время получал довольно приличные гонорары (Войнович 1)....Му two-room apartment cost seven thousand rubles. I was able to buy it because I received rather large royalties at one point (1a).♦...Обезображиватьтакого красавца, как [веролюд] Каранар, - прокалывать ему ноздри... [у Едигея] рука не поднималась... Подумывал одно время кастрировать и тоже не посмел... (Айтматов 2).... То spoil such a handsome beast as [the camel] Karanar-to pierce his nostrils... Yedigei could not bring himself to do that....Once he considered castrating him, but he did not do that either.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одно время
-
7 одно это
Одно это-- This alone required a significant effort in finite element analysis and laboratory testing to assure the structural integrity of this component.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > одно это
-
8 одно
Один, одно, одни - a (an), one; single (единственный); any one (любой из совокупности, набора)The single bound approximation can now be constructed. (Теперь можно построить график в виде одной граничной кривой.)CO and HC have a correlation coefficient of 0.96 and hence as a single independent variable.It was accepted, however, that any one bar would not be expected to perform satisfactorily over the whole of this wide range of overhung ratios.@на одну треть Завершён всего на 1/3-- The program to study this concept is approximately one-third complete. Выполнен на 1/3-- The program to study this concept is approximately one-third complete. @—не отличаются одно от другого более, чем на— одно этоРусско-английский научно-технический словарь переводчика > одно
-
9 одно к одному
разг., тж. одно в одно уст.things have piled up (usu. against smb.)- Тактики у тебя нет. Растерялся ты. - Это верно, - согласился Тулин. - Но ты пойми; одно к одному, как нарочно. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Your tactics are all wrong. You've lost your head.' 'True enough,' Tulin admitted. 'But can't you see how things have piled up against me? Like a conspiracy.'
-
10 Одно из 2 логических колец в сети FDDI
Network technologies: Secondary ring (Это кольцо может использоваться для резервирования основного кольца или расширения полосы)Универсальный русско-английский словарь > Одно из 2 логических колец в сети FDDI
-
11 это билет на одно лицо
General subject: the ticket admits oneУниверсальный русско-английский словарь > это билет на одно лицо
-
12 это не одно и то же
General subject: is different from (jpeg is different from jpg.)Универсальный русско-английский словарь > это не одно и то же
-
13 это озеро - одно из красивейших мест на земном шаре
General subject: this lake is one of the sights of the worldУниверсальный русско-английский словарь > это озеро - одно из красивейших мест на земном шаре
-
14 это стоит одно пении
General subject: it costs a pennyУниверсальный русско-английский словарь > это стоит одно пении
-
15 это стоит одно пенни
Makarov: it costs a pennyУниверсальный русско-английский словарь > это стоит одно пенни
-
16 все одно
[Invar; fixed WO]=====1. все одно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]⇒ (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):- [in limited contexts] X is past caring.♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]⇒ under any circumstances, regardless of what happens:- [in limited contexts] one way or another;- anyway;- all the same;- [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).3. [Particle]⇒ despite some (indicated or implied) circumstances:- all the same;- nevertheless;- nonetheless;- still.♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно
-
17 уже одно это позволило бы получить
Уже одно это позволило бы получить-- This in itself should give a satisfactory vaporizer life, but a four-way fuel injector will also eliminate the temperature differentials.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > уже одно это позволило бы получить
-
18 есть одно но
< тут (здесь)> есть одно "но"разг.there is a "but"- Эту статью написал наш работник Зурабов. Он был на стройке, собрал большой материал и написал довольно интересно и вообще, так сказать, остро. Но! Тут есть одно "но"!.. Это "но" заключается в том, что нельзя о большом явлении, большом деле, вот таком, например, как ваша стройка, писать односторонне, отмечая только недостатки. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — That article was written by our staff correspondent Zurabov. He visited the construction site, he collected a lot of material and wrote it up in a rather interesting and, I should say, trenchant way. But... there's a "but"... This 'but' lies in the fact that you cannot write about great events, big things such as our canal project in a one-sided way, pointing out only the shortcomings...
-
19 все одно как
[these forms only; used as compar conj]=====⇒ similar or equivalent to:- (just) like;- [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;- no better than.♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно как
-
20 все одно что
[these forms only; used as compar conj]=====⇒ similar or equivalent to:- (just) like;- [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;- no better than.♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно что
См. также в других словарях:
одно — • один/одна/одно/одни числ., употр. наиб. часто Морфология: сколько? один дом, одна рука, одно слово, (нет) скольких? одного дома/слова, одной руки, скольким? одному дому/слову, одной руке, (вижу) сколько? один дом, одну руку, одно слово, (вижу)… … Толковый словарь Дмитриева
Одно окно — это термин, обозначающий технологию предоставления услуг для граждан и бизнеса. Технология «одно окно» имеет целью снизить бремя вынужденного общения граждан и бизнеса и характеризуется тем, что оказание любых услуг концентрируется в одном месте … Википедия
Это всё... — Это всё… … Википедия
Это я, Эдичка — Это я Эдичка Обложка первого российского издания романа Жанр: роман … Википедия
Это особь статья. — Это дело десятое. Это другая песня. Это особь статья. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Это не блин(не пирог) спечь — Это не блинъ (не пирогъ) спечь (иноск.) не такъ то легко, скоро сдѣлать. Ср. «Скоро блины пекутъ» (отвѣтъ на: поскорѣй!») отсюда: Ср. Какъ блины печь (иноск.) дѣлать что легко, во множествѣ. Ср. У В. И. Даля одно время явилось не только… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Одно Кольцо — Кольцо Всевластья (3D модель) Кольцо Власти, Державное Кольцо, Верховное Кольцо Власти, Единое Кольцо, Одно Кольцо (англ. Ring of Power) в книгах Джона Р. Р. Толкина главное кольцо, которое правит и повелевает другими кольцами власти. Магические… … Википедия
Одно раннее воспоминание Леонардо да Винчи — Воспоминания Леонардо да Винчи о раннем детстве Авт … Википедия
Одно к одному — Разг. О ряде каких либо неприятностей, событий, следующих друг за другом. Незадолго до войны девушка, которую я любил, вышла замуж за другого, и это так меня ошеломило, что, когда началась война, я и войну принял, как личную неприятность, мол,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
одно только звание — о том, что не отвечает своему названию Какая это ярмарка!.. Звание одно, что ярмарка (Гл. Успенский) … Популярный словарь русского языка
это не блин(не пирог) спечь — (иноск.) не так то легко (скоро) сделать Ср. Скоро блины пекут (ответ на: поскорей! ); отсюда: Ср. Как блины печь (иноск.) делать что легко, во множестве. Ср. У В.И. Даля одно время явилось не только расположение, но настоятельная потребность… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона