Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(хлопнул)

  • 1 хлопнул выстрел

    Русско-латышский словарь > хлопнул выстрел

  • 2 в знак приветствия он хлопнул меня по плечу

    Универсальный русско-английский словарь > в знак приветствия он хлопнул меня по плечу

  • 3 он сильно хлопнул по мячу

    Универсальный русско-английский словарь > он сильно хлопнул по мячу

  • 4 он хлопнул дверью, бормоча какое-то ругательство

    Универсальный русско-английский словарь > он хлопнул дверью, бормоча какое-то ругательство

  • 5 он хлопнул рукой по колену

    Универсальный русско-английский словарь > он хлопнул рукой по колену

  • 6 он хлопнул рукой по столу

    Универсальный русско-английский словарь > он хлопнул рукой по столу

  • 7 хлопнуть

    Русско-казахский словарь > хлопнуть

  • 8 Д-39

    ХЛОПНУТЬ ДВЕРЬЮ VP subj: human, fixed WO
    to leave some place in an ostentatious manner, showing indignation, anger etc: X хлопнул дверью = X stormed (stomped) out
    X left in a huff (in limited contexts) X slammed the door.
    Девушке было предложено покинуть дом, ибо её поведение было расценено как посягательство на наследство. Гордая Александрина хлопнула дверью, имея при себе небольшой сундучок с нехитрым скарбом и горькие воспоминания (Окуджава 2)....She (Alexandria) was asked to leave the house, since her behavior was seen as an attempt to gain the inheritance. Proud Alexandria slammed the door, taking with her a small trunk with her few possessions and her bitter memories (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-39

  • 9 З-192

    ДО ЗУБОВ вооружён(ный) coll PrepP Invar adv or modif) fully equipped with the necessary weapons, tools etc
    armed to the teeth (to the hilt).
    «Да ты не бойся, я вооружён до зубов». Он хлопнул себя по карману «сафари», где... лежала «беретта» (Аксёнов 7). "Don't worry.
    Гт armed to the teeth." He patted the pocket of his safari jacket where he kept the Beretta (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-192

  • 10 О-63

    НА ОГОНЁК к кому зайти, заглянуть, забежать coll PrepP Invar adv
    (to call on s.o.) while passing by his home, having seen by his lighted window(s) that he is home ( occas. may refer to one's calling on s.o. at his office after hours etc)
    X зашёл к Y-y на огонёк = X saw Y4s light(s) (the light in Y4s window) and dropped in (decided to drop in etc)....(Михаил) хлопнул калиткой, топнул сапогами по мосткам... и первый раз не ползком, не на четвереньках, а как мужчина, с распрямленной спиной поднялся на крыльцо... Он сказал: «Шёл мимо - давай, думаю, на огонёк...» (Абрамов 1). Не (Mikhail) banged the gate, stamped his boots on the plank footpath...and for the first time went up to the porch, not crawling on all fours, but standing up straight like a man....He said, "I was just passing by and I saw the light in the window, so.." (1a).
    Вошел Григорий Мелехов в наглухо застёгнутой шинели, бурый от мороза, с осевшей на бровях и усах изморозью. «Я на огонек» (Шолохов 4). The man who entered was Grigory Melekhov, his greatcoat buttoned to the throat, his face ruddy from the cold, his brows and moustache rimed with frost. "I saw the light and decided to drop in" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-63

  • 11 О-97

    ОПЙТЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ! ro// Interj Invar fixed WO
    (in refer, to sth. tiresome, constantly repeated) again the same thing
    here we go again!
    there you go again! back to square one! not again!
    the same (old) thing (question etc) over and over (again)! "Я бы тебя выпорол, да вот дядя Илья не хочет. А за это ты нам с дядей Ильей должна принести чего-нибудь закусить. Поняла?» — «Поняла». - «Ни холеры ты не поняла». - «Я мамке скажу, она даст». - «Опять двадцать пять. Опять она мамке скажет. Да ты без мамки-то не можешь, что ли?» (Распутин 3). "I'd give you a good spanking, but Uncle Ilia doesn't want me to. So in return you can bring me and Uncle Ilia something to eat. Got that?" "Yes." "Like hell you have." "I'll tell Mummy, and she'll give me something." "Here we go again! Telling Mummy again. Can't you do it without telling Mummy?" (3a).
    «Нет, - снова заупрямился старший, - и Сандро и кости отдавать вам будет многовато». - «Опять двадцать пять! - хлопнул милиционер себя по колену. - Мы же договорились?» (Искандер 3). "No," the elder relative said with renewed stubbornness. "That's too much, to let you have both Sandro and the bones." "Back to square one!" The policeman clapped his knee. "Did we make an agreement?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-97

  • 12 О-165

    HE ОТРЫВАЯСЬ смотреть, глядеть на кого-что, следить за кем-чем ( Verbal Adv Invar adv
    (to look at s.o. or sth.) intently, constantly, without looking away
    X не отрываясь смотрел на Y-a - X kept (was) staring at Y
    X fixed his eyes (had his eyes fixed) on Y X did not take his eyes off Y.
    ...Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-165

  • 13 С-145

    С ЛЁГКИМ СЕРДЦЕМ С ЛЁГКОЙ ДУШОЙ PrepP these forms only usu. adv fixed WO
    feeling good, relieved, with a positive attitude etc
    with a light heart
    lightheartedly.
    «Уж кого-кого, а тебя на свадьбу позову». Григорий шутливо хлопнул сестру по плечу и с лёгким сердцем пошел с родного двора (Шолохов 5). "Don't worry, I'll invite you to the wedding if I invite anyone!" Grigory patted his sister's shoulder jokingly and left his father's house with a light heart (5a).
    «...Новому человеку позволительно стать человеко-богом... и, уж конечно, в новом чине, с лёгким сердцем перескочить всякую прежнюю нравственную преграду прежнего раба-человека, если оно понадобится» (Достоевский 2). "...The new man is allowed to become a man-god...and of course, in this new rank, to jump lightheartedly over any former moral obstacle of the former slave-man, if need be" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-145

  • 14 С-391

    ДО СМЕРТИ PrepP Invar
    1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the action
    kill s.o. ( o.s.) dead.
    2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to death
    scare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.
    напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to death
    be scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)
    \С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)
    s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))
    скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)
    s.o. is dying of boredom
    - хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)
    \С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)
    - любить кого -love s.o. to death (to distraction)
    be crazy about s.o.
    - не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.
    not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.
    \С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tired
    be dead beat
    заговорить кого \С-391 - talk s.o. to death
    talk s.o. 's ear off.
    «Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
    Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).
    Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
    К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
    Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
    Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
    С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
    «Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-391

  • 15 С-624

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПОД СТРАЖУ (ПОД КАРАУЛ obs} кого VP subj: human often 3rd pers pl with indef. refer. usu. this WO to incarcerate s.o.: X-a взяли под стражу - X was taken into custody X was arrested (apprehended) X was placed under guard.
    Когда Садчикову рассказали про звонок из прокуратуры -требуют взять под стражу Лёньку Самсонова, - он хлопнул по столу папкой так, что подскочила телефонная трубка (Семёнов 1). When Sadchikov was told about the call from the Public Prosecutor's office and the demand that Lyonka Samsonov be taken into custody, he banged his desk with a file so hard that the telephone receiver fell off (1a).
    Неделю назад был взят под стражу третий бухгалтер, когда обнаружилось, что из сейфа исчезло сто тысяч рублей (Искандер 5). The third bookkeeper had been taken into custody a week ago, after the discovery that a hundred thousand rubles had disappeared from the safe (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-624

  • 16 У-79

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЁЛ у кого coll VP subj. fixed WO with the verb movable) s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters): у X-a ум за разум заходит - X can't think straight (clearly) X's mind is reeling (going (a)round in circles) X doesn't know whether he's coming or going (in limited contexts) (some problem etc) is too much for X's (poor) brain.
    "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой» (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).
    ...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).
    ...Они (Дмитрий Прокофьич) еще не знают, кто такая Марфа Петровна». - «Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит» (Достоевский 3). "Не (Dmitri Prokofich) doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).
    «Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!» (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-79

  • 17 Ч-42

    ЕЩЁ ЧЕГО! coll Interj Invar fixed WO
    used to express one's rejection of some suggestion or offer, one's refusal to comply with some request, one's total disagreement with sth. etc
    what next!
    no way! not on your life! you've got to be kidding! that's (asking) too much! that's all I (we etc) need!
    (Таня (вдруг подняв голову):) Перестань глаза таращить, я тебе сказала. (Геннадий:) Пойдём посидим во дворе на лавочке. (Таня:) Ещё чего! (Розов 2). (Т. (raising her head suddenly):) Stop staring at me like that, Tve told you already. (G.:) Let's go out and sit on the bench in the yard. (T.:) What next! (2a).
    «Мамаша, - спросил Садчиков лифтёршу, - а у вас к-кабина вниз ходит?» - «Ещё чего! - ответила лифтёрша. -...Только вверх, а оттеда ( ungrammat = оттуда) - одиннадцатым номером» (Семёнов 1). "Dearie," said Sadchikov to the lift woman, "does your lift go down?..." "Not on yer life!" replied the lift woman. "...Only up. Yer comes down on yer feet" (1a).
    Егорша... хлопнул Михаила по плечу: «Давай! Цепляй какие в колхозе найдутся телеги да сани. За один раз привезу весь ваш урожай»... - «А что, Михаил, - заговорили бабы, - чем лошадей маять, пущай прокатится» - «Ещё чего! Играть будем или хлеб молотить?» (Абрамов 1). Egorsha...slapped Mikhail on the shoulder. "Come on then! Get hold of all the carts and sledges you can find on the farm and I'll bring your whole harvest in for you in one fell swoop."..."Why not, Mikhail? Why wear the horses out? Let him have his little drive." "That's all we need! Are we gonna play games or thresh grain?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-42

  • 18 хлопнуть дверью

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to leave some place in an ostentatious manner, showing indignation, anger etc:
    - X хлопнул дверью X stormed (stomped) out;
    - [in limited contexts] X slammed the door.
         ♦ Девушке было предложено покинуть дом, ибо ее поведение было расценено как посягательство на наследство. Гордая Александрина хлопнула дверью, имея при себе небольшой сундучок с нехитрым скарбом и горькие воспоминания (Окуджава 2)....She [Alexandrina] was asked to leave the house, since her behavior was seen as an attempt to gain the inheritance. Proud Alexandrina slammed the door, taking with her a small trunk with her few possessions and her bitter memories (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлопнуть дверью

  • 19 до зубов

    [PrepP; Invar; adv or modif]
    =====
    fully equipped with the necessary weapons, tools etc:
    - armed to the teeth (to the hilt).
         ♦ "Да ты не бойся, я вооружён до зубов". Он хлопнул себя по карману "сафари", где... лежала "беретта" (Аксёнов 7). "Don't worry. I'm armed to the teeth." He patted the pocket of his safari jacket where he kept the Beretta (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до зубов

  • 20 на огонек

    НА ОГОНЕК к кому зайти, заглянуть, забежать coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to call on s.o.) while passing by his home, having seen by his lighted window(s) that he is home (occas. may refer to one's calling on s.o. at his office after hours etc):
    - X зашёл к Y-y на огонёк X saw Y's light(s) < the light in Y's window> and dropped in (decided to drop in etc).
         ♦...[Михаил] хлопнул калиткой, топнул сапогами по мосткам... и первый раз не ползком, не на четвереньках, а как мужчина, с распрямленной спиной поднялся на крыльцо... Он сказал: "Шёл мимо - давай, думаю, на огонёк..." (Абрамов 1). Не [Mikhail] banged the gate, stamped his boots on the plank footpath...and for the first time went up to the porch, not crawling on all fours, but standing up straight like a man....He said, "I was just passing by and I saw the light in the window, so.." (1a).
         ♦ Вошел Григорий Мелехов в наглухо застёгнутой шинели, бурый от мороза, с осевшей на бровях и усах изморозью. "Я на огонек" (Шолохов 4). The man who entered was Grigory Melekhov, his greatcoat buttoned to the throat, his face ruddy from the cold, his brows and moustache rimed with frost. "I saw the light and decided to drop in" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на огонек

См. также в других словарях:

  • хлопнул — выстрел • существование / создание, субъект, факт …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • хлопать — хлопнул выстрел • существование / создание, субъект, факт …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ХЛОПНУТЬ — ХЛОПНУТЬ, хлопну, хлопнешь. однокр. к хлопать. «Хлопнул он себя по карману.» Лейкин. «Ладонью по земле как хлопну!» А.Тургенев. «По зеркальцу как хлопнет.» Пушкин. «Германн слышал, как хлопнула дверь в сенях.» Пушкин. Хлопнул выстрел. «Хлопнул… …   Толковый словарь Ушакова

  • хлопнуть — ну, нешь; св. Однокр. 1. (кого что, чем, по кому чему). Разг. Стукнуть, ударить (обычно чем л. плашмя). Х. ладонью по столу. Х. кого л. по плечу. Х. ногой об ногу (стряхнуть пыль, снег). Х. по попе (поддать). Хлопнул ресницами и заплакал (поднял… …   Энциклопедический словарь

  • хлопнуть — ну, нешь; св., однокр. см. тж. хлопать 1) кого что, чем, по кому чему разг. Стукнуть, ударить (обычно чем л. плашмя) Хло/пнуть ладонью по столу. Хло/пнуть кого л. по плечу. Хло/пнуть ногой об ногу (стряхнуть пыль, снег) …   Словарь многих выражений

  • хло́пнуть — ну, нешь; сов. и однокр. (несов. хлопать). 1. однокр. к хлопать (во 2 и 3 знач.). 2. чем и без доп. Ударом, толчком произвести глухой, короткий звук. Хлопнуть кнутом. □ Германн слышал, как хлопнула дверь в сенях, и увидел, что кто то опять… …   Малый академический словарь

  • хлопать — ХЛОПАТЬ1, несов. (сов. хлопнуть), что. Употр. преим. в сов. Разг. сниж. Пить (выпить) спиртные напитки сразу, одним глотком, за один раз [impf. folk. * to knock back, drink quickly]. Василий Артемьевич налил себе самую большую рюмку водки,… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • дверь — сущ., ж., ??? Морфология: (нет) чего? двери, чему? двери, (вижу) что? дверь, чем? дверью, о чём? о двери и в двери; мн. что? двери, (нет) чего? дверей, чему? дверям, (вижу) что? двери, чем? дверьми и дверями, о чём? о дверях и о дверях 1. Дверью… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ах — междом. 1. Употребляется при испуге, внезапном удивлении, радости и т. п. чувствах. Побежит ли он [Илюша] с лестницы, или по двору, вдруг вслед ему раздастся в десять отчаянных голосов: Ах, ах! Поддержите, остановите! Упадет, расшибется. И.… …   Малый академический словарь

  • досла́ть — дошлю, дошлёшь; прич. страд. прош. досланный, лан, а, о; сов., перех. (несов. досылать). 1. Выслать, послать дополнительно. Вы только поторопите расшифровку стенограммы, подпишите и самым срочным образом дошлите сюда. Сартаков, Козья морда. 2.… …   Малый академический словарь

  • запа́сть — падёт; прош. запал, ла, ло; прич. прош. запавший; сов. (несов. западать). 1. Войти, вдаться внутрь. Клавиши запали. 2. Ввалиться, стать впалым. Петр ехал шагом по улице. Глаза у него запали, лицо насупленное. А. Н. Толстой, Петр Первый. У него… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»