Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(цыган)

  • 101 Ч-193

    ЧУТЬ ЧТО coll subord clause Invar fixed WO
    1. in case some new development ( usu. trouble) should occur
    if something (anything) happens (should happen)
    in case something (anything) happens if anything crops up if something (anything) goes (should go) wrong in the event of trouble if there's any trouble.
    (Кудряш:) А мать-то не хватится?.. (Варвара:) У неё первый сон крепок... Да и Глаша стережёт чуть что, она сейчас голос подаст (Островский 6). (К.:) But that ma of yours-no danger of her catching on?... (V.:) She sleeps like a log the first half of the night....Besides, Glasha is keeping watch
    she'll let us know directly if anything goes wrong (6b).
    2. when even the most minor problem, unpleasantness, complication etc arises, or even without any cause at all (one acts as stated)
    at the slightest excuse (provocation)
    at the least little thing at the drop of a hat.
    В баню нас водили обычно два надзирателя, Ваня и Саня. Ваня маленький, чёрный, злой у него была кличка «Цыган». Чуть что - орёт, кроет матом, грозит, дерётся (Марченко 1). We were usually taken to the bath house by two warders, Vanya and Sanya. Vanya was short, dark and bad-tempered. His nickname was "Gipsy." At the slightest excuse he started bellowing, cursing, threatening and pummeling you (1a).
    (Аннунциата:) Он очень вспыльчив, и чуть что — стреляет из пистолета (Шварц 3). (A.:) He's very quick-tempered and, at the least little thing, shoots his pistol (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-193

  • 102 цыгане

    n
    gener. Roma, Böhmen (ед. цыган)

    Универсальный русско-немецкий словарь > цыгане

  • 103 след в след

    СЛЕД (СЛЕДОМ) В СЛЕД за кем идти
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to walk) right behind s.o., stepping where he has stepped:
    - (follow) in s.o.'s tracks;
    - (tread) on 5.ОЛ heels;
    - [in limited contexts] in single file.
         ♦...Пашков, посожалев, тронул своей дорогой, а когда заканчивал круг, снова встретил ветеринара, за которым всё так же, след в след, плёлся уже знакомый ему цыган (Максимов 3). Lashkov regretfully rode on his way and, as he was finishing his rounds, met the vet with the now familiar gypsy still treading on his heels (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > след в след

  • 104 следом в след

    СЛЕД (СЛЕДОМ) В СЛЕД за кем идти
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to walk) right behind s.o., stepping where he has stepped:
    - (follow) in s.o.'s tracks;
    - (tread) on 5.ОЛ heels;
    - [in limited contexts] in single file.
         ♦...Пашков, посожалев, тронул своей дорогой, а когда заканчивал круг, снова встретил ветеринара, за которым всё так же, след в след, плёлся уже знакомый ему цыган (Максимов 3). Lashkov regretfully rode on his way and, as he was finishing his rounds, met the vet with the now familiar gypsy still treading on his heels (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > следом в след

  • 105 на этот счет

    [PrepP; Invar; prep obj; fixed WO]
    =====
    with respect to the matter in question:
    - on this (that) score (point, matter);
    - concerning this (that, it, this matter etc);
    - about this (that, it, this matter etc);
    - in that regard.
         ♦ "Отдел информации и библиографии - моё детище, и он должен быть самым красивым. Пока его возглавляет Мансурова - у меня нет на этот счёт никаких опасений" (Залыгин 1). "The data and bibliography department is my baby and it's got to be the most beautiful. As long as Mansurova's in charge of it I've no worries on that score" (1a).
         ♦ Он по-прежнему жил с родителями и пока женат не был. Мама гадала на этот счет безуспешно (Битов 2). He lived as before with his parents and was not yet married. Mama speculated on this point without success (2a).
         ♦ На цыган фашисты охотились, как на дичь. Я нигде ничего не встречал официального на этот счёт, но ведь на Украине цыгане подлежали такому же немедленному уничтожению, как и евреи (Кузнецов 1). The fascists hunted Gypsies as if they were game. I have never come across anything official concerning this, yet in the Ukraine the Gypsies were subject to the same immediate extermination as the Jews (1a).
         ♦ "Она ни в чём, ни в чём не виновата!.. Нельзя ли, не можете ли мне сказать: что вы с нею теперь сделаете?" - "Решительно успокойтесь на этот счёт, Дмитрий Фёдорович, - тотчас же и с видимою поспешностью ответил прокурор, - мы не имеем пока никаких значительных мотивов хоть в чем-нибудь обеспокоить особу, которою вы так интересуетесь" (Достоевский 1). "She is guilty of nothing, nothing!... Won't you, can't you tell me what you're going to do with her now?" "You can be decidedly reassured in that regard, Dmitri Fyodorovich," the prosecutor replied at once, and with obvious haste. "So far we have no significant motives for troubling in any way the person in whom you are so interested" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). [context transl] "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на этот счет

  • 106 без счета

    БЕЗ СЧЕТА <-у> ( кого-чего; БЕЗ ЧИСЛА
    [PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]
    =====
    in large quantity, very many:
    - [in limited contexts] all one could (ever) want.
         ♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).
         ♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без счета

  • 107 без счету

    [PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]
    =====
    in large quantity, very many:
    - [in limited contexts] all one could (ever) want.
         ♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).
         ♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без счету

  • 108 без числа

    БЕЗ СЧЕТА <-у> ( кого-чего; БЕЗ ЧИСЛА
    [PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]
    =====
    in large quantity, very many:
    - [in limited contexts] all one could (ever) want.
         ♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).
         ♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без числа

  • 109 чуть что

    ЧУТЬ ЧТО coll
    [subord clause; Invar; fixed WO]
    =====
    1. in case some new development (usu. trouble) should occur:
    - if something < anything> happens < should happen>;
    - in case something < anything> happens;
    - if there's any trouble.
         ♦ [Кудряш:] А мать-то не хватится?.. [Варвара:] У нее первый сон крепок... Да и Глаша стережет; чуть что, она сейчас голос подаст (Островский 6). [К.:] But that ma of yours - no danger of her catching on?... [V.:] She sleeps like a log the first half of the night....Besides, Glasha is keeping watch; she'll let us know directly if anything goes wrong (6b).
    2. when even the most minor problem, unpleasantness, complication etc arises, or even without any cause at all (one acts as stated):
    - at the drop of a hat.
         ♦ В баню нас водили обычно два надзирателя, Ваня и Саня. Ваня маленький, черный, злой; у него была кличка "Цыган". Чуть что - орет, кроет матом, грозит, дерется (Марченко 1). We were usually taken to the bath house by two warders, Vanya and Sanya. Vanya was short, dark and bad-tempered. His nickname was "Gipsy." At the slightest excuse he started bellowing, cursing, threatening and pummeling you (1a).
         ♦ [Аннунциата:] Он очень вспыльчив, и чуть что - стреляет из пистолета (Шварц 3). [A.:] He's very quick-tempered and, at the least little thing, shoots his pistol (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть что

  • 110 Всякий купец свой товар хвалит

    Every man praises himself his relatives, friends, doings or things that belong to him. See Всякая лисица свой хвост хвалит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B), Всяк сам себе загляденье (B)
    Var.: Всякий цыган свою кобылу хвалит. Всяк своё хвалит
    Cf: A dealer in rubbish sounds the praise of rubbish (Am.). Each priest praises his own relics (Br.). Every cook praises his own broth (Am., Br.). Every pedlar praises his needles (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всякий купец свой товар хвалит

  • 111 цыганка

    ж; м - цыган
    η Τσιγγάνα

    Русско-греческий словарь > цыганка

  • 112 цыганка

    Русско-финский словарь > цыганка

  • 113 цыганский

    mustalais-, romani-

    Русско-финский словарь > цыганский

  • 114 окончательное решение

    Dictionnaire russe-français universel > окончательное решение

  • 115 концентрационный лагерь

    * * *
    adj
    1) gener. camp de concentration, stalag (для военнопленных солдат и сержантов в Германии в период второй мировой войны)
    2) hist. (истребления евреев и цыган) camp d'extermination (6 camps de la mort en Pologne: Auschwitz, Treblinka, Chelmno, Sobibor, Belzec, Majdanek)

    Dictionnaire russe-français universel > концентрационный лагерь

  • 116 метаться

    мётываться
    1) (страд. з.) - а) (быть бросаемым) кидатися, метатися, бути киданим; (об искрах, огне) сипатися, бути сипаним, (о паре) оратися, бути ораним, (о стоге) кластися, бути кладеним и т. д. -ться в глаза - кидатися в очі, впадати в око (в очі); б) (о детёнышах животных) приводитися; в) (об икре) викидатися; г) (о шитье) наживлятися, шитися на живу нитку; фастриґуватися; (о петлях) обкидатися;
    2) (взаимн. з.) кидатися чим. [Діти кидаються сніжками (Київщ.)];
    3) -ться, метнуться (возвр. з.) - кидатися, кинутися, метатися, метнутися, борсатися, шататися, шатнутися, шаснутися, шибатися, шибнутися, шваргатися, (суетливо) метушитися, (бегать) га(й)сати; (от укуса насекомых: о животн. и перен. о людях) ґедзатися, ґедзкатися, ґзитися, дрочитися. [Над кручею кидалась, як чайка, Фатьма (Коцюб.). Всю ніч метався та верещав, не даючи спати (Франко). Борсався з нестерпучого болю, але мовчав (Грінч.). Шатнувсь по всій хаті - нема нікого (Рудч.). Шибається, як чорт по пеклі (Номис). Бурсачва шваргалась по класу (Еварн.). Безсило метушиться між буржуазією і пролетаріятом (Азб. Ком.). Гасали по вулицях (Леонт.). Кричала, ґедзалась, качалась (Котл.)]. -таться во все стороны - кидатися на всі боки. -тся как угорелый, как угорелая кошка, как цыган на торгу (на ярмарке) - кидається (бігає) як очмарілий (очемерілий) кіт, як попечений, як посолений, як циган на ярмарку. Кровь -нётся в голову - кров кинеться в голову.
    * * *
    I
    1) кидатися, метатися (мета́юся, мета́єшся и мечу́ся, ме́чешся), бо́рсатися; ( суетливо) метуши́тися; ( бегать суетливо) бігати, гаса́ти
    2) страд. кидатися, мета́тися; складатися, кла́стися; мета́тися; викида́тися
    II мет`аться
    наживля́тися ни́ткою; обкида́тися

    Русско-украинский словарь > метаться

  • 117 гитан

    Русско-белорусский словарь > гитан

  • 118 гитана

    Русско-белорусский словарь > гитана

  • 119 кулик

    Русско-белорусский словарь > кулик

  • 120 пика

    дзіда; піка; цыган
    * * *
    I воен. піка, -кі жен.
    уст. дзіда, -ды жен.
    II карт. разг. віна, -ны жен.
    піка, -кі жен.
    см. пики

    Русско-белорусский словарь > пика

См. также в других словарях:

  • ЦЫГАН — ЦЫГАН, цыганка, обманщик, плут, барышник, перекупщик. | Цыгане, вологод. рыжие тараканы, прусаки. Цыганить лошадьми, барышничать, менять, покупать и продавать не без плутовства. | Клянчить, канючить, попрошайничать. Это одно цыганство,… …   Толковый словарь Даля

  • Цыган — Цыган, Николай Александрович Николай Цыган Общая информация Полное имя Николай Александров …   Википедия

  • ЦЫГАН — в печку забравши. Пск. Шутл. О хлебе, растрескавшемся при выпечке. СПП 2001, 79. Цыган кострыку потерял. Одесск. Шутл. О Млечном пути. КСРГО. Цыган шубу продал. Волг. Шутл. О несвоевременном, запоздалом холоде. Глухов 1988, 170. Цыганам кнутом не …   Большой словарь русских поговорок

  • цыган — (в просторечии цыган), род. цыгана; мн. цыгане, род. цыган и устарелое цыганы, цыганов …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • цыган — чавела, гитан, рома Словарь русских синонимов. цыган сущ., кол во синонимов: 14 • гитан (2) • гоацин …   Словарь синонимов

  • цыган — Сербохорватское – циганин. Греческое – «цыган». В русском языке это слово широко распространилось в конце XIII в. В Древней Греции словом «цыган» обозначали кочевой народ, предками которого были древние индийцы. В русский язык это слово попало из …   Этимологический словарь русского языка Семенова

  • цыган — мн. цыгане, укр. циган, блр. цыган, др. русск. цыгане мн. (Поздняков, 1558 г., 8), ср. болг. ациганинъ (Мi. LР 9), болг. циганин, сербохорв. ци̏ганин. Заимств. через ср. греч. τσίγγανος, стар. ἀτσίγγανος цыган , которое возводится к ср. греч.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • цыганёнок — цыганёнок, цыганята, цыганёнка, цыганят, цыганёнку, цыганятам, цыганёнка, цыганят, цыганёнком, цыганятами, цыганёнке, цыганятах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Цыган-премьер (оперетта) — Цыган премьер нем. Der Zigeunerprimas Композитор Имре Кальман Автор(ы) либретто Юлиус Вильгельм …   Википедия

  • Цыган (фильм — Цыган (фильм, 1967) «Цыган» Жанр мелодрама Режиссёр Евгений Матвеев Автор сценария Анатолий Калинин Евгений Матвеев Евгений Митько …   Википедия

  • ЦЫГАН (1967) — «ЦЫГАН», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1967, ч/б, 83 мин. Мелодрама. По одноименной повести А.Калинина. Клавдия Пухлякова, мать грудной девочки, находит у раздавленной немецкими танками кибитки мальчика и усыновляет его. Проходит 17 лет.… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»